1 Pedro 1

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iʼi Piyer ghunatá mnda Yesu Kristi ta vinda na ɗelewer na ŋa zabatá mnduha Lazglafta ta wutsatá vgha ta nzaku ka matbay ta haɗika Puŋ nda Galat, nda Kapadus, nda Asiya, nda ya ta haɗika Bitani.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Lazglafta ta nzakway ka Da ta zabaptá kaghuni manda va ya ghada tsi ta payafta. Ka faghutá tsi ta kaghuni ka ŋani nda ma Sulkumani nda ghuɓa, ŋa nzakwa ghuni ka gwal ta snanatá gwaɗa Yesu Kristi, ŋa wutsikaghunaftá usani ka ghuɓighunista nda tsi. Ka vlaghunavla Lazglafta ta zɗakatahuɗani nda zɗakwani tani katakata.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Zləzlvama Lazglafta ta nzakway ka Dani ma Mghama mu Yesu Kristi. Ma glakwa Zɗakwani, ka yəglatá tsi ta amu ka vlamata hafu ka lfiɗ ma sliʼaganaptani ta Yesu Kristi mataba gwal nda rwa. Mantsaya tama, mamu mu nda fata ghəŋ ta nzaku nda hafu ka lfiɗ,
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 ka kzla skwi ya kul ɓadzavata, kul ksə rɗak, kul kɗavakta, fana Lazglafta ta zwanani ta luwa.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Kaghuni, ka zlghafzlgha kuni katsi, ta ngha kaghuni Lazglafta nda mbrakwani ŋa mbaghunafta. Tsa mbaku ya ná, ma kɗavakta fitik dzaʼa snaŋta kuni.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Tsaya tama kəl kuni ka nzata nda rfu. Aŋ mndani, ndanana nda ŋra ŋuɗufa ghuni ŋa fitik kwitikw da skwiha kavghakavgha ta dzəghaghunata.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Tsa skwiha ta dzəgha kaghuni ya ná, nda nza ŋa maraŋtá nzakwa zlghay nda ŋuɗufa ghuni. Ta ɓadzaku na dasu mndani, ama ta famfa lu ma vu ŋa nghay ka vərɗani tsi, ka ki tsi. Mantsaya nzakwani guli nda zlghay nda ŋuɗufa ghuni ta malapta ka dasu ya. Mantsaya tama, ŋa klaghunaktá tsa zlghay nda ŋuɗufa ghuni ya ta zləzlvu, nda glaku, nda sgit, baɗu tsa fitik dzaʼa zlagapta Yesu Kristi ya.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Aŋ mndani, ta ngha a kuni ta Yesu nda ira ghuni wa, ama ɗvuɗva kuni, zlghafzlgha kuni guli dər ta ngha a kuni. Tsaya ta kəl kuni ka rfu katakata kul mnavata nda wi,
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 kabga mutsafta ghuni ta mbaku ta nzakway ka klatá ghəŋa zlghay nda ŋuɗufa ghuni ya.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Ghalya, zbaŋzba la anabi ɗina ta tvi ya ká Lazglafta dzaʼa mbanaftá mnduha, ka mnutá həŋ ta gwaɗa ta ghəŋa tsa zɗakatahuɗi payaghunaf Lazglafta ya.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Ka mnə Sulkuma Kristi, ta nzakway ma ŋuɗufa taŋ ta gwaɗa ta ghuya ɗaŋwa ya dzaʼa ghuyta Kristi, ma kɗaku tsi mutsa glaku. Ka ŋavatá tsa anabiha ya ka psa snaŋta, ka yawu dzaʼa magakwa tsa skwi ya, nda ya ka kinawu kəʼa dzaʼa magaku ya.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Ka snanamtá Lazglafta ta tsa la anabi ya kazlay: Ka ŋa taŋ a tsa gwaɗa ya wu, ka ŋaghuni nzakwani kəʼa. Ndanana, mnaghunamna gwal ta mna Lfiɗa Gwaɗa ta tsa skwiha ya. Nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa ghunagata Lazglafta snaghunamtá həŋ ta tsa gwaɗa ya. Tsa gwaɗa ya guli ná, kumaŋkuma duhwalha Lazglafta ta snaŋta.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Tsaya tama, payavawapaya ŋa ksa slna, nzawanza nda fata ghəŋ hzleŋa. Fafwa fa ta ndana ghuni ta zɗakatahuɗi ya dzaʼa vlaghunata lu baɗu zlagapta Yesu Kristi.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ya nda nza kuni ka zwana Lazglafta ta snanatá gwaɗani ya, ma zlanaŋ kuni ta vgha ghuni ta ghwaɗaka skwiha, ya si ta zɗəgaghunata ghalya ma nzakwa ghuni ta kul snaŋtá Lfiɗa Gwaɗa.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Tsa Lazglafta ta hgaftá kaghuni ya, nda ghuɓa tsatsi. Nzawanza kaghuni guli nda ghuɓa manda va tsatsi.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na: «Nzawanza nda ghuɓa, kabga nda ghuɓa iʼi,» kaʼa.
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Ka ta hgay kuni ma duʼa ghuni ka «Da» ta Lazglafta, ya ta tsa guma ta ghəŋa inda mndu taɓta slnani maga tsi kul gala mndu nda gala ya, nzawanza nda zləŋay ma na nzakwa ghuni tata na ghəŋa haɗik na.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Nda sna kuni kazlay, varagap ma nzaku ka rgha, zlaghunaŋ dzidza ghuni lu ta kaghuni kəʼa. Nda dasu nda ya nda dzindar ta ɓadzaku ya a varata lu ta kaghuni wu,
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 ama nda usa Kristi ta bluta varata lu ta kaghuni. Manda zwaŋa tuwak kul haɗ maslivinza, kul haɗ rɗak tida ya, na tsa Kristi ya.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Lazglafta ta thanafta mantsaya daga ma kɗaku lu zlaganaptá ghəŋa haɗik, ka marigiŋtá tsi ma na kɗavakta fitik na, ŋa kata kaghuni.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Nda ma tsatsi zlghafta kuni ta Lazglafta ya ta sliʼaganapta ma mtaku mataba gwal nda rwa, ka vlaŋtá glaku. Tsaya kəl kuni ka zlghafta, ka faftá ghəŋa ghuni ta Lazglafta.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Nda nza kuni ka gwal nda ghuɓa, ma snanata ghuni ta gwaɗa Lazglafta, ŋa ɗvuta ghuni ta zwanama ghuni nda ŋuɗufa ghuni. Gɗawagɗa tama ta ɗvuvustá vgha ghuni kahwathwata nda ŋuɗuf turtuk.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Mantsa ya tama ná, nda sna kuni kazlay: Nda ya yakwa mahisa ghuni nda mbrakwa gwaɗa Lazglafta ya ta vla hafu ta nzaku ŋa kɗekedzeŋ kəʼa. Lazglafta ya kul haɗ ta mtavata ta vlaghunatá tsa hafu ya, ya ta mtaku a wa.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na:
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Ama gwaɗa Lazglafta ná, ŋa kɗekedzeŋ nzakwani,» kaʼa.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.