2 Coríntios 1

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iʼi Pwal zbap Lazglafta ŋa nzaku ka mnda ghunay Yesu Kristi ta vindaghunaftá na ɗelewer na. Kawadaga ŋni nda zwaŋama Timute. Ta ga zgu ŋni ŋa kaghuni Igliza Lazglafta ma luwa Kwareŋt, nda ya ŋa inda gwal zlghay nda ŋuɗuf ta kuraghuta kwakwara haɗika Akaya tani.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ka vlaghunavla Lazglafta nda Mghama mu Yesu Kristi ta zɗakatahuɗani nda zɗakwani.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Rfamarfa ta Lazglafta Dani ma Mghama mu Yesu Kristi. Dagala tawa hiɗahiɗa da tsa Lazglafta ya. Tsa Lazglafta ta gɗata ta lɓa ŋuɗuf ŋa mu ya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Tsatsi ta lɓa ŋuɗuf ŋaŋni ma inda ghuya ɗaŋwa ŋni. Nda tsa lɓa ŋuɗuf ta vlaŋnata tsi ya, ta laviŋta aŋni ta lɓanatá ŋuɗuf ta sanlaha ta ghuya ɗaŋwa guli.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Manda va tsa ghuyta Kristi ta ɗaŋwa katakata ya ta ghuya aŋni guli. Lazglafta guli ná, ta lɓaŋna lɓa ta ŋuɗuf katakata nda ma Kristi.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ka ta ghuyay aŋni ta ɗaŋwa katsi ná, ŋa lɓaghunatá ŋuɗuf, nda ya ŋa mbakwa ghuni nzakwani. Ka si vlaŋnavla Lazglafta ta lɓa ŋuɗuf ta aŋni ná, nda nza ŋa lɓaghunatá ŋuɗuf ta kaghuni guli, dzaʼa kəl kuni ka mutsaftá mbrakwa suʼa ghuya ɗaŋwa mndərga va tsa ŋa aŋni ta ghuyay ya
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Grafgra aŋni kazlay: Nda diha kuni ta tva Lazglafta kəʼa. Nda gwa mu ma ghuya ɗaŋwaha. Ka lɓaghuna lɓa Lazglafta ta ŋuɗuf manda ya ta lɓaŋnata tsi ta ŋa aŋni ya guli.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Aŋi zwanama, va a aŋni ta kwalaghuni kul snaŋtá ghuya ɗaŋwa ghuyə ŋni katakata ta haɗika Asiya wa. Fərtufərta tsa ghuya ɗaŋwa ya ka malaghuta mbrakwa ŋni. Graf a aŋni kazlay: Si ta dzaʼa nzanza ŋni da hafu kəʼa wa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Manda va tsaya ná, nda fa aŋni ŋa rwiŋta ka aŋni sizlay. Tsaw Lazglafta ta fata mantsa ŋa maraŋta kazlay: Ta mbrakwa ŋni a fafta ŋni ta ghəŋa ŋni wu kəʼa. Ta Lazglafta ta sliʼaganaptá mndu ma mtaku fafta ŋni ta ghəŋ.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Tsatsi ta klaptá aŋni ma mndərga tsa ghwaɗaka mtaku ya. Tsatsi dzaʼa klaŋnapta mida guli. Ta tsatsi fatá ghəŋa ŋni ŋa klaptá aŋni dazlay guli.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Ka kata kuni ta aŋni nda maga duʼa. Ka nda ndəgha gwal ta maga duʼa da Lazglafta ta ghəŋa aŋni katsi ná, dzaʼa nda ndəgha gwal dzaʼa rfu ta ghəŋani guli tsuʼafər Lazglafta ta tsa duʼa taŋ ya.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Skwi ya ta vlaŋnatá tsafara vgha ná, nzuvusnza ŋni ta nzaku ɗina nda inda mnduha ka ŋni ta ɗaslay ma ghəŋa ŋni. Katkatani mataba nzaku ya nzuvus mu nda kaghuni. Nzunza ŋni ta tsa nzaku ya ndəʼets nda hanatá ghəŋ manda ya vlaŋna Lazglafta. Manda ya ta kumə ɗifla sluʼuvgha a nza ŋni ta tsa nzaku ya wu, ama Lazglafta ta kataŋnata nda zɗakatahuɗani.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Grafgra yu mantsa ya nzakwani kəʼa, kəl yu ka kuma si lagha da kaghuni karaku, ŋa mutsaghunaftá zɗaku his səla.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Nda da kaghuni má dzaʼa laba yu ta sliʼi yu ka dzaʼa ta haɗika Mekaduniya, má ŋa vragapta ɗa nda da kaghuni guli ta sabə yu. Má ŋa katihata nda dzaʼa ta haɗika Zudiya, sew labə a yu wa.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Mataba tsaya ná, sna a yu ta skwi ta ndanu yu wu ka kaghuni ra? Ari tsa ndanə ndana yu ya ná, ndana sluʼuvgha ya a ka kaghuni ta gray, ŋa mnay ɗa kazlay: Aŋi, aʼ mantsa a kay guli wu kəʼa nda va tsa skwa turtuk ya na?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Manda va tsa nzakwa Lazglafta ka mndu tɗukwa ya ná, manda va tsaya tsa gwaɗa mnaghuna aŋni ya. Nza a tsa gwaɗa mna ghuna aŋni ya ka «aŋi,» aʼ «mantsa a kay guli wu» kəʼa ta va tsa skwa turtuk ya wu,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 kabga ma mnaghunata ŋni, i Silas nda Timute nda vərɗa iʼi ta gwaɗa ta Yesu Kristi Zwaŋa Lazglafta ná, mnay kazlay: Aŋi, aʼ mantsa a kay guli wu kəʼa ta va tsa skwa turtuk ya a mnə aŋni wa. Aŋi, ŋa tsatsi ta mnay inda fitik.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Nda ma tsatsi ta mna Lazglafta ta «aŋi» nda inda skwi tamaf tsi ta imi ta sləməŋ. Tsaya ta kəl amu ka mnay nda ma Yesu Kristi kazlay: Mantsa ya nzakwani kəʼa, ŋa vlaŋtá glaku ta Lazglafta.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Tsatsi ta dihaŋnata nda kaghuni tani ma Yesu Kristi, tsatsi ta zabaptá amu,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 ka tahamaftá tsi ta ŋizla ŋa maraŋtá kazlay: Ŋani amu kəʼa. Tsaya ta nzakway ka Sulkum nda ghuɓa famam tsi ma ŋuɗufa mu ŋa gramaftá skwiha ɗinaɗina dzaʼa tsi magay ŋa mu dazlay.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Takma Lazglafta ta mnaghunata yu. Yaha yu da gurɗaghunaftá ŋuɗufa ghuni ka yu kwal yu kul vrəgladapta da luwa Kwareŋt.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Kumay ŋni ta faghunaghatá zlambak ta ghəŋa zlghay nda ŋuɗufa ghuni a wu, ta maga slna mu ka skwa turtuk, ŋa zɗavafta ŋuɗufa ghuni, kabga nda diha kuni ma zlghay nda ŋuɗuf.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.