1 Coríntios 16

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taghəŋa skwi ta nghaghanaghatá tska skwi ŋa vlay ŋa mnduha Lazglafta ma luwa Ursalima ya, magawamaga kaghuni guli manda va ya mnanaf yu ta Igliz ta haɗika Galat.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Inda dəmas, ka faghuta inda kaghuni ta tsedi mintgha ghuni taɓta skwi ya ta mutsafta kuni, da laghu lu kzla iʼi kada tskay.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Lagha ɗa dazlay ya, ŋa vivindafta ɗa ta ɗelewer ŋa ghunafta ɗa ta mnduha dzaʼa zabapta kaghuni ŋa kla tsa skwi dzaʼa tskafta kuni ya da luwa Ursalima.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ala ka nda nza tsi ŋa dzaʼa vərɗa iʼi katək má, gway taŋ ta vgha tsa kawadaga nda iʼi.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Dzaʼa labla yu ta haɗika Mekaduniya, hada dzaʼa sliʼafta yu ka labə da nghaghunaghata.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Kawaka skwi ná, dzaʼa hanavahana yu da kaghuni, ka dzaʼa zə hada a yu ta fwak, ŋa pghay ghuni ta iʼi da inda vli ta dzaʼa yu.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Va a yu ta nghadaghata zekw da kaghuni dazlay wa. Ta kumay yu ta hanavata tsəɓakw da kaghuni ta graftá yu, ka nda ɗvay Mgham Lazglafta tsi.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ama dzaʼa nzata hadna yu ma luwa Afisus har ka sagha fitika Pentekwat,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 kabga gunihaguna Lazglafta ta watgha buwaŋ ŋa magatá ŋərma slna, aŋ mndani nda ndəgha ghumaha ta lmu nda iʼi.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ka ɓhadaghaɓha Timute da kaghuni katsi, ka tsafaranafta kuni ta vgha yaha nzata nda zləŋ mataba ghuni, kabga ta magay ta slna Mgham Lazglafta manda ŋa ɗa.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Yaha dər wa da hərtətata, ka pghafta kuni nda zɗaku ka sagha tsi da iʼi, kabga ta kzlaykzlay ŋni hadna nda zwanama.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ya manda zwaŋama mu Apwalus ya ná, ndəɓanandəɓa yu ta dzvu katakata má ŋa laba taŋ nda zwanama da nghaghunaghata, ama ndanana a kumafta maya tsatsi ta labə wu, dzaʼa labla ma fitik ya da mutsafta tsi.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Nzawanza hzleŋa, ka dihavata kuni ma zlghay nda ŋuɗuf, yaha kuni da zləŋ, ka mbra kuni ta vgha.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ma inda skwi ta magə kuni, ka maga kuni nda ɗvutá mndu.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Zwanama ɗa, nda sna kaghuni ta Stefanas nda gwal ga taŋ tani, hahəŋ taŋtaŋa gwal ta zlghaftá Yesu Kristi ta haɗika Akaya, ka fata həŋ ta ghəŋa taŋ ŋa maganatá slna ta mnduha Lazglafta. Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata kazlay:
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Snawasna ta gwaɗa da mndərga tsa mnduha ya, nda ya da inda gwal ta maga mndərga tsa ŋani slna ya kəʼa.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ta rfu yu katakata nda sagha i Stefanas nda Fwartunatus nda Akaykus da nghaɗighata. Nghay ɗa ta həŋ ná, manda skwi kaghuni demdem ya ka yu ta nghay,
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 kabga lɓihalɓa həŋ ta ŋuɗufa ɗa nda ŋa ghuni tani. Mndərga tsahaya ma mnduha ná, ɗina vla glaku ŋa taŋ.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ta ga zgu Igliz ta haɗika Asiya ŋa ghuni. Ta ga zgu i Akilas nda Priskila nda Igliz ma həga ga taŋ tani ŋa ghuni katakata, ma hga Mgham Yesu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ta ga zgu inda zwanama ŋa ghuni.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iʼi Pwal ta vindaghunaftá na ga zgu na nda dzva ɗa.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Inda mndu kul ɗva Mgham Yesu ná, ka nza tsi ka mndu nda ksiʼa.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ka nza zɗakatahuɗa Mgham Yesu nda kaghuni.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ɗvuɗva yu ta kaghuni demdem nda ŋuɗufa ɗa ma ndiʼatá vgha mu nda Yesu Kristi.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.