Mateus 4

Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aninkel kilelel, Pirpm Wulapm Weinkel apul Jisas mila yemp kuserel ka omoule karokn arel, apulp na Satan ko timpielpil yapmonemp ukuapil na yupul yapmonemp kuoretel.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Wunoump awun, Jisas nakantup miepm la tnei awun ka 40-pla, et nilmp amuor kil.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Satan la ninkempil nakimpil na, “Kona yikn ninkilapm Wulapm Weinkel, yikn nimpilemp wuntokn kile nisam luwu ninker nako yikn yel”.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Sank Wulapm Weinkel, kako yok nti ementitmuaken mintenk. Miepm sit kakorokn yok nti mintenkel”. (Lo 8:3)
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Kil nak sopeiye aser, Satan naimpil nkampil mila Jerusalem. Kil ukua Jisas la yetne suknel Wulapm Weinkel, apul kil no nsil yetne ekeipm ekeipmel.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Satan nakimpil na, “Kona yikn ninkilapm Wulapm Weinkel, et yikn yukur yo kitapm. Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Kil ko nikimp nti ensel ankilel ko semp yikn sil onto antuol apulp wuntokn kakorokn yump yikn akaik”. (Buk Song 91:11-12)
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Aser Jisas naimpil nakimpil nak na, “Sank yatel ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Salpiknin Wulapm Weinkel ka suknip, yikn kakorokn timpielpil”. (Lo 6:16)
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Aser Satan naimpil nkamp Jisas apul namp malenk ekeipm no nsil yapel. Kil ntikiremp Jisas oupmweink mitinkel ka awulmp kitapm sukurel. Kil ntikiremp Jisas sinsi mimi sepmel
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 nakimpil nak na, “Kona yikn waker akaikyuwump eip kitapm yiki nio apmelel, apm ko yok yikn sinsi mimi eikusukn kilpelel ka yikn aserel”.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Satan, yikn nisep apm! Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Yikn ko yiki nio Wulapm Weinkel sit, kil sit ka sepmel aiyiknel”. (Lo 6:13)
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Kakilpe Satan awemp Jisas apmon, aser karokn walil, nti ensel Wulapm Weinkel o wakerpil.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Jisas ka eipm aser nti mper Jon apmoi yetne kuoretel, et kil awemp Nasaret apmoi. Kil mila Kaperneam ka ar kitapm Galiliel, ka kitnan nantip mpepwarmp Galili. Kitapm kilpe nti nkisel, ka kumpueik nti oupmweink Sebulun nampueip nti Naptali nkisel.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ka sop sank ka kumpueik Wulapm Weink aki yapmonemp Aisaiael, ka kil nak na, Nti Sebulun nampueip nti Naptali, kitapm antuol ka ar Galili apei yakitie upukn Jordanel. Nti ka sil aiyapel suknel ka la mpep nioupmel, et nti omoule yatel wampwamp mitinkel ka antemp nti nkis. Nti ementitmuaken nkan Sebulun nti Naptaliel, nti ka nkis kuko antemp yapmonemp nilapmel. Aser Wulapm Weink kako yupul yapmonemp nilapmel antuol kilelel ko yer mpilil ntinkiraiimp. (Aisaia 9:1-2) Jisas ka apei Kaperneam ntokilelel, ka Wulapm Weink apul sank Aisaiel kilpe niminink.
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Aninkel kilpelel, ka sukur Jisas nankimp nti ementitmuaken sank Wulapm Weinkel, kil nak na, “Et yipm ko nimimplemp yapmonemp nisep sankminamp kuoretel apulp na Wulapm Weink ka ar kitnan, kil kana yumulmp yipm”.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jisas nakerpm mpepwarmp eikiriekn Galiliel amu aser, kil anser ntiwie esuknuanel, Saimon, ka nio yatel ankilel Pita, nampueip uknuan ankilel Andru. Ntiwie apul niokn wuntokn ntiwieel akei ntoknpuank nkamp oyokn apmoi mpepwarmp.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisas nakimp ntiwie nak na, “Yipmwie la sop apm. Keielel yipm ka nkamump oyokn, et apm'a yok yipm niokn yatel, yuwap yipm aiyapel nako yipm semp nti omoule yimp nti na sop apmel”.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Karokn walil, nti nisep ntoknpuank antuol nkupmus, ntiwie la minsopil.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Jisas lala aser, kil anser ntiwie esuknuanel yatel, Jems nti Jon, nampueip waiek ntiwieel Sebedi. Ntiwarko ka sil wutumpepel amomp ntoknpuank ka kakirel. Jisas amiyimp ntiwie,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 et karokn walil, ntiwie arkomp waiek ntiwieel sil wutumpepel kilpe apmoi, ntiwie la minsop Jisas.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisas ka etn aser nti eikusukn ar kitapm Galiliel, kil muar yonk Wulapm Weinkel irpm antuol yumuap nti ementitmuaken sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp ntiel yer onto ankilel. Nti ementitmuaken ka wulenip mimi apul ntiel, kil naimpil apul nti sepmimp.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nti sukueimp nti ntitmuaken ka ar kitapm Siria sukurel, nakimp nti sank ampulp Jisas. Kakilpe nti Siria wampwampel apul nti omoule ka wulenip mimi apul ntiel, nampueip nti mini ka nkamp yakop suknelel, nampueip nti omoule ka muanumpuor yanker aimp ntiel, nampueip nti omoule ka mpienyukurel, nampueip nti omoule ka ontoakaik awurel, nti eikusukn mila. Kakilpe Jisas apul nti naimpil sepmimp.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Nti omoule ementitmuaken mitinkel, ka nkarp ar Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judia, nampueip nti yemp ka ar yakitie nkan pukn Jordanel, nti ka sopil.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.