Mateus 15

Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awun keielel nti Farisi antemp nti omoule wupm araiel Judael mpurel, nti ka awemp Jerusalem la anser Jisas aiyimpil na,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Apulntoku na nti omoule ka sop yiknel nti ka waker sank antuol emesepmelel ka ar kumpueikelip, ka apulpi? “Nti karokn kaikul onto niorkn nako nti yel miepmel”.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jisas naimpil aiyimp nti na, “Et apulntoku na yipm ka waker sank salpikninel ka kumpueik Wulapm Weink nakimp yipmel? Yipm ka walimp sank Wulapm Weinkel, mper niorknel sank yapmonemp antuol emesepmelel, ka apulpi?
3 Jesus respondeu:
4 Wulapm Weink nak na, Yipm kako neremp waiekmantiek aiyipmel eipm sank antuol yupul nti sepm. (Kisim Bek 20:12) Wulapm Weink nak antempel na, Kona emelel aiyipmel tupualimp waiekmantiek ankilel nak sank kuoretel apulp ntiel, et kuatiar yipm ko yer kil ankil wuntu yepel. (Kisim Bek 21:17)
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Yipm ka sop yapmonemp manmakn aiyipmel sitel sopeielel. Yipm ka nakimp waiekmantiek aiyipmel na wuntokn yipm mper apulp na wakerp ntiel karep miniat. Ka apulp wuntokn kile yikn karep ok Wulapm Weink. Nti emesepmel aiyipmel ka nakimp yipm na ka yipm apul akosepm. Nti nak na yipm korokn numpul yupulp sank salpikninel Wulapm Weinkel ka nakimp yipm na neremp waiekmantiek aiyipmel yupul nti sepm, yewempyerkor.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Apulntoku! Ka kuoret! Sopilelel yipm ka waker sank salpikninel Wulapm Weinkel kana yer nuarep sinsi kuserelel. Wuntokn aiyipmel yipm karokn akei wakerp nti waiekmantiek aiyipmel apul nti sepm.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Yipm ka akei wule eikrieknel nak sank ninkaielel! Kumpueikel, sank Wulapm Weinkel ka naikul miepm Aisaiael, kil ka nakaworp minamp aiyipmel ankil. Kil nak na,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Wulapm Weink nak ntokeiye. Nti ementitmuaken keielel, nti akei miepm eikrieknel. Nti eik aki nio apmelelel, aser yapmonemp nilmpniumpuaipm antuol ka apei yempel.
8 “Deus disse:
9 Nti ka eik mper nio apmelel sil yapmonemp antuolel. Nti na yuwap nti ntitmuaken nek na, Keielel ka sank salpikninel nkan Wulapm Weinkel. Aser ka nti ka nak yapmonemp omouleel sitel eik naremp apm kuserelel”. (Aisaia 29:13)
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Kakilpe Jisas aiyimp nti ementitmuaken ko la ser kil, aser kil nakimp nti na, “Et yipm eipm, nako yipm wonempwaiyimp aipopel.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Miepm ka yikn alel karokn apul yikn kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel. Karokn. Aser sank ka naikul yipm miepmel, keielel sitel ka apul yikn kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel”.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Nti omoule ka sop Jisasel la nakimpil na, “Et yikn ka ntinkirai na nti Farisi ka yapmonemp kuoret antemp yikn apulp sank kilelel ka yikn nakel, mi arokn?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Aser Jisas naimpil nakimp nti sank loump nak na, “Waiek Ekeipmel apmelel, kil ka apul niokn mputnank ankilel. Miepm mpurel ka kil mper arel ko yer, aser nimun ninkakn irpm kil ankil karokn oel, kil kako nor yentemp niaramp sukur muat.
13 Jesus respondeu:
14 Kona ntokilelel, et yipm korokn yapmonemp wankepm yupulp nti Farisi. Ko yewemp. Nti ka nuarep omoule ka akei tukulpmel etnel. Kona omoule ka niampepm tukulpmel kana ntikiremp omoule niampepm tukulpmel yatel aiyapelel, ntiwie kako yuwi yo elie yemintemp wie”.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pita nakimp Jisas nak na, Et yikn ko nikimp an niupukn sank loumpel karep yikn nakimp nti ementitmuakenel. An na eipm”.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Aser Jisas nak na, “Apulntoku na yipm kile karokn nimpiriepm mi,
16 Jesus disse:
17 ka yipm karokn ntinkirai apulp keielel? Miepm ka yipm alel ka o nionkopmilmpel, aser ka naimpil aiye muat. Kona ntokilelel, miepm yipm alel kakorokn yupul yipm kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Aser ka sank ankil ka nkarp ar yapmonemp eikipmin naikul miepm eikrieknel ka apul omoule kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ka apm nak apulp sank antempel minamp irpm sopeiye: Kona yikn aimp yapmonemp kuoretel miel, kona yikn ar omoule wuntuel, kona yapmonemp aiyiknel ka nkarp na yupul mualakntankermp irpmel, kona yikn apul wornketeel, kona yikn nak sank kuoretel apulp omouleel mi yikn nak sank ninkaielel ar niampepm antuol nti omouleel ka nunkurk yirpmel,
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 et sankminamp ntokilelel ka nkarp ar yapmonempel ko yupul yikn na yer kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Aser kona yikn karokn kaikul onto sop sank antuol manmaknel, minamp sopilelel kakorokn yupul yikn na yer kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn”.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jisas awemp yemp kile apmoi, kil mila yemp ka ar nantip yemp suknel Tair irpm Saidonel.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Muaken Kenanel, kil ka muaken eikrieknel karokn entieyarkup antuol Judael, kil la ser Jisas, akei mpeikn mpeiknel aiyimpil nak na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn wonempyupulp apm! Ninkilapm muaken apmelel ka muanumpuor yanker aimpil kuoretimp”.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Aser Jisas karokn naimpil nakimpil sank lekekn. Kakilpe nti omoule ka sop Jisasel la nakimp Jisas na, “Muaken kile ka ma aworawor sukn yatip. Et yikn nimpil nker kil na yopmon”.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jisas naimpil nakimp nti na, “Wulapm Weink ka niuwuwul apm la nako sempop nti ntitmuaken Israelel sitel. Nti ka nuarep nti wus sipsip ka mproel ar yempel”.
