Mateus 15
Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs NVT
1 Awun keielel nti Farisi antemp nti omoule wupm araiel Judael mpurel, nti ka awemp Jerusalem la anser Jisas aiyimpil na,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Apulntoku na nti omoule ka sop yiknel nti ka waker sank antuol emesepmelel ka ar kumpueikelip, ka apulpi? “Nti karokn kaikul onto niorkn nako nti yel miepmel”.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jisas naimpil aiyimp nti na, “Et apulntoku na yipm ka waker sank salpikninel ka kumpueik Wulapm Weink nakimp yipmel? Yipm ka walimp sank Wulapm Weinkel, mper niorknel sank yapmonemp antuol emesepmelel, ka apulpi?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Wulapm Weink nak na, Yipm kako neremp waiekmantiek aiyipmel eipm sank antuol yupul nti sepm. (Kisim Bek 20:12) Wulapm Weink nak antempel na, Kona emelel aiyipmel tupualimp waiekmantiek ankilel nak sank kuoretel apulp ntiel, et kuatiar yipm ko yer kil ankil wuntu yepel. (Kisim Bek 21:17)
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Yipm ka sop yapmonemp manmakn aiyipmel sitel sopeielel. Yipm ka nakimp waiekmantiek aiyipmel na wuntokn yipm mper apulp na wakerp ntiel karep miniat. Ka apulp wuntokn kile yikn karep ok Wulapm Weink. Nti emesepmel aiyipmel ka nakimp yipm na ka yipm apul akosepm. Nti nak na yipm korokn numpul yupulp sank salpikninel Wulapm Weinkel ka nakimp yipm na neremp waiekmantiek aiyipmel yupul nti sepm, yewempyerkor.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Apulntoku! Ka kuoret! Sopilelel yipm ka waker sank salpikninel Wulapm Weinkel kana yer nuarep sinsi kuserelel. Wuntokn aiyipmel yipm karokn akei wakerp nti waiekmantiek aiyipmel apul nti sepm.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yipm ka akei wule eikrieknel nak sank ninkaielel! Kumpueikel, sank Wulapm Weinkel ka naikul miepm Aisaiael, kil ka nakaworp minamp aiyipmel ankil. Kil nak na,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Wulapm Weink nak ntokeiye. Nti ementitmuaken keielel, nti akei miepm eikrieknel. Nti eik aki nio apmelelel, aser yapmonemp nilmpniumpuaipm antuol ka apei yempel.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Nti ka eik mper nio apmelel sil yapmonemp antuolel. Nti na yuwap nti ntitmuaken nek na, Keielel ka sank salpikninel nkan Wulapm Weinkel. Aser ka nti ka nak yapmonemp omouleel sitel eik naremp apm kuserelel”. (Aisaia 29:13)
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Kakilpe Jisas aiyimp nti ementitmuaken ko la ser kil, aser kil nakimp nti na, “Et yipm eipm, nako yipm wonempwaiyimp aipopel.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Miepm ka yikn alel karokn apul yikn kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel. Karokn. Aser sank ka naikul yipm miepmel, keielel sitel ka apul yikn kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel”.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Nti omoule ka sop Jisasel la nakimpil na, “Et yikn ka ntinkirai na nti Farisi ka yapmonemp kuoret antemp yikn apulp sank kilelel ka yikn nakel, mi arokn?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Aser Jisas naimpil nakimp nti sank loump nak na, “Waiek Ekeipmel apmelel, kil ka apul niokn mputnank ankilel. Miepm mpurel ka kil mper arel ko yer, aser nimun ninkakn irpm kil ankil karokn oel, kil kako nor yentemp niaramp sukur muat.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kona ntokilelel, et yipm korokn yapmonemp wankepm yupulp nti Farisi. Ko yewemp. Nti ka nuarep omoule ka akei tukulpmel etnel. Kona omoule ka niampepm tukulpmel kana ntikiremp omoule niampepm tukulpmel yatel aiyapelel, ntiwie kako yuwi yo elie yemintemp wie”.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita nakimp Jisas nak na, Et yikn ko nikimp an niupukn sank loumpel karep yikn nakimp nti ementitmuakenel. An na eipm”.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Aser Jisas nak na, “Apulntoku na yipm kile karokn nimpiriepm mi,
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ka yipm karokn ntinkirai apulp keielel? Miepm ka yipm alel ka o nionkopmilmpel, aser ka naimpil aiye muat. Kona ntokilelel, miepm yipm alel kakorokn yupul yipm kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Aser ka sank ankil ka nkarp ar yapmonemp eikipmin naikul miepm eikrieknel ka apul omoule kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ka apm nak apulp sank antempel minamp irpm sopeiye: Kona yikn aimp yapmonemp kuoretel miel, kona yikn ar omoule wuntuel, kona yapmonemp aiyiknel ka nkarp na yupul mualakntankermp irpmel, kona yikn apul wornketeel, kona yikn nak sank kuoretel apulp omouleel mi yikn nak sank ninkaielel ar niampepm antuol nti omouleel ka nunkurk yirpmel,
