1 Coríntios 11
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Ksawaksa ta saɗa ɗa, manda ya ta ksə iʼi ta saɗa Kristi ya.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ta rfay yu ta kaghuni nda havapta ta havapta kuni ka iʼi ma inda skwi, nda ya ka kuni ta ŋanatá skwiha ta taghaghunafta yu ya.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ndana tama, ta kumay yu ta snaŋta ghuni kazlay: Ghəŋ ta ghəŋa inda zgun ná, Kristi ya. Ghəŋ ta ghəŋa inda marakw ná, zgun ya. Ghəŋ ta ghəŋa Kristi guli ná, Lazglafta ya kəʼa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ka ta maga duʼa inda zgun da Lazglafta nda ya ka ta mna gwaɗa snaŋ tsi da Lazglafta a tsi katsi nda bukwatá ghəŋ ná, tsatsa ta ghəŋa Mghamani.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ka ta maga duʼa inda marakw da Lazglafta nda ya ka ta mna gwaɗa snaŋ tsi da Lazglafta a tsi katsi kul bukwaftá ghəŋ ná, tsatsa ta ghəŋa mghamani. Nda nza manda skwi nda htsa ghəŋani nda tsa.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ka si bukwa a yu ta ghəŋ wu ka marakw ya ná, htsiŋtani guli ɓa! Ala ka si nda nza tsi ka skwa hula da marakw na gatsatani ta ghəŋani, ka htsiŋtani a tsi ya, bukwaftani tama!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ma bukw zgun ta ghəŋ, kabga tsatsi ta gara vgha nda Lazglafta nda glakwani tani. Marakw ya ná, maravata glakwa zgun tsatsi,
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 kabga zgun ná, tsagap ma marakw a lu wu, marakw ya tsagap lu ma zgun.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Zlaganap a lu ta zgun ŋa marakw wu, marakw yeya zlaganap lu ŋa zgun.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tsaya dzaʼa kəl marakw ka kla ŋizla mghamani ta ghəŋani, kabga gwaɗa ta duhwalha Lazglafta.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Dər má mantsa nzakwani ma guyatá vgha nda Mgham Yesu ná, lava a ma marakw ka haɗ zgun wu, lava a ma zgun guli ka haɗ marakw wa.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Manda va ya tsagap lu ta marakw ma zgun ya, marakw ta ya zgun guli. Da Lazglafta sagha indani.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Galawa kaghuni ɓa! Nda ra ka ndəɓay marakw ta dzvu da Lazglafta kul bukwanatá tsi ta ghəŋani ra?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Daga nzakwagapta ná, nda sna mnduha kazlay: Skwa hula zlaŋta zgun ta swida ghəŋani zəmbək kəʼa.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Marakw ya ná, ka skwa rka nzakwani da tsatsi, kabga vlaŋvla lu ta swidi zəmbək manda skwi ŋa bukwa ghəŋani ta tsatsi.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ka mamu mndu dzaʼa zlərɗay katsi, ɗina ka snaŋtani kazlay: Snəgla a aŋni, nda Iglizha Lazglafta ta sana tva nzaku ta ghəŋa tsaya wa kəʼa.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Wya sana skwi ta magaku da kaghuni kul haɗ yu ta rfa kaghuni. Ta tskavatá kuni má ŋa magay ghuni ta skwi ŋa dzaʼa ta kəma ta kəma ya ná, vər nda hul ŋa kaghuni.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Karaku ná, ta tskavata kuni, kaghuni gwal zlghay nda ŋuɗuf tazlay ná, mamu daga vgha mataba ghuni ka lu ta snə yu. Zlah mantsa ya nzakwani ka yu ta gray.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ɗina va tsa daga vgha ya mantsa mataba ghuni katək, kada grafta lu ta vərɗa ŋərma mnduha mataba ghuni.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Tsa tskavata ta tskavata kuni ya ná, ŋa za skwa zaya Mgham Yesu a ta tskavata kuni wa.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ta tskavata kuni ka za skwa zay ná, dər wa ta ŋavata ka za ŋani, ka kuni ta magay. Ta dzə maya ta sanlaha, nda ghwaya nda ghwaya sanlaha.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ari haɗ wa a həga ghuni, ŋa zay ghuni nda ya ŋa say ghuni ta skwa ghuni na? Ta kumay kuni ta ghuɓasa Igliza Lazglafta ra? Ari hula a ta pghə kuni ŋa gwal kul haɗ skwa taŋ na? Nu dzaʼa yu mnay ŋa ghuni? Dzaʼa rfay yu ta kaghuni ka kaghuni ra? Ta ghəŋa tsaya ná, rfa a yu ta kaghuni wa.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Wya skwi tsuʼaf yu da Mgham Yesu, ka taghaghunafta yu: Ta tsa rviɗik kəl lu ka vlatá Mgham Yesu ya ná, ka klaftá tsi ta buradi,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani, ka ɓlanaptá tsi, kaʼa mantsa: «Nanana ná, sluʼuvgha ɗa ya ŋa ghuni, ka maga kuni ta na skwi na ŋa havay ghuni ta iʼi,» kaʼa.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mantsa guli kɗakwa taŋ ta zutá skwa zay, ka klaftá tsi ta leghwa, kaʼa mantsa: «Nana leghwa na ná, lfiɗa slərɓa ta zughu ya zlərɓap Lazglafta nda usa ɗa. Inda say dzaʼa sə kuni dazlay ya ná, ka maga kuni ŋa havay ghuni ta iʼi,» kaʼa.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Tsaya tama, inda nzata ghuni ka za na buradi na, ka sa skwi ma na leghwa na ná, mna nzakwa Mgham Yesu ha ka saghani ta mnə kuni nda tsa.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mantsa ya, ta zə mndu ta na buradi ná, ta sə mndu ta skwi ma na leghwa ná, ngha a ka sana skwi wu katsi, gaga ta dmaku, kabga ngha a ta sluʼuvgha Mgham Yesu ka sana skwi wa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ka gala mndu ma ghəŋani ta nzakwani karaku ma kɗə tsi ka za na buradi na, nda ya ma kɗə tsi ka sa skwi ma na laghwa na.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mndu ta zay, ta say kul snaŋtá guyata vgha taŋ nda Mgham Yesu ná, tɗanaktɗa ta ghəŋani ta guma Lazglafta, ma tsa zay ta zə tsi nda tsa say ta sə tsi ya.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Tsaya kəl ndəghata sanlaha ka nzata kul ɗughwanaku mataba ghuni, nda raghwa sanlaha, ta rwutá sanlaha.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ka si amu kaghəŋa mu ta galaptá nzakwa mu katsi ná, haɗ Lazglafta dzaʼa tsa guma ta ghəŋa amu wa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ala ka tsamagha tsa Lazglafta ta guma ka zlaha amu nda tsi ya, nda nza ŋa kwalani kul tsamaghatá guma kawadaga nda gwal ma ghəŋa haɗik.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Tsaya tama zwanama, ka tsakavatsaka kuni ka za skwi katsi, kazlafwa vgha ghuni karaku.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ka si maya ta kuzlaŋtá mndu katsi, zutani ta skwa zayni mintghani, da nzaku tsa tska vgha ghuni ya ka kla ghəŋa ghuni da guma Lazglafta. Pɗakwa hamata skwiha ya ná, dzaʼa payafta baɗu laba ɗa da kaghuni yu.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.