1 Pedro 1
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Iʼi Piyer ghunatá mnda Yesu Kristi ta vinda na ɗelewer na ŋa zabatá mnduha Lazglafta ta wutsatá vgha ta nzaku ka matbay ta haɗika Puŋ nda Galat, nda Kapadus, nda Asiya, nda ya ta haɗika Bitani.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Lazglafta ta nzakway ka Da ta zabaptá kaghuni manda va ya ghada tsi ta payafta. Ka faghutá tsi ta kaghuni ka ŋani nda ma Sulkumani nda ghuɓa, ŋa nzakwa ghuni ka gwal ta snanatá gwaɗa Yesu Kristi, ŋa wutsikaghunaftá usani ka ghuɓighunista nda tsi. Ka vlaghunavla Lazglafta ta zɗakatahuɗani nda zɗakwani tani katakata.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Zləzlvama Lazglafta ta nzakway ka Dani ma Mghama mu Yesu Kristi. Ma glakwa Zɗakwani, ka yəglatá tsi ta amu ka vlamata hafu ka lfiɗ ma sliʼaganaptani ta Yesu Kristi mataba gwal nda rwa. Mantsaya tama, mamu mu nda fata ghəŋ ta nzaku nda hafu ka lfiɗ,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ka kzla skwi ya kul ɓadzavata, kul ksə rɗak, kul kɗavakta, fana Lazglafta ta zwanani ta luwa.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Kaghuni, ka zlghafzlgha kuni katsi, ta ngha kaghuni Lazglafta nda mbrakwani ŋa mbaghunafta. Tsa mbaku ya ná, ma kɗavakta fitik dzaʼa snaŋta kuni.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Tsaya tama kəl kuni ka nzata nda rfu. Aŋ mndani, ndanana nda ŋra ŋuɗufa ghuni ŋa fitik kwitikw da skwiha kavghakavgha ta dzəghaghunata.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Tsa skwiha ta dzəgha kaghuni ya ná, nda nza ŋa maraŋtá nzakwa zlghay nda ŋuɗufa ghuni. Ta ɓadzaku na dasu mndani, ama ta famfa lu ma vu ŋa nghay ka vərɗani tsi, ka ki tsi. Mantsaya nzakwani guli nda zlghay nda ŋuɗufa ghuni ta malapta ka dasu ya. Mantsaya tama, ŋa klaghunaktá tsa zlghay nda ŋuɗufa ghuni ya ta zləzlvu, nda glaku, nda sgit, baɗu tsa fitik dzaʼa zlagapta Yesu Kristi ya.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Aŋ mndani, ta ngha a kuni ta Yesu nda ira ghuni wa, ama ɗvuɗva kuni, zlghafzlgha kuni guli dər ta ngha a kuni. Tsaya ta kəl kuni ka rfu katakata kul mnavata nda wi,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 kabga mutsafta ghuni ta mbaku ta nzakway ka klatá ghəŋa zlghay nda ŋuɗufa ghuni ya.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ghalya, zbaŋzba la anabi ɗina ta tvi ya ká Lazglafta dzaʼa mbanaftá mnduha, ka mnutá həŋ ta gwaɗa ta ghəŋa tsa zɗakatahuɗi payaghunaf Lazglafta ya.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Ka mnə Sulkuma Kristi, ta nzakway ma ŋuɗufa taŋ ta gwaɗa ta ghuya ɗaŋwa ya dzaʼa ghuyta Kristi, ma kɗaku tsi mutsa glaku. Ka ŋavatá tsa anabiha ya ka psa snaŋta, ka yawu dzaʼa magakwa tsa skwi ya, nda ya ka kinawu kəʼa dzaʼa magaku ya.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Ka snanamtá Lazglafta ta tsa la anabi ya kazlay: Ka ŋa taŋ a tsa gwaɗa ya wu, ka ŋaghuni nzakwani kəʼa. Ndanana, mnaghunamna gwal ta mna Lfiɗa Gwaɗa ta tsa skwiha ya. Nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa ghunagata Lazglafta snaghunamtá həŋ ta tsa gwaɗa ya. Tsa gwaɗa ya guli ná, kumaŋkuma duhwalha Lazglafta ta snaŋta.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Tsaya tama, payavawapaya ŋa ksa slna, nzawanza nda fata ghəŋ hzleŋa. Fafwa fa ta ndana ghuni ta zɗakatahuɗi ya dzaʼa vlaghunata lu baɗu zlagapta Yesu Kristi.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ya nda nza kuni ka zwana Lazglafta ta snanatá gwaɗani ya, ma zlanaŋ kuni ta vgha ghuni ta ghwaɗaka skwiha, ya si ta zɗəgaghunata ghalya ma nzakwa ghuni ta kul snaŋtá Lfiɗa Gwaɗa.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Tsa Lazglafta ta hgaftá kaghuni ya, nda ghuɓa tsatsi. Nzawanza kaghuni guli nda ghuɓa manda va tsatsi.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na: «Nzawanza nda ghuɓa, kabga nda ghuɓa iʼi,» kaʼa.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ka ta hgay kuni ma duʼa ghuni ka «Da» ta Lazglafta, ya ta tsa guma ta ghəŋa inda mndu taɓta slnani maga tsi kul gala mndu nda gala ya, nzawanza nda zləŋay ma na nzakwa ghuni tata na ghəŋa haɗik na.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Nda sna kuni kazlay, varagap ma nzaku ka rgha, zlaghunaŋ dzidza ghuni lu ta kaghuni kəʼa. Nda dasu nda ya nda dzindar ta ɓadzaku ya a varata lu ta kaghuni wu,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 ama nda usa Kristi ta bluta varata lu ta kaghuni. Manda zwaŋa tuwak kul haɗ maslivinza, kul haɗ rɗak tida ya, na tsa Kristi ya.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Lazglafta ta thanafta mantsaya daga ma kɗaku lu zlaganaptá ghəŋa haɗik, ka marigiŋtá tsi ma na kɗavakta fitik na, ŋa kata kaghuni.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Nda ma tsatsi zlghafta kuni ta Lazglafta ya ta sliʼaganapta ma mtaku mataba gwal nda rwa, ka vlaŋtá glaku. Tsaya kəl kuni ka zlghafta, ka faftá ghəŋa ghuni ta Lazglafta.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Nda nza kuni ka gwal nda ghuɓa, ma snanata ghuni ta gwaɗa Lazglafta, ŋa ɗvuta ghuni ta zwanama ghuni nda ŋuɗufa ghuni. Gɗawagɗa tama ta ɗvuvustá vgha ghuni kahwathwata nda ŋuɗuf turtuk.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Mantsa ya tama ná, nda sna kuni kazlay: Nda ya yakwa mahisa ghuni nda mbrakwa gwaɗa Lazglafta ya ta vla hafu ta nzaku ŋa kɗekedzeŋ kəʼa. Lazglafta ya kul haɗ ta mtavata ta vlaghunatá tsa hafu ya, ya ta mtaku a wa.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Ama gwaɗa Lazglafta ná, ŋa kɗekedzeŋ nzakwani,» kaʼa.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.