1 Coríntios 1

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iʼi Pwal, hgaf Lazglafta manda ya kumaf tsi ŋa nzakway ka mnda ghunay Yesu Kristi. Kawadaga ŋni nda zwaŋama mu Sustene,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 ta vindi yu ta na ɗelewer na ŋa mnduha Lazglafta ma luwa Kwareŋt, kaghuni ta nzakway ka ŋa Lazglafta nda zɗakatahuɗa Yesu Kristi, hagafhaga ta kaghuni ŋa nzakwa ghuni ka ŋani. Hagafhaga guli ta inda gwal ta nzakway ma sana vliha kavghakavgha ta maga duʼa da Mghama mu Yesu Kristi. Tsatsi ná, Mghama mu ya demdem.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ka nza zɗakatahuɗa i Da mu Lazglafta nda Mghama mu Yesu Kristi kawadaga nda kaghuni. Mista ghuni ka zɗakwa taŋ guli.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ta va rfay yu ta Lazglafta ɗa ta ghəŋa kaghuni ma vəl zɗaŋtani ta huɗi ma guyaghunaftani nda Yesu Kristi, Zwaŋa Lazglafta.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Manda va tsaya nzakwani. Ma tsa guyatá vgha ghuni nda tsi ya ná, vlaghunavla ta inda skwiha. Tsaya kəl kuni ka laviŋtá gwaɗa nda snaŋta mnigiŋtá vərɗa skwiha guli.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ma mnaghunata ŋni ta gwaɗa Yesu Kristi ná, ka dihavatá tsa gwaɗa ya ma ŋuɗufa ghuni.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Tsaya kwal kuni pɗatá inda skwiha ta vlə Lazglafta ŋa mnduhani, na tsa kaghuni ta kzla fitika nghəglaŋta mu ta Mghama mu Yesu Kristi ya.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Lazglafta dzaʼa vla mbraku ŋa ghuni ha ka sagha tsa fitik ya, ŋa kwala lu vzaftá rutsak ta kaghuni baɗu tsa sagha Mghama mu Yesu Kristi ya.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tsa Lazglafta ta hagaftá kaghuni ka guyaghunafta nda Yesu Kristi ta nzakway ka Mghama mu ya ná, haɗ ta tsakalawi wa.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Zwanama ɗa! Kdəkwakdək, ta ndəɓay yu ta dzvu ŋa ghuni nda hga Mghama mu Yesu Kristi. Dzərawadzəra ta wi, ma dagə kuni ta vgha ghuni, ka skwa turtuk ka kuni nzaku.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Kəl yu ka mnay mantsa zwanama ɗa ná, sliʼafsliʼa gwal ga Kluwe ka sagha da mnihata kazlay: Ta zlərɗawi kuni ma vgha ghuni kəʼa.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Dagavapdaga kuni mataba ghuni. Wya tsa skwi ta mnə kuni ya: «Ŋa Pwal aŋni» ka sanlaha, «ŋa Apwalus aŋni» ka sanlaha, «ŋa Kefas aŋni» ka sanlaha, «ŋa Kristi aŋni,» ka sanlaha guli, na skwi ta mnə kuni.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kidaghi gamndər daga ta Kristi na? Pwal ta mtuta ta udza zləŋay ta ghəŋa kaghuni ra? Ari nda hga Pwal a magaghunafta lu ta batem na?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ta rfay yu ta Lazglafta ɗa kabga haɗ ya maganaf yu ta batem mataba ghuni, ka nza a tsi ka i Krispus nda Gayus wa.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Mantsa tama, haɗ ya dzaʼa mnay kazlay: Nda hga Pwal magiɗifta lu ta batem kəʼa wa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aya! Si zanapta ɗa tsa: Maganafmaga yu ta batem ta la ga Stefanas. Ta graftá yu ná, haɗ sana mndu magəglanaf yu ta batem ta ghəŋa tsaha ya wa.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 La ka dzaʼa ka maga batem ŋa mnduha a ka Kristi nda iʼi wu, la ka dzaʼa ka da mna Lfiɗa Gwaɗa ŋa mnduha, kaʼa nda iʼi. Ka dzaʼa ka klaʼatá ɗifla ghəŋa gha ka mnay a kaʼa nda iʼi guli wa. Ka má si skwi ma ghəŋa ɗa ka yu klaʼata ka mnay katsi ná, má dzaʼa nzakway mtatá Kristi ta udza zləŋay ka skwa bətbət.