2 Coríntios 11

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ksa kuni ta ŋuɗuf nda iʼi, wana yu dzaʼa gwaɗa ka rghargha. Manda va tsaya ná, ka ksa kuni ta ŋuɗuf.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ta draku yu ta ghəŋa kaghuni manda ŋa Lazglafta. Kristi zəʼala dzugwa ghuni, ka yu ka vlaghunata. Ta kumay yu tama ta nzata ghuni nda ghuɓa, ŋa vlata ɗa ta kaghuni manda ya ta vlə lu ta makwata patsapatsa ŋa zəʼal dzugwani ya.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Skwi ta zləŋ yu kweŋkweŋ ná, duŋwa lu da baraghatá kaghuni, da tsaghutá kuni ta tsa vərɗa ndiʼatá vgha ghuni nda Kristi ya, da nzaku tsi manda ŋa Hawa lagha nahaɗik da barafta nda hiɗakwani ya na, ka yu.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Zləŋa ɗa guli ná, kabga dər wati ma mndu ta lagha tagha skwi ta ghəŋa Yesu tskəm nda tsa ŋaŋni taghaghunaf ŋni ya ná, gi ta tsuʼay kuni. Mnaghunaha ta gwaɗa ta ghəŋa Sulkum tskəm nda ya zlghaf kuni, ta tsuʼay kuni. Mnaghunaha ta gwaɗa tskəm nda Lfiɗa Gwaɗa ya zlghaf kuni guli, ta tsuʼay kuni.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ka mghama gwal ghunay ta ngha kaghuni ta tsa mnduha ya, ama grafgra iʼi kazlay: Walaŋ a həŋ ta malaghutá iʼi wu kəʼa.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Aŋ mndani, pərɗaf a yu ta snaŋtá gwaɗa wu, ama nda sna yu ta skwi ta gwaɗə yu. Ma inda skwi magə ŋni ná, maraghunamara ŋni dər nda ta tva wati ma skwi tsi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ma fitika mnay ɗa ta Lfiɗa Gwaɗa Lazglafta ŋa ghuni ná, ka mbalay si ta mnaghunata yu. Ka vraganata yu ta ghəŋ, kabga ŋa ŋlaghunafta. Nda nza tsa ka dmaku ra?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ma tsa fitika magay ɗa ta slna ŋa ghuni ya ná, sanlaha ma Igliz si ta nghapta ka iʼi. Ŋa taŋ ma skwi tskəgudunus yu ta həŋ ka maga slna ŋa ghuni.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ma tsa nzakwa ɗa da kaghuni ya, ta pɗatá yu ta skwi ná, haɗ yu ta ɗaway da kaghuni wa. Zwanama ta sabi ta haɗika Mekaduniya ta kliɗikta skwi ta pɗata yu. Ma tsa fitik ya, faghunagha a yu ta ndəgaku wa. Manda va tsaya guli dzaʼa kɗaŋta yu ta kwal kul ɗawutá vli da kaghuni.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ta ghubakwa ɗa yu nda tsaya, haɗ mndu ta inda haɗika Akaya dzaʼa pyaftá iʼi wa. Na skwi ta mnə yu na ná, kahwathwata ɗa ta mna yu ma hga Kristi ta nzakway ma iʼi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Kabgawu kəl yu ka mnay mantsa na? Kwala ɗa kul ɗvutá kaghuni ra? Nda sna Lazglafta kazlay: Ɗvuɗva yu ta kaghuni kəʼa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Manda va na kwala ɗa kul tsuʼaftá skwi da kaghuni na ná, manda va tsaya dzaʼa kɗaŋta yu, kabga yaha tsa ghwaɗaka gwal ghunay ya da mutsaftá ghurum ŋa ghərɓaku kazlay: Manda va ŋaŋni ta maga tsi ta slna kəʼa.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Vərɗa gwal ghunay a tsa mnduha ya wa. Slna nana mndu ta magə həŋ. Manda gwal ghunay Kristi ka həŋ ta klaftá ghəŋa taŋ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Skwa ndərmimay a tsaya wa! Halaway ka ghəŋani guli ná, ta klafkla ta ghəŋani ka niŋta manda duhwala Lazglafta ta wuɗaku.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Skwa ndərmimay a klafta tsa gwal ta maganatá slna ya ta ghəŋa taŋ ka niŋta manda gwal ta tagha vərɗa skwi ŋa mnduha wa. Ma kɗavaktani ná, dzaʼa mutsay həŋ ta nisəla taŋ ka gragra nda slna taŋ ya maga həŋ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ka yu ta vrəgliŋtá mnay ná, ma fa kuni ta iʼi manda rgha. Ka si fafa kuni ta iʼi manda tsaya, ka nza yu ka tsa rgha ya, ŋa laviŋta iʼi ta ghərɓaŋta ghərɓakwa ɗa guli.