1 Coríntios 11
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ
1 Ksawaksa ta saɗa ɗa, manda ya ta ksə iʼi ta saɗa Kristi ya.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ta rfay yu ta kaghuni nda havapta ta havapta kuni ka iʼi ma inda skwi, nda ya ka kuni ta ŋanatá skwiha ta taghaghunafta yu ya.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ndana tama, ta kumay yu ta snaŋta ghuni kazlay: Ghəŋ ta ghəŋa inda zgun ná, Kristi ya. Ghəŋ ta ghəŋa inda marakw ná, zgun ya. Ghəŋ ta ghəŋa Kristi guli ná, Lazglafta ya kəʼa.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ka ta maga duʼa inda zgun da Lazglafta nda ya ka ta mna gwaɗa snaŋ tsi da Lazglafta a tsi katsi nda bukwatá ghəŋ ná, tsatsa ta ghəŋa Mghamani.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ka ta maga duʼa inda marakw da Lazglafta nda ya ka ta mna gwaɗa snaŋ tsi da Lazglafta a tsi katsi kul bukwaftá ghəŋ ná, tsatsa ta ghəŋa mghamani. Nda nza manda skwi nda htsa ghəŋani nda tsa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ka si bukwa a yu ta ghəŋ wu ka marakw ya ná, htsiŋtani guli ɓa! Ala ka si nda nza tsi ka skwa hula da marakw na gatsatani ta ghəŋani, ka htsiŋtani a tsi ya, bukwaftani tama!
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ma bukw zgun ta ghəŋ, kabga tsatsi ta gara vgha nda Lazglafta nda glakwani tani. Marakw ya ná, maravata glakwa zgun tsatsi,
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 kabga zgun ná, tsagap ma marakw a lu wu, marakw ya tsagap lu ma zgun.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Zlaganap a lu ta zgun ŋa marakw wu, marakw yeya zlaganap lu ŋa zgun.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tsaya dzaʼa kəl marakw ka kla ŋizla mghamani ta ghəŋani, kabga gwaɗa ta duhwalha Lazglafta.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Dər má mantsa nzakwani ma guyatá vgha nda Mgham Yesu ná, lava a ma marakw ka haɗ zgun wu, lava a ma zgun guli ka haɗ marakw wa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Manda va ya tsagap lu ta marakw ma zgun ya, marakw ta ya zgun guli. Da Lazglafta sagha indani.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Galawa kaghuni ɓa! Nda ra ka ndəɓay marakw ta dzvu da Lazglafta kul bukwanatá tsi ta ghəŋani ra?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Daga nzakwagapta ná, nda sna mnduha kazlay: Skwa hula zlaŋta zgun ta swida ghəŋani zəmbək kəʼa.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Marakw ya ná, ka skwa rka nzakwani da tsatsi, kabga vlaŋvla lu ta swidi zəmbək manda skwi ŋa bukwa ghəŋani ta tsatsi.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ka mamu mndu dzaʼa zlərɗay katsi, ɗina ka snaŋtani kazlay: Snəgla a aŋni, nda Iglizha Lazglafta ta sana tva nzaku ta ghəŋa tsaya wa kəʼa.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Wya sana skwi ta magaku da kaghuni kul haɗ yu ta rfa kaghuni. Ta tskavatá kuni má ŋa magay ghuni ta skwi ŋa dzaʼa ta kəma ta kəma ya ná, vər nda hul ŋa kaghuni.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Karaku ná, ta tskavata kuni, kaghuni gwal zlghay nda ŋuɗuf tazlay ná, mamu daga vgha mataba ghuni ka lu ta snə yu. Zlah mantsa ya nzakwani ka yu ta gray.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ɗina va tsa daga vgha ya mantsa mataba ghuni katək, kada grafta lu ta vərɗa ŋərma mnduha mataba ghuni.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Tsa tskavata ta tskavata kuni ya ná, ŋa za skwa zaya Mgham Yesu a ta tskavata kuni wa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ta tskavata kuni ka za skwa zay ná, dər wa ta ŋavata ka za ŋani, ka kuni ta magay. Ta dzə maya ta sanlaha, nda ghwaya nda ghwaya sanlaha.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ari haɗ wa a həga ghuni, ŋa zay ghuni nda ya ŋa say ghuni ta skwa ghuni na? Ta kumay kuni ta ghuɓasa Igliza Lazglafta ra? Ari hula a ta pghə kuni ŋa gwal kul haɗ skwa taŋ na? Nu dzaʼa yu mnay ŋa ghuni? Dzaʼa rfay yu ta kaghuni ka kaghuni ra? Ta ghəŋa tsaya ná, rfa a yu ta kaghuni wa.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Wya skwi tsuʼaf yu da Mgham Yesu, ka taghaghunafta yu: Ta tsa rviɗik kəl lu ka vlatá Mgham Yesu ya ná, ka klaftá tsi ta buradi,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani, ka ɓlanaptá tsi, kaʼa mantsa: «Nanana ná, sluʼuvgha ɗa ya ŋa ghuni, ka maga kuni ta na skwi na ŋa havay ghuni ta iʼi,» kaʼa.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mantsa guli kɗakwa taŋ ta zutá skwa zay, ka klaftá tsi ta leghwa, kaʼa mantsa: «Nana leghwa na ná, lfiɗa slərɓa ta zughu ya zlərɓap Lazglafta nda usa ɗa. Inda say dzaʼa sə kuni dazlay ya ná, ka maga kuni ŋa havay ghuni ta iʼi,» kaʼa.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tsaya tama, inda nzata ghuni ka za na buradi na, ka sa skwi ma na leghwa na ná, mna nzakwa Mgham Yesu ha ka saghani ta mnə kuni nda tsa.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mantsa ya, ta zə mndu ta na buradi ná, ta sə mndu ta skwi ma na leghwa ná, ngha a ka sana skwi wu katsi, gaga ta dmaku, kabga ngha a ta sluʼuvgha Mgham Yesu ka sana skwi wa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ka gala mndu ma ghəŋani ta nzakwani karaku ma kɗə tsi ka za na buradi na, nda ya ma kɗə tsi ka sa skwi ma na laghwa na.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mndu ta zay, ta say kul snaŋtá guyata vgha taŋ nda Mgham Yesu ná, tɗanaktɗa ta ghəŋani ta guma Lazglafta, ma tsa zay ta zə tsi nda tsa say ta sə tsi ya.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Tsaya kəl ndəghata sanlaha ka nzata kul ɗughwanaku mataba ghuni, nda raghwa sanlaha, ta rwutá sanlaha.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ka si amu kaghəŋa mu ta galaptá nzakwa mu katsi ná, haɗ Lazglafta dzaʼa tsa guma ta ghəŋa amu wa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ala ka tsamagha tsa Lazglafta ta guma ka zlaha amu nda tsi ya, nda nza ŋa kwalani kul tsamaghatá guma kawadaga nda gwal ma ghəŋa haɗik.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tsaya tama zwanama, ka tsakavatsaka kuni ka za skwi katsi, kazlafwa vgha ghuni karaku.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ka si maya ta kuzlaŋtá mndu katsi, zutani ta skwa zayni mintghani, da nzaku tsa tska vgha ghuni ya ka kla ghəŋa ghuni da guma Lazglafta. Pɗakwa hamata skwiha ya ná, dzaʼa payafta baɗu laba ɗa da kaghuni yu.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.