1 João 2
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Zwana ɗa, skwi kəl yu ka vindaghunaftá na skwi na ná, vindaghunaf vinda yu ŋa mbəl ŋa waray ghuni ta maga dmaku. Ala ka si magamaga mndu ta dmaku katsi, mamu mndu tɗukwa ta nzaku tavata Lazglafta ta kla lwa mu ŋani. Tsa mndu ya, Yesu Kristi ya.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Tsatsi ta mtuta ŋa pla ghəŋ kada plimista Lazglafta ta dmakuha mu. Nza a ŋa pla dmakuha amu ndaghəŋa mu wu, laviŋlava ta pla dmakwa inda mnduha ta ghəŋa haɗik demdem guli.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ka ta magay mu ta skwi ta mnamata Lazglafta katsi ná, tsaya ta maramaŋta kazlay: Nda sna mu kahwathwata ta Lazglafta kəʼa.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ka ka mndu mantsa, «nda sna yu ta Lazglafta,» kaʼa, ta sna a ta skwi ta mnata Lazglafta kay guli wu, tsa mndu ya ná, ta tsakalawi. Haɗ kahwathwata ɗekɗek ma ŋuɗufani wa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Mndu ta snatá gwaɗa Lazglafta ná, ɗvuɗva ta Lazglafta kahwathwata. Tsaya ta gramafta kazlay: Nda ndiʼa mu nda Lazglafta kəʼa.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ka nda ndiʼa nzakwa ɗa kawadaga nda Lazglafta, ka mndu katsi ná, ka maga tsi ta skwi manda ŋa Yesu Kristi.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Zwanama ɗa, ka lfiɗani a na zlahu ta vindaghunafta yu na wu, va tsa zlahu manda ghalya yeya. Nda sna kuni ta tsa zlahu ya daga ma zlraftá mnaghunatá gwaɗa Lazglafta. Va tsaya tsa gwaɗa snaŋ kuni ya.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Aŋ mndani, lfiɗani na zlahu ta vindaghunafta yu na, kabga nzakwa Yesu Kristi ná, vərɗa lfiɗa nzaku ya maramaŋ tsi. Mantsa ya kaghuni guli. Manda skwi ta haɗ grum tama wu, ta zlagəzlagu vərɗa tsuwaɗak.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ka «ma tsuwaɗak yu» ka mndu ta gray, tata husaŋhusa zwaŋamani ta nzakway ma zlghay nda ŋuɗuf katsi ná, ta ma grum tsa mndu ya manda va nzakwani ghalya.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ala ka ta ɗvay mndu ta zwaŋamani katsi, nda nza nzakwa tsa mndu ya ma tsuwaɗak, haɗ sana skwi dzaʼa sabi da tsi ŋa zləmbiŋtá mndu wa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Mndu husaŋ zwaŋamani ná, ma grum nzatá nzakwani, ta tatɗamaku tsa mndu ya ma grum. Sna a ta vli ta mbaɗə tsi ta mbaɗa mida wu, kabga tɗikanaf tɗika grum ta irani.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Zwana ɗa, ka yu ta vindaghunafta na: «Plighunis pla Lazglafta ta dmakuha ghuni, kabga slna Yesu Kristi ta magata.»
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Kaghuni dadaha, ka yu ta vindaghunafta na: «Nda sna kaghuni ta tsa mndu ta nzakway daga ta kul zlraftá inda skwi ya.» Kaghuni duhwalha, ka yu ta vindaghunaftá kaghuni guli na: «Ghuɓasapghuɓasa kaghuni ta halaway.»
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kaghuni zwani, ka yu ta vindaghunafta na: «Nda sna kaghuni ta Da mu Lazglafta.» Kaghuni dadaha, ka yu ta vindaghunafta na: «Nda sna kaghuni ta tsa mndu ta nzakway daga ta kul zlraftá inda skwi ya.» Kaghuni duhwalha, ka yu ta vindaghunafta na: «Nda mbra kaghuni, nzamnza gwaɗa Lazglafta ma kaghuni, ka ghuɓasaptá kuni ta halaway.»
