1 Pedro 2

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hliŋwahla ta inda ghwaɗaka skwiha ma ŋuɗufa ghuni, ma kuslember kuni ta kuslemberaku, ma pghə kuni ta wirak his ma vu, ma haraʼu kuni ta haraʼuwaku, ma tsanava kuni ta skwi ta mndu guli.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Manda zwaŋa vziʼuwa ta mama uʼa da mani ya, mantsaya ka kaghuni guli mama vərɗa gwaɗa Lazglafta ŋa glay ghuni ta glaku nda tsi, ŋa mutsay ghuni ta mbaku ŋa ɗekɗek.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 «Lawa ta kəma ta kəma, kabga tapanatapa kuni ta zɗakwa Mgham Yesu Kristi.»
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Gavanavawagava ta Mgham Yesu Kristi. Tsatsi tsa pala ta vla hafu wuɗidiŋ mnduha ya. Tsatsi zbap Lazglafta ta hemanata inda skwi ta wa irani.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Kaghuni guli, nzawanza ka pala nda hafu mida, ya ta kəl lu ka ba həga mndərga ŋa Sulkum, ŋa nzakwa ghuni ka guyata ghəŋa gwal nda ghuɓa ta vla skwi manda ya ta kumə Sulkum. Tsaya skwi ta zɗəganatá Lazglafta nda ma Yesu Kristi.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Ka ŋa kaghuni gwal ta zlghafta ya ná, dagala sgitani, ama mantsaya a da gwal kul zlghafta wa. Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Ka lu vindafta guli na:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ama kaghuni ya, nda nza kaghuni ka mndəra mndu zabap Lazglafta, ka guyata ghəŋa gwal ta vla skwi ŋa Lazglafta, ka gwal faghu Lazglafta ka ŋani. Tsatsi ta hagaftá kaghuni ka hlagaghunapta ma grusl, ka pghaghunamta ma tsuwaɗak ta ndərmim lu nda ndərmima, ŋa mna skwi maga tsi ta malaghutá mbraku.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Ghalya ná, si nza a kuni ka mnduha Lazglafta wu, ama ndanana, nda nza kuni ka ŋani. Ghalya mutsaf a kuni ta tawa hiɗahiɗa Lazglafta wu, ama ndanana, mutsafmutsa kuni.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Zwanama ɗa gwal ta ɗvu yu nda ŋuɗufa ɗa, ɗina ka snaŋta ghuni kazlay, manda matbay nzakwa ghuni, gɗavata a kuni ma na ghəŋa haɗik na wu kəʼa. Tsaya ta kəl yu ka vla mbraku ŋa ghuni, ka wara kuni ta skwi ya ta haraʼuwa kaghuni. Ya hafa ghuni ta zbə tsa skwiha ya.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Ɗina ka kuni nzaku mataba gwal kul snaŋtá Lazglafta. Ŋa nzakwani dər má ta vaza rutsak həŋ ta kaghuni, ŋa nghay taŋ ta ŋərma slna ya ta magə kuni, ŋa zləzlvay taŋ ta Lazglafta baɗu dzaʼa sagha tsi da guyaku nda həŋ.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Ma tsa nzakwa ghuni ka ŋa Yesu Kristi ya, hanaganawahana ta ghəŋa ghuni mista inda gwal ta ga mgham ta ghəŋa mnduha. Haniŋwa ghəŋ mista mgham dagala, ta ga mgham ta ghəŋa inda skwi.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 Haniŋwa ghəŋa ghuni mista ŋumna ya fa lu ŋa tsanaghatá guma ta gwal ta maga ghwaɗaka skwi, nda ya ŋa ghuba gwal maga skwi ɗina.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Kumaŋkuma Lazglafta ta magay ghuni ta skwi ɗina, ŋa hanaftá wi ta gwal kul snaŋtá skwi, ta gutá rgha taŋ.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Nzawanza ka gwal falaʼu vgha taŋ. Nziya nza tsi ná, ma nza tsa falaʼuwata vgha ghuni ya, ka skwi ŋa bukwanatá ghwaɗaka skwi. Ama nzawanza ta nzaku ya ta maraŋtá nzakwa ghuni ka gwal ta ksanatá slna ta Lazglafta.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Vlawavla ta glaku ŋa inda mndu, ɗvuwaɗva ta zwanama ghuni ma zlghay nda ŋuɗuf, zləŋawazləŋa ta Lazglafta, vlawavla ta glaku ŋa Mgham dagala.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Kaghuni la kwalva, hanaganawa ghəŋa ghuni mista daŋahəga ghuni, ka zləŋa kuni ta həŋ kahwathwata. Mista gwal zɗa ghəŋa taŋ nda gwal leɓtekwa yeya a wu, ama nduk nda ya mista gwal təŋtəŋa nzakwa taŋ tani.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Ka lagha mndu ka suʼa ghuya ɗaŋwa, ta ghəŋa kumayni ta nzaku manda ya ta zɗəganatá Lazglafta, dər má si ra a ghuyayni ta tsa ɗaŋwa ya wu katsi ná, skwi ɗina ya.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Ka lagha ghuni ka gatá gwaɗa, ka ghuyə lu ta ɗaŋwa ŋa ghuni ta ghəŋani, ka suʼaftá kuni katsi, mamu mndu dzaʼa ghuba kaghuni ra? Ama ka lagha ghuni ka magatá skwi ɗina, ka ghuyə lu ta ɗaŋwa ŋa ghuni ta ghəŋani, ka suʼaftá kuni katsi, skwi ɗina tsaya da Lazglafta.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Ka ŋa tsaya hgafta lu ta kaghuni, kabga ghuyghuya Yesu Kristi ta ɗaŋwa guli ta ghəŋa kaghuni. Tvi ya taghunap tsi ŋa ksay ghuni guli ta səlani.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Tsatsi ná, walaŋ a ta gatá dmaku wu, haɗ sana tsakalawi ta sabi ma wani wa.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Ma fitika razay mnduha, vranam a ta həŋ nda razu wa. Ma fitika ghuyay lu ta ɗaŋwa ŋani, tha a kazlay: Nyaʼ, kabgawu na kəʼa wa. Ka zlanaŋtá tsi ta ghəŋani ta Lazglafta ya ta tsa guma nda tvani ya.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Tsatsi ka ghəŋani ta klaftá dmakwa mu ta vghani ma zləŋafta lu ta udza zləŋay. Ŋa nzakwa mu ka gwal nda rwa tvə dmaku, ŋa nzay mu ta nzakwa tɗukwa. Nda ma tsa balanata ya mbaghunafta lu.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Ghalya si nda nza kuni manda tuwakha nda zaɗa, ama ndanana tama, vrakvra kuni da mnda ngha tuwak ta nghapta ka hafa ghuni guli.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.