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 et sankminamp ntokilelel ka nkarp ar yapmonempel ko yupul yikn na yer kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Aser kona yikn karokn kaikul onto sop sank antuol manmaknel, minamp sopilelel kakorokn yupul yikn na yer kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn”.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jisas awemp yemp kile apmoi, kil mila yemp ka ar nantip yemp suknel Tair irpm Saidonel.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Muaken Kenanel, kil ka muaken eikrieknel karokn entieyarkup antuol Judael, kil la ser Jisas, akei mpeikn mpeiknel aiyimpil nak na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn wonempyupulp apm! Ninkilapm muaken apmelel ka muanumpuor yanker aimpil kuoretimp”.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Aser Jisas karokn naimpil nakimpil sank lekekn. Kakilpe nti omoule ka sop Jisasel la nakimp Jisas na, “Muaken kile ka ma aworawor sukn yatip. Et yikn nimpil nker kil na yopmon”.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jisas naimpil nakimp nti na, “Wulapm Weink ka niuwuwul apm la nako sempop nti ntitmuaken Israelel sitel. Nti ka nuarep nti wus sipsip ka mproel ar yempel”.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Aser muaken kilpe la kitnan, waker akaikyuwump eip kitapm apulp na yiki nio Jisasel. Epe kil nak na, “Sepmel, ko yikn yupulp apm”.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Aser Jisas naimpil nakimp muakenel sank loump nak na, “An kakorokn nkiempop nti ninkilapm miepm na mperp nti niumpua yelel”.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Aser muaken kile nak na, “Ank, Sepmel, ka yikn nak wat amu ntunk. Aser nti niumpua ka nuwanti miepm murkupm ka nakinin o kitapmel”.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Epe Jisas naimpil nakimpil na, “Mantiek, yapmonemp aiyiknel ka mintenk yatip ar apmel! Kona ntokilelel, et upuikn aiyiknel ka yikn apulpel kako nininkel”. Karokn walil, ninkilapm muaken ankilel ka naimpil akosepmimp.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisas awemp yemp kile apmoi, kil etn mila mpepwarmp Galili eikriekn. Kil no malenkel nkistapm.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Aser nti ntitmuaken mitinkel ka la aser kil. Nti apul nti ementitmuaken mitinkel la, nti mini ka akaik kuoretel, antempel nti ka niampepm tukulpmel, nampueip nti ka akaik mponkel, antempel nti omoule karokn nak sankel, antempel nti mpurel ka wulenip apulel. Ka nti apul ntiwarko la, mper nti apmoi Jisas akaik, epe kil naimpil apul nti sepmimp.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kakilpe nti ementitmuaken ka aki nio Wulapm Weinkel ka kil awulmp Israelel. Apulp nti ka aser nti omoule karokn nak sankel, ka nti naimpil napmok sank. Nti omoule ka akaik mponkel nti ka naimpil sepmimp etn yitoump, antempel nti omoule akaik antuol ka kuoretel, nti ka naimpil etn sepmimp. Nti omoule ka niampepm tukulpmel, nti ka naimpil anser sinsi ntinkiraiel. Nti ntimuaken aser ntokilelel, nti ka yapmonemp pupurur apulp, aser nti aki nio Wulapm Weinkel namp ekeipm.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jisas aiyimp nti omoule ka sopilel mila, nakimp nti na, “Apm ka wonempapulp nti ementitmuaken keielel. Nti ka antemp apm ar awun wielekeknelimp aser na miepm antuol ka miniat. Apm karokn apulp na niuwuwul nti nimpil ninket oumpyetne irpm antuol. Karokn sepm. Nilmp ko yer nti kuoret, niampepm ko yawol nti na yuwi nkis aiyapel tikikn”.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Aser nti omoule ka sopilel nakimp Jisas na, “Nti ka mitinkelip. Ko an semp miepm yer ku nako an yok nti yelel? Yemp keielel ka kuserel, nti omoule karokn arel”.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Aser Jisas amiyimp nti, “Miepm aripm kile yipm mperel?” Aser nti nak na, “An mper luwu ninker ontokitie krepitie wie antempel oyokn mpurel ka wie sit, karokn mitink”.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Aser Jisas nakimp nti ementitmuaken nako nti nkistapm.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Niatel kil nkamp luwu ninker ontokitie krepitie wie antempel oyokn, nak naremp Wulapm Weink. Kakilpe kil waker amuk nti omoule ka sopilel. Nti nkampel, nti naimpil amuk nti ementitmuaken aimp.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kakilpe nti eikusukn al, aser nti ka wulinkoimp. Nti al niatel, aser nti omoule ka sopilel nkamp miepm wanki wankilel aimp o urmpunk ontokitie krepitie wie, ka nomintip.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Nti omoule ka al miepmel, nti ka 4,000 ementit, aser nti karokn ware nti muaken ninkilapm.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Niatel Jisas nakimp nti ementitmuaken na yopmon, aser na kil yukur no wutumpepel na la eik yakitie kitapm Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.