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ma haraʼu kuni ta tva nzakwa mnduha ma ghəŋa haɗik. Ma laghu kuni ngha skwiha ma ghəŋa haɗik. Ka laghula mndu da haraʼuwa skwiha ma ghəŋa haɗik katsi ná, ɗva a tsa mndu ya ta Da mu Lazglafta wa.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Skwi ta magə mnduha ma ghəŋa haɗik ná, maga skwi kumaf sluʼuvgha taŋ nda skwi kumaf ira taŋ ya. Mutsafta taŋ kay guli, glay taŋ ta ghəŋ nda tsi. Mndərga tsahaya ma nzaku ná, Da mu Lazglafta a ta taghamafta wu. Ŋa na ghəŋa haɗik na mndərga tsaya.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ɗina ka snaŋta kaghuni kazlay: Ta kɗakukɗaku nana ghəŋa haɗik na kəʼa. Inda na skwiha ta mamə mnduha na guli ná, dzaʼa kɗukɗa. Mndu ta maga skwi ta kumə Lazglafta ya ná, tsaya mndu dzaʼa nzata nda hafu ŋa kɗekedzeŋ.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Zwana ɗa, ndusa ghəŋa haɗik ka kɗaku, manda va ya snaŋ kuni kazlay: Dzaʼa saghasa ghuma Kristi kəʼa ya ná, daga ndana ná, sliʼagapsliʼa ghumaha Kristi. Tsaya ta gramafta kazlay: Ndusa kɗakwa ghəŋa haɗik kahwathwata kəʼa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Tsa ghumaha ya ná, mataba mu sliʼagapta həŋ. Si nza a nzakwa taŋ kawadaga nda amu wa. Ka má nda nza nzakwa taŋ kawadaga nda amu ná, má gɗavagɗa həŋ tavata amu. Magamaga manda tsaya kabga ŋa snaŋta kazlay: Mataba amu a həŋ demdem wu kəʼa.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Kaghuni ya, vlaghunavla Kristi ta Sulkumani. Kaghuni demdem, nda sna kaghuni ta vərɗa skwi ta ghəŋa Yesu Kristi.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Kəl yu ka vindaghunafta na: «Kwalaghuni kul snaŋtá vərɗa skwi a wu, kabga nda sna kuni.» Nda sna kuni guli kazlay: Guya a tsakalawi ta vgha nda kahwathwata wu kəʼa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wa va na mghama tsakalawi na? Mndu ta vziŋtá Yesu kazlay: Kristi a wu, kaʼa a tsa wa. Tsa mndu ya ná, ghuma Kristi ya ta vziŋta i Lazglafta nda Yesu tani ya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Dər wati ma mndu ta vziŋtá Zwaŋa Lazglafta ná, haɗ tvani ŋa nzuvta nda Lazglafta ta nzakway ka Dani wa. Ala dər wati ma mndu ta mnay baŋluwa kazlay: Yesu ná, Zwaŋa Lazglafta ya kəʼa, nda nza nzakwani nda Lazglafta ta nzakway ka Dani guli.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kaghuni, ŋanawa ŋa ta tsa skwi snaŋ kuni daga zlrafta ghuni ta zlghaftá gwaɗa Lazglafta ya. Ka ŋanaŋa kuni ta tsa skwi snaŋ kuni daga zlrafta ghuni ta zlghaftá gwaɗa Lazglafta ya katsi, dzaʼa gɗavagɗa nzakwa ghuni kawadaga nda Zwaŋ nda Lazglafta guli.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ka Kristi tamaftá imi ta sləməŋ ná, dzaʼa vlaghunavla yu ta hafu ŋa kɗekedzeŋ, kaʼa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Vindaghunafvinda yu ta tsa skwiha ya, kabga ka maga kuni ta ɗasuwa nda tsa gwal ta kuma hla səla ghuni ya.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Kaghuni, tsa Sulkum vlaghuna Kristi ya ná, ta nzaku ma kaghuni. Wya ta mamu tsa Sulkum ya ma ŋuɗufa ghuni ya, psəgla a kuni ta sana mndu ŋa taghaghunaftá sana skwi wu, kabga ta taghaghunaftagha tsa Sulkum ya ta inda skwi. Tsa skwiha ta taghaghunafta tsi ya guli ná, vərɗa skwiha ya. Haɗ tsakalawi mida wa. Gɗavawagɗa kawadaga nda Yesu Kristi manda ya ta taghaghunafta Sulkumani.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Mantsa tama zwana ɗa, gɗavawagɗa kawadaga nda Yesu Kristi, ŋa kwala zləŋ ksa amu baɗu vragata dzaʼa vragata tsi, ŋa kwala hula ksa amu guli ta kəmani.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ka si nda sna kuni kazlay: Tuɗukwa mndu Yesu Kristi kəʼa, nda ra guli ka snaŋta ghuni kazlay: Gwal ta maga skwi tɗukwa ná, zwana Lazglafta həŋ kəʼa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.