Mateus 4

Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aninkel kilelel, Pirpm Wulapm Weinkel apul Jisas mila yemp kuserel ka omoule karokn arel, apulp na Satan ko timpielpil yapmonemp ukuapil na yupul yapmonemp kuoretel.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Wunoump awun, Jisas nakantup miepm la tnei awun ka 40-pla, et nilmp amuor kil.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Satan la ninkempil nakimpil na, “Kona yikn ninkilapm Wulapm Weinkel, yikn nimpilemp wuntokn kile nisam luwu ninker nako yikn yel”.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Sank Wulapm Weinkel, kako yok nti ementitmuaken mintenk. Miepm sit kakorokn yok nti mintenkel”. (Lo 8:3)
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Kil nak sopeiye aser, Satan naimpil nkampil mila Jerusalem. Kil ukua Jisas la yetne suknel Wulapm Weinkel, apul kil no nsil yetne ekeipm ekeipmel.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Satan nakimpil na, “Kona yikn ninkilapm Wulapm Weinkel, et yikn yukur yo kitapm. Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Kil ko nikimp nti ensel ankilel ko semp yikn sil onto antuol apulp wuntokn kakorokn yump yikn akaik”. (Buk Song 91:11-12)
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Aser Jisas naimpil nakimpil nak na, “Sank yatel ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Salpiknin Wulapm Weinkel ka suknip, yikn kakorokn timpielpil”. (Lo 6:16)
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Aser Satan naimpil nkamp Jisas apul namp malenk ekeipm no nsil yapel. Kil ntikiremp Jisas oupmweink mitinkel ka awulmp kitapm sukurel. Kil ntikiremp Jisas sinsi mimi sepmel
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 nakimpil nak na, “Kona yikn waker akaikyuwump eip kitapm yiki nio apmelel, apm ko yok yikn sinsi mimi eikusukn kilpelel ka yikn aserel”.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Satan, yikn nisep apm! Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Yikn ko yiki nio Wulapm Weinkel sit, kil sit ka sepmel aiyiknel”. (Lo 6:13)
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Kakilpe Satan awemp Jisas apmon, aser karokn walil, nti ensel Wulapm Weinkel o wakerpil.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Jisas ka eipm aser nti mper Jon apmoi yetne kuoretel, et kil awemp Nasaret apmoi. Kil mila Kaperneam ka ar kitapm Galiliel, ka kitnan nantip mpepwarmp Galili. Kitapm kilpe nti nkisel, ka kumpueik nti oupmweink Sebulun nampueip nti Naptali nkisel.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ka sop sank ka kumpueik Wulapm Weink aki yapmonemp Aisaiael, ka kil nak na, Nti Sebulun nampueip nti Naptali, kitapm antuol ka ar Galili apei yakitie upukn Jordanel. Nti ka sil aiyapel suknel ka la mpep nioupmel, et nti omoule yatel wampwamp mitinkel ka antemp nti nkis. Nti ementitmuaken nkan Sebulun nti Naptaliel, nti ka nkis kuko antemp yapmonemp nilapmel. Aser Wulapm Weink kako yupul yapmonemp nilapmel antuol kilelel ko yer mpilil ntinkiraiimp. (Aisaia 9:1-2) Jisas ka apei Kaperneam ntokilelel, ka Wulapm Weink apul sank Aisaiel kilpe niminink.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Aninkel kilpelel, ka sukur Jisas nankimp nti ementitmuaken sank Wulapm Weinkel, kil nak na, “Et yipm ko nimimplemp yapmonemp nisep sankminamp kuoretel apulp na Wulapm Weink ka ar kitnan, kil kana yumulmp yipm”.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jisas nakerpm mpepwarmp eikiriekn Galiliel amu aser, kil anser ntiwie esuknuanel, Saimon, ka nio yatel ankilel Pita, nampueip uknuan ankilel Andru. Ntiwie apul niokn wuntokn ntiwieel akei ntoknpuank nkamp oyokn apmoi mpepwarmp.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jisas nakimp ntiwie nak na, “Yipmwie la sop apm. Keielel yipm ka nkamump oyokn, et apm'a yok yipm niokn yatel, yuwap yipm aiyapel nako yipm semp nti omoule yimp nti na sop apmel”.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Karokn walil, nti nisep ntoknpuank antuol nkupmus, ntiwie la minsopil.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jisas lala aser, kil anser ntiwie esuknuanel yatel, Jems nti Jon, nampueip waiek ntiwieel Sebedi. Ntiwarko ka sil wutumpepel amomp ntoknpuank ka kakirel. Jisas amiyimp ntiwie,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 et karokn walil, ntiwie arkomp waiek ntiwieel sil wutumpepel kilpe apmoi, ntiwie la minsop Jisas.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisas ka etn aser nti eikusukn ar kitapm Galiliel, kil muar yonk Wulapm Weinkel irpm antuol yumuap nti ementitmuaken sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp ntiel yer onto ankilel. Nti ementitmuaken ka wulenip mimi apul ntiel, kil naimpil apul nti sepmimp.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Nti sukueimp nti ntitmuaken ka ar kitapm Siria sukurel, nakimp nti sank ampulp Jisas. Kakilpe nti Siria wampwampel apul nti omoule ka wulenip mimi apul ntiel, nampueip nti mini ka nkamp yakop suknelel, nampueip nti omoule ka muanumpuor yanker aimp ntiel, nampueip nti omoule ka mpienyukurel, nampueip nti omoule ka ontoakaik awurel, nti eikusukn mila. Kakilpe Jisas apul nti naimpil sepmimp.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Nti omoule ementitmuaken mitinkel, ka nkarp ar Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judia, nampueip nti yemp ka ar yakitie nkan pukn Jordanel, nti ka sopil.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.