2 Coríntios 11

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka ksa kuni ta ŋuɗuf nda iʼi, wana yu dzaʼa gwaɗa ka rghargha. Manda va tsaya ná, ka ksa kuni ta ŋuɗuf.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ta draku yu ta ghəŋa kaghuni manda ŋa Lazglafta. Kristi zəʼala dzugwa ghuni, ka yu ka vlaghunata. Ta kumay yu tama ta nzata ghuni nda ghuɓa, ŋa vlata ɗa ta kaghuni manda ya ta vlə lu ta makwata patsapatsa ŋa zəʼal dzugwani ya.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Skwi ta zləŋ yu kweŋkweŋ ná, duŋwa lu da baraghatá kaghuni, da tsaghutá kuni ta tsa vərɗa ndiʼatá vgha ghuni nda Kristi ya, da nzaku tsi manda ŋa Hawa lagha nahaɗik da barafta nda hiɗakwani ya na, ka yu.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Zləŋa ɗa guli ná, kabga dər wati ma mndu ta lagha tagha skwi ta ghəŋa Yesu tskəm nda tsa ŋaŋni taghaghunaf ŋni ya ná, gi ta tsuʼay kuni. Mnaghunaha ta gwaɗa ta ghəŋa Sulkum tskəm nda ya zlghaf kuni, ta tsuʼay kuni. Mnaghunaha ta gwaɗa tskəm nda Lfiɗa Gwaɗa ya zlghaf kuni guli, ta tsuʼay kuni.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ka mghama gwal ghunay ta ngha kaghuni ta tsa mnduha ya, ama grafgra iʼi kazlay: Walaŋ a həŋ ta malaghutá iʼi wu kəʼa.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Aŋ mndani, pərɗaf a yu ta snaŋtá gwaɗa wu, ama nda sna yu ta skwi ta gwaɗə yu. Ma inda skwi magə ŋni ná, maraghunamara ŋni dər nda ta tva wati ma skwi tsi.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ma fitika mnay ɗa ta Lfiɗa Gwaɗa Lazglafta ŋa ghuni ná, ka mbalay si ta mnaghunata yu. Ka vraganata yu ta ghəŋ, kabga ŋa ŋlaghunafta. Nda nza tsa ka dmaku ra?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ma tsa fitika magay ɗa ta slna ŋa ghuni ya ná, sanlaha ma Igliz si ta nghapta ka iʼi. Ŋa taŋ ma skwi tskəgudunus yu ta həŋ ka maga slna ŋa ghuni.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ma tsa nzakwa ɗa da kaghuni ya, ta pɗatá yu ta skwi ná, haɗ yu ta ɗaway da kaghuni wa. Zwanama ta sabi ta haɗika Mekaduniya ta kliɗikta skwi ta pɗata yu. Ma tsa fitik ya, faghunagha a yu ta ndəgaku wa. Manda va tsaya guli dzaʼa kɗaŋta yu ta kwal kul ɗawutá vli da kaghuni.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ta ghubakwa ɗa yu nda tsaya, haɗ mndu ta inda haɗika Akaya dzaʼa pyaftá iʼi wa. Na skwi ta mnə yu na ná, kahwathwata ɗa ta mna yu ma hga Kristi ta nzakway ma iʼi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Kabgawu kəl yu ka mnay mantsa na? Kwala ɗa kul ɗvutá kaghuni ra? Nda sna Lazglafta kazlay: Ɗvuɗva yu ta kaghuni kəʼa.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Manda va na kwala ɗa kul tsuʼaftá skwi da kaghuni na ná, manda va tsaya dzaʼa kɗaŋta yu, kabga yaha tsa ghwaɗaka gwal ghunay ya da mutsaftá ghurum ŋa ghərɓaku kazlay: Manda va ŋaŋni ta maga tsi ta slna kəʼa.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Vərɗa gwal ghunay a tsa mnduha ya wa. Slna nana mndu ta magə həŋ. Manda gwal ghunay Kristi ka həŋ ta klaftá ghəŋa taŋ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Skwa ndərmimay a tsaya wa! Halaway ka ghəŋani guli ná, ta klafkla ta ghəŋani ka niŋta manda duhwala Lazglafta ta wuɗaku.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Skwa ndərmimay a klafta tsa gwal ta maganatá slna ya ta ghəŋa taŋ ka niŋta manda gwal ta tagha vərɗa skwi ŋa mnduha wa. Ma kɗavaktani ná, dzaʼa mutsay həŋ ta nisəla taŋ ka gragra nda slna taŋ ya maga həŋ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ka yu ta vrəgliŋtá mnay ná, ma fa kuni ta iʼi manda rgha. Ka si fafa kuni ta iʼi manda tsaya, ka nza yu ka tsa rgha ya, ŋa laviŋta iʼi ta ghərɓaŋta ghərɓakwa ɗa guli.