24 Jesus respondeu:
25 Aser muaken kilpe la kitnan, waker akaikyuwump eip kitapm apulp na yiki nio Jisasel. Epe kil nak na, “Sepmel, ko yikn yupulp apm”.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Aser Jisas naimpil nakimp muakenel sank loump nak na, “An kakorokn nkiempop nti ninkilapm miepm na mperp nti niumpua yelel”.
26 Jesus disse:
27 Aser muaken kile nak na, “Ank, Sepmel, ka yikn nak wat amu ntunk. Aser nti niumpua ka nuwanti miepm murkupm ka nakinin o kitapmel”.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Epe Jisas naimpil nakimpil na, “Mantiek, yapmonemp aiyiknel ka mintenk yatip ar apmel! Kona ntokilelel, et upuikn aiyiknel ka yikn apulpel kako nininkel”. Karokn walil, ninkilapm muaken ankilel ka naimpil akosepmimp.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas awemp yemp kile apmoi, kil etn mila mpepwarmp Galili eikriekn. Kil no malenkel nkistapm.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Aser nti ntitmuaken mitinkel ka la aser kil. Nti apul nti ementitmuaken mitinkel la, nti mini ka akaik kuoretel, antempel nti ka niampepm tukulpmel, nampueip nti ka akaik mponkel, antempel nti omoule karokn nak sankel, antempel nti mpurel ka wulenip apulel. Ka nti apul ntiwarko la, mper nti apmoi Jisas akaik, epe kil naimpil apul nti sepmimp.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kakilpe nti ementitmuaken ka aki nio Wulapm Weinkel ka kil awulmp Israelel. Apulp nti ka aser nti omoule karokn nak sankel, ka nti naimpil napmok sank. Nti omoule ka akaik mponkel nti ka naimpil sepmimp etn yitoump, antempel nti omoule akaik antuol ka kuoretel, nti ka naimpil etn sepmimp. Nti omoule ka niampepm tukulpmel, nti ka naimpil anser sinsi ntinkiraiel. Nti ntimuaken aser ntokilelel, nti ka yapmonemp pupurur apulp, aser nti aki nio Wulapm Weinkel namp ekeipm.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jisas aiyimp nti omoule ka sopilel mila, nakimp nti na, “Apm ka wonempapulp nti ementitmuaken keielel. Nti ka antemp apm ar awun wielekeknelimp aser na miepm antuol ka miniat. Apm karokn apulp na niuwuwul nti nimpil ninket oumpyetne irpm antuol. Karokn sepm. Nilmp ko yer nti kuoret, niampepm ko yawol nti na yuwi nkis aiyapel tikikn”.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Aser nti omoule ka sopilel nakimp Jisas na, “Nti ka mitinkelip. Ko an semp miepm yer ku nako an yok nti yelel? Yemp keielel ka kuserel, nti omoule karokn arel”.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Aser Jisas amiyimp nti, “Miepm aripm kile yipm mperel?” Aser nti nak na, “An mper luwu ninker ontokitie krepitie wie antempel oyokn mpurel ka wie sit, karokn mitink”.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Aser Jisas nakimp nti ementitmuaken nako nti nkistapm.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Niatel kil nkamp luwu ninker ontokitie krepitie wie antempel oyokn, nak naremp Wulapm Weink. Kakilpe kil waker amuk nti omoule ka sopilel. Nti nkampel, nti naimpil amuk nti ementitmuaken aimp.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Kakilpe nti eikusukn al, aser nti ka wulinkoimp. Nti al niatel, aser nti omoule ka sopilel nkamp miepm wanki wankilel aimp o urmpunk ontokitie krepitie wie, ka nomintip.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Nti omoule ka al miepmel, nti ka 4,000 ementit, aser nti karokn ware nti muaken ninkilapm.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Niatel Jisas nakimp nti ementitmuaken na yopmon, aser na kil yukur no wutumpepel na la eik yakitie kitapm Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.