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Aŋ mndani, gwaɗa ta mtatá Kristi ta udza zləŋay ná, nda nza ka tsaɓaku da gwal ta zaɗaku. Tsaw da amu gwal ta tva mbaku ya, nda sna amu kazlay: Mamu mbrakwa Lazglafta mida kəʼa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Wya skwi nda vinda ma deftera Lazglafta:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ka si mantsa ka Lazglafta mnata ya ní, ga gwaɗa ta ɗifla mnda səla tama? Ga gwaɗa ta gwal ta mnay kazlay: Nda sna aŋni ta zlahu kəʼa tama? Ga gwaɗa ta gwal ta zlərɗutawi ma na ghəŋa haɗik na guli? Haɗ gwaɗa ta həŋ ɗekɗek wa. Niŋna Lazglafta ta ɗifla mnduha ma na ghəŋa haɗik ná, ka skwi ka bətbət.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Nda ŋa taŋ ma ɗifil ná, traptra mnduha ma ghəŋa haɗik ta tsatsaftá skwi maga Lazglafta nda ŋani ma ɗifil. Ka klaftá Lazglafta ta tsa gwaɗa ta mnə mu, niŋ hahəŋ ka gwaɗa tsaɓaku ya, ŋa mbanaftá mnduha ta zlghafta.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Má maraŋnamara lu ta skwi ka mazəmzəm, kada grafta ŋni ka la Yahuda nda ŋa taŋ. Tsa skwi mnaŋna ɗifla ŋni ya ŋa aŋni ta snay, ka la Grek nda ŋa taŋ.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Aŋni, gwaɗa ta zləŋatá Yesu Kristi ta udza zləŋay ŋa aŋni ta mnay. Ka zaɗiŋtá tsa gwaɗa ya ta la Yahuda. Tsaɓaku tsa gwaɗa ya ka hamata gwal kul nzakway ka la Yahuda guli ta mnay.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ka gwal hagaf Lazglafta ŋa nzakway ka ŋani, dər má la Yahuda tsi, dər má hamata Grek a tsi ta mnay na: Kristi mbrakwa Lazglafta nda ɗifla Lazglafta ya, ka hahəŋ.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tsaw tsa skwi maga Lazglafta ta nghə mnduha manda tsaɓaku ya ná, malaghumala ta ɗifla mnduha. Ka ka mbegi Lazglafta ká mnduha ta gray ya guli ná, tsa nzakwani ka mbegi ta grə mnduha ya guli ná, malaghumala ta mbrakwa taŋ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Zwanama ɗa ɗaslawa nzakwa ghuni na tsa kaghuni hagaf Lazglafta ya, ka mndəra wati ma mnduha kuni? Sira a gwal nda sna ta skwi mataba ghuni ta nghə mnduha ma ghəŋa haɗik wa. Sira a gwal dagaladagala mataba ghuni wa. Sira a gwal ta za mgham mataba ghuni guli wa.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Lazglafta ka ghəŋani ta zabaftá tsa gwal ta nghə mnduha ma ghəŋa haɗik ka rgha ya, ŋa pghanaghatá hula ta tsa gwal nda ɗifla ghəŋa haɗik ma ghəŋa taŋ ya. Tsatsi ta zabaftá gwal ka mbegi ta nghə mnduha ma ghəŋa haɗik ya ŋa pghanaghatá hula ta gwal nda mbra.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Tsatsi ta zabaptá gwal ta nghə lu ka mnduha tsa lu, htuhta həŋ katakata ta nghə mnduha ma ghəŋa haɗik ya, ŋa ŋwisaganatá deghreʼ ta gwal dagala dagala.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Zabapzaba Lazglafta ta mnduha mantsa ya, kada kwala mndu ta ghərɓaku ta kəmani.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Lazglafta ta ndiʼaghunaftá nda Yesu Kristi, ka famatá tsi ta Yesu Kristi ka mnda vlamatá ɗifil. Nda ma Yesu namafta Lazglafta ka mndu tɗukwa ta wa irani, ka fatá amu ka mnduhani, ka varagaptá tsi ta amu ma dmaku.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Tsaya tama, «ka ta kumay mndu ta ghərɓaku katsi, ka ghərɓa tsi ta ghəŋa skwi kɗiŋ Mgham ta magata,» manda ya nda vinda ma defteri.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.