2 Coríntios 12

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nda nza tkweʼ ka ghərɓay ɗa ta ghərɓaku dər ra a tsi. Ndanana tama, dzaʼa gwaɗa yu ta ghəŋa skwi mariɗiŋ Mgham ka snaɗimta.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Mamu sana mnda zlghay nda ŋuɗuf klagha Lazglafta ta mahkəna luwa. Ta magay na ta ghwaŋpɗə fwaɗa vakwani. Ka va klagha tsakwam tsi tama, sna a yu wa. Ka va maranaŋ nda mara tsi, sna a yu wu, Lazglafta yeya nda sna.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Manda va tsaya ná, klaghakla Lazglafta ta tsa mndu ya da luwani. Ka va klagha tsakwam tsi tama sna a yu wu, ka va maranaŋ nda mara tsi, sna a yu wu, Lazglafta yeya nda sna.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Ma tsa lafani da hada ya, ka snaŋtá tsi ta gwaɗaha ya kul laviŋtá lu ta rusay. Vlaŋ a lu ta tvi ta mnda səla ŋa vriŋta mnay guli wa.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Tsa mndu ya ŋa ɗa má dzaʼa ghubay. Iʼi taɗa, htatá iʼi ŋa ɗa ta dzaʼa ghubay kweŋkweŋ.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ka má ta kumay yu ta ghuba ghəŋa ɗa ná, ma nza a yu ka rgha wu, kahwathwata má dzaʼa yu mnay. Ta warə nda wara yu ta ghuba ghəŋa ɗa kabga yaha lu da klaftá iʼi ka malaghuta ka skwi ya ta nghaŋta lu ta iʼi ta magay, ka skwi ta snaŋta lu ta sabi ma wa ɗa a tsi.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Kada kwala yu ta ghərɓaku ta ghəŋa tsa skwa ndərmimay katakata mariha Lazglafta ya ná, ka faɗimtá lu ta mbraz ma vgha ta nzakway manda duhwala halaway ghunaf lu ŋa dzadzuɗusta, ŋa pyaftá iʼi ka ghərɓaku.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Hkən səla ɗa ta maga duʼa má ŋa kliŋta Lazglafta ta tsa ɗaŋwa ya.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 «Vlaghavla yu ta zɗakatahuɗa ɗa, prək ka nda tsa, ma hta ta ŋa gha ma mbraku ta maravata ŋa ɗa ma mbraku,» kaʼa nda iʼi. Mantsa tama, mal ghərɓay ɗa ta ghərɓaku ta ghəŋa hta ta mbrakwa ɗa kada bukwamta mbrakwa Kristi ta iʼi.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Tsaya tama ta kəl yu ka rfu nda hta ta mbrakwa ɗa, nda raraza iʼi ta rarazə lu, nda giri ta gə lu ŋa ɗa, nda ghuya ɗaŋwa ta ghuyə lu ŋa ɗa, nda skwiha ya ta dza iʼi ma vgha ta gwaɗa ta Kristi. Ma tsa hta ta iʼi ya ta mutsafta yu ta mbraku.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Manda mndu nda ksa da halaway gwaɗata yu ta tsa gwaɗa ya. Kaghuni ta mblaftá iʼi guli. Kaghuni a ma dzaʼa ghuba iʼi ra? Haɗ skwi htap iʼi ka tsa gwal ghunay ghuni dagaladagala ma kaghuni ya, dər má haɗ hayhaya ɗa wa.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ŋizla ta maraŋtá nzakwa ɗa ka mnda ghunay ná, nda ngha kuni ta ksa ŋuɗuf ksə yu, nda ngha kuni ta mandərmimi nda mazəmzəm nda ndəghata sanlaha ma skwi ma fitika nzakwa ɗa da kaghuni.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Nahgani laghu yu maganatá sanlaha ma Igliz, kul magaghunata yu ta kaghuni na? Aya! Mamu skwi kul magaghunatá yu, ɗawaŋ a yu ta katihata ghuni wa. Plihawapla ta dmakwa ɗa ta ghəŋa tsaya.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nda fa vgha ɗa ŋa labə da kaghuni ŋa mahkəna səla. Ka labla yu, skwa ghuni a ta psə yu wa, vərɗa kaghuni ta psə yu. Tazlay ná, zwani a ta tskanatá skwi ta dadaha wu, dadaha ta tskanatá zwani.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Iʼi ná, nda rfu dzaʼa vlaghunata yu ta inda skwa ɗa nda ghəŋa ɗa tani ŋa kata kaghuni. Dzaʼa htanaghuta nda hta kaghuni ta ɗvutá iʼi kabga ɗvuta ɗa ta kaghuni ra?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Nda sna kaghuni kazlay: Ɗawa a yu ta katihata ghuni wu kəʼa. Ama ka sanlaha mataba ghuni ta mnay ná, hiɗuhiɗa Pwal, nənɓapnənɓa ta amu, ka həŋ.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Kinawu nənɓapta yu ta kaghuni tama? Ari mamu ya mataba tsa mnduha ghunadap yu da kaghuni ya, ta gataftá skwa ghuni ka klaɗikta na?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ndəɓana ndəɓa yu ta dzvu ta Titus ka labə da kaghuni, ka ghunaftá yu ta sana zwaŋama guli mistani. Ma tsa laba Titus da kaghuni ya ná, mamu skwa ghuni gatugadughunus tsi ra? Ta tva turtuk a mbaɗa ŋni ta mbaɗa nda Titus ra?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ka waya ka skwi nda kɗa fitika ghuni ta ndanay kazlay: Ta zba waɗaptá ghəŋa ŋni da kaghuni ŋni kəʼa. Mantsa a wu! Ta kəma Lazglafta ta gwaɗa ŋni ta gwaɗa manda ya ta kumə Kristi. Graha ɗa ya ta ɗvu yu, inda tsa skwiha ta magə ŋni ya ná, ŋa ŋla kaghuni ta kəma ta kəma, ta maga ŋni.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Skwi ta zləŋ yu ma tsa labə dzaʼa labə yu da kaghuni ná, duŋwa yu da kwal kul slafta ta kaghuni mantsa ta kumə yu ya, ta slaftá kaghuni ta iʼi mantsa kul kumə kaghuni ya ná, ka yu. Ta zləŋay yu ta slanaghata ɗa mataba ghuni ta zlərɗa wi, nda draku, nda gufwatá ŋuɗuf, nda ɗvutá ghəŋ, nda tsanavatá gwaɗa ta mndu, nda tsa mndəra mndu, nda gla ghəŋ, nda hwazlaɓaku.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Sana skwi ta zləŋə yu ma tsa labə dzaʼa labə yu da kaghuni ya guli ná, duŋwa yu da nzata ma hula ta kaghuni, ta kəma Lazglafta ɗa ná, ka yu. Zləŋa ɗa ná, da slanaghatá yu ta gwal ta maga dmaku manda va ya snu həŋ ta kwalaghutá paya tva taŋ ta ghəŋa hliri ta hlə həŋ, nda maga sliʼiŋsliʼiŋ ta magə həŋ, nda sanlaha ma mndərga tsa ghwaɗaka skwiha ya.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.