1 Coríntios 1

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iʼi Pwal, hgaf Lazglafta manda ya kumaf tsi ŋa nzakway ka mnda ghunay Yesu Kristi. Kawadaga ŋni nda zwaŋama mu Sustene,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ta vindi yu ta na ɗelewer na ŋa mnduha Lazglafta ma luwa Kwareŋt, kaghuni ta nzakway ka ŋa Lazglafta nda zɗakatahuɗa Yesu Kristi, hagafhaga ta kaghuni ŋa nzakwa ghuni ka ŋani. Hagafhaga guli ta inda gwal ta nzakway ma sana vliha kavghakavgha ta maga duʼa da Mghama mu Yesu Kristi. Tsatsi ná, Mghama mu ya demdem.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ka nza zɗakatahuɗa i Da mu Lazglafta nda Mghama mu Yesu Kristi kawadaga nda kaghuni. Mista ghuni ka zɗakwa taŋ guli.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ta va rfay yu ta Lazglafta ɗa ta ghəŋa kaghuni ma vəl zɗaŋtani ta huɗi ma guyaghunaftani nda Yesu Kristi, Zwaŋa Lazglafta.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Manda va tsaya nzakwani. Ma tsa guyatá vgha ghuni nda tsi ya ná, vlaghunavla ta inda skwiha. Tsaya kəl kuni ka laviŋtá gwaɗa nda snaŋta mnigiŋtá vərɗa skwiha guli.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ma mnaghunata ŋni ta gwaɗa Yesu Kristi ná, ka dihavatá tsa gwaɗa ya ma ŋuɗufa ghuni.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Tsaya kwal kuni pɗatá inda skwiha ta vlə Lazglafta ŋa mnduhani, na tsa kaghuni ta kzla fitika nghəglaŋta mu ta Mghama mu Yesu Kristi ya.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Lazglafta dzaʼa vla mbraku ŋa ghuni ha ka sagha tsa fitik ya, ŋa kwala lu vzaftá rutsak ta kaghuni baɗu tsa sagha Mghama mu Yesu Kristi ya.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tsa Lazglafta ta hagaftá kaghuni ka guyaghunafta nda Yesu Kristi ta nzakway ka Mghama mu ya ná, haɗ ta tsakalawi wa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Zwanama ɗa! Kdəkwakdək, ta ndəɓay yu ta dzvu ŋa ghuni nda hga Mghama mu Yesu Kristi. Dzərawadzəra ta wi, ma dagə kuni ta vgha ghuni, ka skwa turtuk ka kuni nzaku.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Kəl yu ka mnay mantsa zwanama ɗa ná, sliʼafsliʼa gwal ga Kluwe ka sagha da mnihata kazlay: Ta zlərɗawi kuni ma vgha ghuni kəʼa.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Dagavapdaga kuni mataba ghuni. Wya tsa skwi ta mnə kuni ya: «Ŋa Pwal aŋni» ka sanlaha, «ŋa Apwalus aŋni» ka sanlaha, «ŋa Kefas aŋni» ka sanlaha, «ŋa Kristi aŋni,» ka sanlaha guli, na skwi ta mnə kuni.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Kidaghi gamndər daga ta Kristi na? Pwal ta mtuta ta udza zləŋay ta ghəŋa kaghuni ra? Ari nda hga Pwal a magaghunafta lu ta batem na?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ta rfay yu ta Lazglafta ɗa kabga haɗ ya maganaf yu ta batem mataba ghuni, ka nza a tsi ka i Krispus nda Gayus wa.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Mantsa tama, haɗ ya dzaʼa mnay kazlay: Nda hga Pwal magiɗifta lu ta batem kəʼa wa.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Aya! Si zanapta ɗa tsa: Maganafmaga yu ta batem ta la ga Stefanas. Ta graftá yu ná, haɗ sana mndu magəglanaf yu ta batem ta ghəŋa tsaha ya wa.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 La ka dzaʼa ka maga batem ŋa mnduha a ka Kristi nda iʼi wu, la ka dzaʼa ka da mna Lfiɗa Gwaɗa ŋa mnduha, kaʼa nda iʼi. Ka dzaʼa ka klaʼatá ɗifla ghəŋa gha ka mnay a kaʼa nda iʼi guli wa. Ka má si skwi ma ghəŋa ɗa ka yu klaʼata ka mnay katsi ná, má dzaʼa nzakway mtatá Kristi ta udza zləŋay ka skwa bətbət.