1 João 2
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Zwana ɗa, skwi kəl yu ka vindaghunaftá na skwi na ná, vindaghunaf vinda yu ŋa mbəl ŋa waray ghuni ta maga dmaku. Ala ka si magamaga mndu ta dmaku katsi, mamu mndu tɗukwa ta nzaku tavata Lazglafta ta kla lwa mu ŋani. Tsa mndu ya, Yesu Kristi ya.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tsatsi ta mtuta ŋa pla ghəŋ kada plimista Lazglafta ta dmakuha mu. Nza a ŋa pla dmakuha amu ndaghəŋa mu wu, laviŋlava ta pla dmakwa inda mnduha ta ghəŋa haɗik demdem guli.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ka ta magay mu ta skwi ta mnamata Lazglafta katsi ná, tsaya ta maramaŋta kazlay: Nda sna mu kahwathwata ta Lazglafta kəʼa.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ka ka mndu mantsa, «nda sna yu ta Lazglafta,» kaʼa, ta sna a ta skwi ta mnata Lazglafta kay guli wu, tsa mndu ya ná, ta tsakalawi. Haɗ kahwathwata ɗekɗek ma ŋuɗufani wa.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Mndu ta snatá gwaɗa Lazglafta ná, ɗvuɗva ta Lazglafta kahwathwata. Tsaya ta gramafta kazlay: Nda ndiʼa mu nda Lazglafta kəʼa.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ka nda ndiʼa nzakwa ɗa kawadaga nda Lazglafta, ka mndu katsi ná, ka maga tsi ta skwi manda ŋa Yesu Kristi.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Zwanama ɗa, ka lfiɗani a na zlahu ta vindaghunafta yu na wu, va tsa zlahu manda ghalya yeya. Nda sna kuni ta tsa zlahu ya daga ma zlraftá mnaghunatá gwaɗa Lazglafta. Va tsaya tsa gwaɗa snaŋ kuni ya.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Aŋ mndani, lfiɗani na zlahu ta vindaghunafta yu na, kabga nzakwa Yesu Kristi ná, vərɗa lfiɗa nzaku ya maramaŋ tsi. Mantsa ya kaghuni guli. Manda skwi ta haɗ grum tama wu, ta zlagəzlagu vərɗa tsuwaɗak.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ka «ma tsuwaɗak yu» ka mndu ta gray, tata husaŋhusa zwaŋamani ta nzakway ma zlghay nda ŋuɗuf katsi ná, ta ma grum tsa mndu ya manda va nzakwani ghalya.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ala ka ta ɗvay mndu ta zwaŋamani katsi, nda nza nzakwa tsa mndu ya ma tsuwaɗak, haɗ sana skwi dzaʼa sabi da tsi ŋa zləmbiŋtá mndu wa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Mndu husaŋ zwaŋamani ná, ma grum nzatá nzakwani, ta tatɗamaku tsa mndu ya ma grum. Sna a ta vli ta mbaɗə tsi ta mbaɗa mida wu, kabga tɗikanaf tɗika grum ta irani.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Zwana ɗa, ka yu ta vindaghunafta na: «Plighunis pla Lazglafta ta dmakuha ghuni, kabga slna Yesu Kristi ta magata.»
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Kaghuni dadaha, ka yu ta vindaghunafta na: «Nda sna kaghuni ta tsa mndu ta nzakway daga ta kul zlraftá inda skwi ya.» Kaghuni duhwalha, ka yu ta vindaghunaftá kaghuni guli na: «Ghuɓasapghuɓasa kaghuni ta halaway.»
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Kaghuni zwani, ka yu ta vindaghunafta na: «Nda sna kaghuni ta Da mu Lazglafta.» Kaghuni dadaha, ka yu ta vindaghunafta na: «Nda sna kaghuni ta tsa mndu ta nzakway daga ta kul zlraftá inda skwi ya.» Kaghuni duhwalha, ka yu ta vindaghunafta na: «Nda mbra kaghuni, nzamnza gwaɗa Lazglafta ma kaghuni, ka ghuɓasaptá kuni ta halaway.»