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Na gwaɗa dzaʼa yu mnay na ná, dzaʼa gwaɗə manda ya ta zɗəganatá Mgham Yesu a yu wu, manda va ŋa mndu ka rgha dzaʼa gwaɗa yu. Grafgra yu ta skwi dzaʼa ghərɓə yu ta ghərɓaku tida guli.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tsəhala nda ndəgha mnduha ta ghərɓaku manda ŋa sluʼuvgha ya ní, iʼi guli ná, dzaʼa ghərɓay yu mantsa ya.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nda hiɗa kaghuni kahwata, ta ksanatá ŋuɗuf ka tsuʼaftá la ka rgha nda rfu.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ta rfu kuni nda fata mndu ta kaghuni ka vuʼa taŋ. Ta rfu kuni nda zata mndu ta kaghuni. Ta rfu kuni nda ksamta taŋ ta kaghuni ma dzva taŋ. Ta rfu kuni nda nzaghunaghata taŋ. Ta rfu kuni nda dzuɓaghunata taŋ. Ta ksay kuni ta ŋuɗuf ta ghəŋa indani.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ta ksə ka hula mnay ta aŋni, traptra aŋni ta magay manda tsaya. Ndanana ná, dzaʼa gwaɗay yu ta gwaɗa manda ŋa rgha.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ka la Hebru hahəŋ, mantsa ya iʼi guli. Ka la Israʼila hahəŋ, mantsa ya iʼi guli. Ka zivra Abraham hahəŋ, mantsa ya iʼi guli.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ka gwal ksanatá slna ta Kristi hahəŋ, wana yu dzaʼa gwaɗa manda mndu nda ksa da halaway: Malaghumala yu ta hahəŋ ɗekɗek. Ma vəl hərfaku tsi, ndaɗa a hərfuta yu wa. Ma lamə da gamak tsi, ndaɗa a lama yu wa. Ma mutsaftá dzu tsi, malghumala ŋa ɗa ka ŋa taŋ. Lagha ta wa hɗak tsi, mbəɗava a ŋa ɗa wa.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Hutaf səla ɗa ta mutsaftá sləvu fwaɗmbsak haɗ turtuk wu, da la Yahuda.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Hkən səla lu ta ɗgaptá iʼi, turtuk səla lu ta zləzlərtsatá iʼi, hkən dəɗaghata da drəf nda kwambalu. Vagha vagha yu turtuk nda hani tani ta mghama drəf.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ma wawakwa ɗa nda səla tazlay ná, dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu ma zalaha, dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu da la gənda, dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu da la ini, dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu da gwal kul snaŋtá Lazglafta. Dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu ma luwaha nda ya tahula luwaha. Dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu, ta drəf. Dagala ghuya ɗaŋwa suʼu yu da zwanamaha ka ghwaɗak.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Tazlay ná, ta hərfuhərfa yu, ta duda vgha ɗa ta maga slna, haɗ yu ta faftá hani ta iri baɗu ma sani wu, baɗu ma sani ta dzay maya nda ndala ta iʼi, haɗ yu ta mutsaftá skwa zay baɗu ma sani wu, ta dzay mtasl ta iʼi, ta pɗapɗa yu ta lgut ŋa fafta ta vgha.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Zlaŋha lu ta hamatani, mala skwi ma ghəŋa ɗa ná, ta ndanay yu ta inda Igliz inda fitik.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Htuta mbrakwa mndu ya ná, manda skwi iʼi ya kaghəŋa ɗa. Zləmbamtá mndu ma dmaku, ndaɗa a kəʼa ta dra iʼi ta wa ŋuɗuf wa.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ka skwi ŋa ghərɓay ɗa tsi katsi ná, hta ta mbrakwa ɗa skwi ŋa ghərɓay ɗa.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nda sna Lazglafta Dani ma Mghama mu Yesu ta zləzlvu lu ŋa kɗekedzeŋ ya kazlay: Tsakala a yu ta wi wu kəʼa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ma fitika nzakwa ɗa ma luwa Damas ná, mbaɗaka ŋumna ya ta ksa slna mista mgham dagala ta hgu lu ka Aritas, ka pghatá mnduha ta watgha luwa Damas ŋa ɗakwatsa iʼi.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ama, ka habaftá lu ta tɓaŋ ta tughuba ka famta iʼi mida, ka fagihata nda ta sana ghurum ta muhula luwa. Mantsa ya ndapta yu ma dzvani.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.