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Aŋ mndani, gwaɗa ta mtatá Kristi ta udza zləŋay ná, nda nza ka tsaɓaku da gwal ta zaɗaku. Tsaw da amu gwal ta tva mbaku ya, nda sna amu kazlay: Mamu mbrakwa Lazglafta mida kəʼa.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Wya skwi nda vinda ma deftera Lazglafta:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ka si mantsa ka Lazglafta mnata ya ní, ga gwaɗa ta ɗifla mnda səla tama? Ga gwaɗa ta gwal ta mnay kazlay: Nda sna aŋni ta zlahu kəʼa tama? Ga gwaɗa ta gwal ta zlərɗutawi ma na ghəŋa haɗik na guli? Haɗ gwaɗa ta həŋ ɗekɗek wa. Niŋna Lazglafta ta ɗifla mnduha ma na ghəŋa haɗik ná, ka skwi ka bətbət.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nda ŋa taŋ ma ɗifil ná, traptra mnduha ma ghəŋa haɗik ta tsatsaftá skwi maga Lazglafta nda ŋani ma ɗifil. Ka klaftá Lazglafta ta tsa gwaɗa ta mnə mu, niŋ hahəŋ ka gwaɗa tsaɓaku ya, ŋa mbanaftá mnduha ta zlghafta.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Má maraŋnamara lu ta skwi ka mazəmzəm, kada grafta ŋni ka la Yahuda nda ŋa taŋ. Tsa skwi mnaŋna ɗifla ŋni ya ŋa aŋni ta snay, ka la Grek nda ŋa taŋ.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Aŋni, gwaɗa ta zləŋatá Yesu Kristi ta udza zləŋay ŋa aŋni ta mnay. Ka zaɗiŋtá tsa gwaɗa ya ta la Yahuda. Tsaɓaku tsa gwaɗa ya ka hamata gwal kul nzakway ka la Yahuda guli ta mnay.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ka gwal hagaf Lazglafta ŋa nzakway ka ŋani, dər má la Yahuda tsi, dər má hamata Grek a tsi ta mnay na: Kristi mbrakwa Lazglafta nda ɗifla Lazglafta ya, ka hahəŋ.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Tsaw tsa skwi maga Lazglafta ta nghə mnduha manda tsaɓaku ya ná, malaghumala ta ɗifla mnduha. Ka ka mbegi Lazglafta ká mnduha ta gray ya guli ná, tsa nzakwani ka mbegi ta grə mnduha ya guli ná, malaghumala ta mbrakwa taŋ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Zwanama ɗa ɗaslawa nzakwa ghuni na tsa kaghuni hagaf Lazglafta ya, ka mndəra wati ma mnduha kuni? Sira a gwal nda sna ta skwi mataba ghuni ta nghə mnduha ma ghəŋa haɗik wa. Sira a gwal dagaladagala mataba ghuni wa. Sira a gwal ta za mgham mataba ghuni guli wa.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Lazglafta ka ghəŋani ta zabaftá tsa gwal ta nghə mnduha ma ghəŋa haɗik ka rgha ya, ŋa pghanaghatá hula ta tsa gwal nda ɗifla ghəŋa haɗik ma ghəŋa taŋ ya. Tsatsi ta zabaftá gwal ka mbegi ta nghə mnduha ma ghəŋa haɗik ya ŋa pghanaghatá hula ta gwal nda mbra.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Tsatsi ta zabaptá gwal ta nghə lu ka mnduha tsa lu, htuhta həŋ katakata ta nghə mnduha ma ghəŋa haɗik ya, ŋa ŋwisaganatá deghreʼ ta gwal dagala dagala.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Zabapzaba Lazglafta ta mnduha mantsa ya, kada kwala mndu ta ghərɓaku ta kəmani.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Lazglafta ta ndiʼaghunaftá nda Yesu Kristi, ka famatá tsi ta Yesu Kristi ka mnda vlamatá ɗifil. Nda ma Yesu namafta Lazglafta ka mndu tɗukwa ta wa irani, ka fatá amu ka mnduhani, ka varagaptá tsi ta amu ma dmaku.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Tsaya tama, «ka ta kumay mndu ta ghərɓaku katsi, ka ghərɓa tsi ta ghəŋa skwi kɗiŋ Mgham ta magata,» manda ya nda vinda ma defteri.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.