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ma haraʼu kuni ta tva nzakwa mnduha ma ghəŋa haɗik. Ma laghu kuni ngha skwiha ma ghəŋa haɗik. Ka laghula mndu da haraʼuwa skwiha ma ghəŋa haɗik katsi ná, ɗva a tsa mndu ya ta Da mu Lazglafta wa.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Skwi ta magə mnduha ma ghəŋa haɗik ná, maga skwi kumaf sluʼuvgha taŋ nda skwi kumaf ira taŋ ya. Mutsafta taŋ kay guli, glay taŋ ta ghəŋ nda tsi. Mndərga tsahaya ma nzaku ná, Da mu Lazglafta a ta taghamafta wu. Ŋa na ghəŋa haɗik na mndərga tsaya.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ɗina ka snaŋta kaghuni kazlay: Ta kɗakukɗaku nana ghəŋa haɗik na kəʼa. Inda na skwiha ta mamə mnduha na guli ná, dzaʼa kɗukɗa. Mndu ta maga skwi ta kumə Lazglafta ya ná, tsaya mndu dzaʼa nzata nda hafu ŋa kɗekedzeŋ.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Zwana ɗa, ndusa ghəŋa haɗik ka kɗaku, manda va ya snaŋ kuni kazlay: Dzaʼa saghasa ghuma Kristi kəʼa ya ná, daga ndana ná, sliʼagapsliʼa ghumaha Kristi. Tsaya ta gramafta kazlay: Ndusa kɗakwa ghəŋa haɗik kahwathwata kəʼa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Tsa ghumaha ya ná, mataba mu sliʼagapta həŋ. Si nza a nzakwa taŋ kawadaga nda amu wa. Ka má nda nza nzakwa taŋ kawadaga nda amu ná, má gɗavagɗa həŋ tavata amu. Magamaga manda tsaya kabga ŋa snaŋta kazlay: Mataba amu a həŋ demdem wu kəʼa.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kaghuni ya, vlaghunavla Kristi ta Sulkumani. Kaghuni demdem, nda sna kaghuni ta vərɗa skwi ta ghəŋa Yesu Kristi.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Kəl yu ka vindaghunafta na: «Kwalaghuni kul snaŋtá vərɗa skwi a wu, kabga nda sna kuni.» Nda sna kuni guli kazlay: Guya a tsakalawi ta vgha nda kahwathwata wu kəʼa.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wa va na mghama tsakalawi na? Mndu ta vziŋtá Yesu kazlay: Kristi a wu, kaʼa a tsa wa. Tsa mndu ya ná, ghuma Kristi ya ta vziŋta i Lazglafta nda Yesu tani ya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Dər wati ma mndu ta vziŋtá Zwaŋa Lazglafta ná, haɗ tvani ŋa nzuvta nda Lazglafta ta nzakway ka Dani wa. Ala dər wati ma mndu ta mnay baŋluwa kazlay: Yesu ná, Zwaŋa Lazglafta ya kəʼa, nda nza nzakwani nda Lazglafta ta nzakway ka Dani guli.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kaghuni, ŋanawa ŋa ta tsa skwi snaŋ kuni daga zlrafta ghuni ta zlghaftá gwaɗa Lazglafta ya. Ka ŋanaŋa kuni ta tsa skwi snaŋ kuni daga zlrafta ghuni ta zlghaftá gwaɗa Lazglafta ya katsi, dzaʼa gɗavagɗa nzakwa ghuni kawadaga nda Zwaŋ nda Lazglafta guli.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ka Kristi tamaftá imi ta sləməŋ ná, dzaʼa vlaghunavla yu ta hafu ŋa kɗekedzeŋ, kaʼa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Vindaghunafvinda yu ta tsa skwiha ya, kabga ka maga kuni ta ɗasuwa nda tsa gwal ta kuma hla səla ghuni ya.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kaghuni, tsa Sulkum vlaghuna Kristi ya ná, ta nzaku ma kaghuni. Wya ta mamu tsa Sulkum ya ma ŋuɗufa ghuni ya, psəgla a kuni ta sana mndu ŋa taghaghunaftá sana skwi wu, kabga ta taghaghunaftagha tsa Sulkum ya ta inda skwi. Tsa skwiha ta taghaghunafta tsi ya guli ná, vərɗa skwiha ya. Haɗ tsakalawi mida wa. Gɗavawagɗa kawadaga nda Yesu Kristi manda ya ta taghaghunafta Sulkumani.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Mantsa tama zwana ɗa, gɗavawagɗa kawadaga nda Yesu Kristi, ŋa kwala zləŋ ksa amu baɗu vragata dzaʼa vragata tsi, ŋa kwala hula ksa amu guli ta kəmani.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ka si nda sna kuni kazlay: Tuɗukwa mndu Yesu Kristi kəʼa, nda ra guli ka snaŋta ghuni kazlay: Gwal ta maga skwi tɗukwa ná, zwana Lazglafta həŋ kəʼa.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.