2 Coríntios 12
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Nda nza tkweʼ ka ghərɓay ɗa ta ghərɓaku dər ra a tsi. Ndanana tama, dzaʼa gwaɗa yu ta ghəŋa skwi mariɗiŋ Mgham ka snaɗimta.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Mamu sana mnda zlghay nda ŋuɗuf klagha Lazglafta ta mahkəna luwa. Ta magay na ta ghwaŋpɗə fwaɗa vakwani. Ka va klagha tsakwam tsi tama, sna a yu wa. Ka va maranaŋ nda mara tsi, sna a yu wu, Lazglafta yeya nda sna.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Manda va tsaya ná, klaghakla Lazglafta ta tsa mndu ya da luwani. Ka va klagha tsakwam tsi tama sna a yu wu, ka va maranaŋ nda mara tsi, sna a yu wu, Lazglafta yeya nda sna.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ma tsa lafani da hada ya, ka snaŋtá tsi ta gwaɗaha ya kul laviŋtá lu ta rusay. Vlaŋ a lu ta tvi ta mnda səla ŋa vriŋta mnay guli wa.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Tsa mndu ya ŋa ɗa má dzaʼa ghubay. Iʼi taɗa, htatá iʼi ŋa ɗa ta dzaʼa ghubay kweŋkweŋ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ka má ta kumay yu ta ghuba ghəŋa ɗa ná, ma nza a yu ka rgha wu, kahwathwata má dzaʼa yu mnay. Ta warə nda wara yu ta ghuba ghəŋa ɗa kabga yaha lu da klaftá iʼi ka malaghuta ka skwi ya ta nghaŋta lu ta iʼi ta magay, ka skwi ta snaŋta lu ta sabi ma wa ɗa a tsi.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Kada kwala yu ta ghərɓaku ta ghəŋa tsa skwa ndərmimay katakata mariha Lazglafta ya ná, ka faɗimtá lu ta mbraz ma vgha ta nzakway manda duhwala halaway ghunaf lu ŋa dzadzuɗusta, ŋa pyaftá iʼi ka ghərɓaku.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Hkən səla ɗa ta maga duʼa má ŋa kliŋta Lazglafta ta tsa ɗaŋwa ya.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 «Vlaghavla yu ta zɗakatahuɗa ɗa, prək ka nda tsa, ma hta ta ŋa gha ma mbraku ta maravata ŋa ɗa ma mbraku,» kaʼa nda iʼi. Mantsa tama, mal ghərɓay ɗa ta ghərɓaku ta ghəŋa hta ta mbrakwa ɗa kada bukwamta mbrakwa Kristi ta iʼi.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Tsaya tama ta kəl yu ka rfu nda hta ta mbrakwa ɗa, nda raraza iʼi ta rarazə lu, nda giri ta gə lu ŋa ɗa, nda ghuya ɗaŋwa ta ghuyə lu ŋa ɗa, nda skwiha ya ta dza iʼi ma vgha ta gwaɗa ta Kristi. Ma tsa hta ta iʼi ya ta mutsafta yu ta mbraku.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Manda mndu nda ksa da halaway gwaɗata yu ta tsa gwaɗa ya. Kaghuni ta mblaftá iʼi guli. Kaghuni a ma dzaʼa ghuba iʼi ra? Haɗ skwi htap iʼi ka tsa gwal ghunay ghuni dagaladagala ma kaghuni ya, dər má haɗ hayhaya ɗa wa.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ŋizla ta maraŋtá nzakwa ɗa ka mnda ghunay ná, nda ngha kuni ta ksa ŋuɗuf ksə yu, nda ngha kuni ta mandərmimi nda mazəmzəm nda ndəghata sanlaha ma skwi ma fitika nzakwa ɗa da kaghuni.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nahgani laghu yu maganatá sanlaha ma Igliz, kul magaghunata yu ta kaghuni na? Aya! Mamu skwi kul magaghunatá yu, ɗawaŋ a yu ta katihata ghuni wa. Plihawapla ta dmakwa ɗa ta ghəŋa tsaya.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nda fa vgha ɗa ŋa labə da kaghuni ŋa mahkəna səla. Ka labla yu, skwa ghuni a ta psə yu wa, vərɗa kaghuni ta psə yu. Tazlay ná, zwani a ta tskanatá skwi ta dadaha wu, dadaha ta tskanatá zwani.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Iʼi ná, nda rfu dzaʼa vlaghunata yu ta inda skwa ɗa nda ghəŋa ɗa tani ŋa kata kaghuni. Dzaʼa htanaghuta nda hta kaghuni ta ɗvutá iʼi kabga ɗvuta ɗa ta kaghuni ra?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nda sna kaghuni kazlay: Ɗawa a yu ta katihata ghuni wu kəʼa. Ama ka sanlaha mataba ghuni ta mnay ná, hiɗuhiɗa Pwal, nənɓapnənɓa ta amu, ka həŋ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Kinawu nənɓapta yu ta kaghuni tama? Ari mamu ya mataba tsa mnduha ghunadap yu da kaghuni ya, ta gataftá skwa ghuni ka klaɗikta na?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ndəɓana ndəɓa yu ta dzvu ta Titus ka labə da kaghuni, ka ghunaftá yu ta sana zwaŋama guli mistani. Ma tsa laba Titus da kaghuni ya ná, mamu skwa ghuni gatugadughunus tsi ra? Ta tva turtuk a mbaɗa ŋni ta mbaɗa nda Titus ra?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ka waya ka skwi nda kɗa fitika ghuni ta ndanay kazlay: Ta zba waɗaptá ghəŋa ŋni da kaghuni ŋni kəʼa. Mantsa a wu! Ta kəma Lazglafta ta gwaɗa ŋni ta gwaɗa manda ya ta kumə Kristi. Graha ɗa ya ta ɗvu yu, inda tsa skwiha ta magə ŋni ya ná, ŋa ŋla kaghuni ta kəma ta kəma, ta maga ŋni.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Skwi ta zləŋ yu ma tsa labə dzaʼa labə yu da kaghuni ná, duŋwa yu da kwal kul slafta ta kaghuni mantsa ta kumə yu ya, ta slaftá kaghuni ta iʼi mantsa kul kumə kaghuni ya ná, ka yu. Ta zləŋay yu ta slanaghata ɗa mataba ghuni ta zlərɗa wi, nda draku, nda gufwatá ŋuɗuf, nda ɗvutá ghəŋ, nda tsanavatá gwaɗa ta mndu, nda tsa mndəra mndu, nda gla ghəŋ, nda hwazlaɓaku.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Sana skwi ta zləŋə yu ma tsa labə dzaʼa labə yu da kaghuni ya guli ná, duŋwa yu da nzata ma hula ta kaghuni, ta kəma Lazglafta ɗa ná, ka yu. Zləŋa ɗa ná, da slanaghatá yu ta gwal ta maga dmaku manda va ya snu həŋ ta kwalaghutá paya tva taŋ ta ghəŋa hliri ta hlə həŋ, nda maga sliʼiŋsliʼiŋ ta magə həŋ, nda sanlaha ma mndərga tsa ghwaɗaka skwiha ya.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.