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Na gwaɗa dzaʼa yu mnay na ná, dzaʼa gwaɗə manda ya ta zɗəganatá Mgham Yesu a yu wu, manda va ŋa mndu ka rgha dzaʼa gwaɗa yu. Grafgra yu ta skwi dzaʼa ghərɓə yu ta ghərɓaku tida guli.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tsəhala nda ndəgha mnduha ta ghərɓaku manda ŋa sluʼuvgha ya ní, iʼi guli ná, dzaʼa ghərɓay yu mantsa ya.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nda hiɗa kaghuni kahwata, ta ksanatá ŋuɗuf ka tsuʼaftá la ka rgha nda rfu.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ta rfu kuni nda fata mndu ta kaghuni ka vuʼa taŋ. Ta rfu kuni nda zata mndu ta kaghuni. Ta rfu kuni nda ksamta taŋ ta kaghuni ma dzva taŋ. Ta rfu kuni nda nzaghunaghata taŋ. Ta rfu kuni nda dzuɓaghunata taŋ. Ta ksay kuni ta ŋuɗuf ta ghəŋa indani.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ta ksə ka hula mnay ta aŋni, traptra aŋni ta magay manda tsaya. Ndanana ná, dzaʼa gwaɗay yu ta gwaɗa manda ŋa rgha.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ka la Hebru hahəŋ, mantsa ya iʼi guli. Ka la Israʼila hahəŋ, mantsa ya iʼi guli. Ka zivra Abraham hahəŋ, mantsa ya iʼi guli.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ka gwal ksanatá slna ta Kristi hahəŋ, wana yu dzaʼa gwaɗa manda mndu nda ksa da halaway: Malaghumala yu ta hahəŋ ɗekɗek. Ma vəl hərfaku tsi, ndaɗa a hərfuta yu wa. Ma lamə da gamak tsi, ndaɗa a lama yu wa. Ma mutsaftá dzu tsi, malghumala ŋa ɗa ka ŋa taŋ. Lagha ta wa hɗak tsi, mbəɗava a ŋa ɗa wa.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Hutaf səla ɗa ta mutsaftá sləvu fwaɗmbsak haɗ turtuk wu, da la Yahuda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Hkən səla lu ta ɗgaptá iʼi, turtuk səla lu ta zləzlərtsatá iʼi, hkən dəɗaghata da drəf nda kwambalu. Vagha vagha yu turtuk nda hani tani ta mghama drəf.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ma wawakwa ɗa nda səla tazlay ná, dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu ma zalaha, dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu da la gənda, dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu da la ini, dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu da gwal kul snaŋtá Lazglafta. Dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu ma luwaha nda ya tahula luwaha. Dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu, ta drəf. Dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu da zwanamaha ka ghwaɗak.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tazlay ná, ta hərfuhərfa yu, ta duda vgha ɗa ta maga slna, haɗ yu ta faftá hani ta iri baɗu ma sani wu, baɗu ma sani ta dzay maya nda ndala ta iʼi, haɗ yu ta mutsaftá skwa zay baɗu ma sani wu, ta dzay mtasl ta iʼi, ta pɗapɗa yu ta lgut ŋa fafta ta vgha.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Zlaŋha lu ta hamatani, mala skwi ma ghəŋa ɗa ná, ta ndanay yu ta inda Igliz inda fitik.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Htuta mbrakwa mndu ya ná, manda skwi iʼi ya kaghəŋa ɗa. Zləmbamtá mndu ma dmaku, ndaɗa a kəʼa ta dra iʼi ta wa ŋuɗuf wa.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ka skwi ŋa ghərɓay ɗa tsi katsi ná, hta ta mbrakwa ɗa skwi ŋa ghərɓay ɗa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nda sna Lazglafta Dani ma Mghama mu Yesu ta zləzlvu lu ŋa kɗekedzeŋ ya kazlay: Tsakala a yu ta wi wu kəʼa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ma fitika nzakwa ɗa ma luwa Damas ná, mbaɗaka ŋumna ya ta ksa slna mista mgham dagala ta hgu lu ka Aritas, ka pghatá mnduha ta watgha luwa Damas ŋa ɗakwatsa iʼi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ama, ka habaftá lu ta tɓaŋ ta tughuba ka famta iʼi mida, ka fagihata nda ta sana ghurum ta muhula luwa. Mantsa ya ndapta yu ma dzvani.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.