Mateus 12
Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs NVT
1 Awun Sapatel, Jisas ka ukua nti omoule ka sopilel, ntiwarko la etn niokn mputnank witel nimuon nimuon, aser nilmp ar nti, epe nti antun wit wurkopm aimp.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Nti Farisi aser ntiel, nti nankimp Jisas nak na, “Yikn ser, kipe ka awun Sapat, ka an nakantup nti kakorokn yupul nioknel, aser nti omoule ka sop yiknel apul kuoret. Nti waker sank salpikninel apulp Sapatel, nti apul niokn antun wit wurkopm aimp”.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Kumpueikel Devit waker sank salpikninel Wulapm Weinkel, aser kil karokn apul kuoret. Sank keielel yipm karokn eipm, a? Sank ka ar wupm Wulapm Weinkel, ka nak apulp Devit antemp nti omoule ankilel ka ar nilmpel, ka kil apul mi?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Devit war yetne Wulapm Weinkel, nkuan luwu ninker ka nti wul apulp oumpiepmel, kil ukua nti omoule ankilel ok nti aimp. Luwu ninker keielel, ka nti nakantup nti omoule kuserel nti kakorokn yel. Ka nti pris sitel ko yel. Aser Devit karokn omoule pris, et kil ka antun sank keielel.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Et sank yatel ka ar wupm Wulapm Weinkel ka nak apulp nti pris kako yupul niokn antuol yer yetne suknel Wulapm Weinkel yer awun Sapatel. Kona ntokilelel, aninkanink nti ka waker sank salpikninel apulp awun Sapatel. Aser nti karokn apul minamp kuoretel. Sank keielel ka yipm aser, arokn?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Yapmonemp aiyipmel ka sukn apulp yetne Wulapm Weinkel, ka nkamp nio suknel ar niampepm aiyipmel. Aser ka apm nakimp yipm. Omouleel ka ar keielel, nio nkampilel ka samunkuork nio ka nkamp yetne Wulapm Weinkel.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Apm karokn mpuaimpuai apulp oumpiepm ka yipm eik wulel. Niokn ka suknel ar niampepm apmelel ka ntokeiye. Yipm ko yekei nainkerp nti eikusukn, ko yipm wonempyupulp nti. (Hosea 6:6) Kona yipm ntinkirai yupulp sank keielelel, yipm korokn nek nti omoule ka akosepmel yupulp minamp antuol sop karep yipm nak ntiel. Nti karokn apul kuoret ar niampepm Wulapm Weinkel.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Apm, Es Nkan Ementitmuaken Eikusuknel, ka ar niorknel sinsi eikusuknel. Apm ka omoule amamp ka awulmp Sapatel. Et kakilpe, apm akei niampepm aser nti omoule apmelel ka antun wit wurkopm ar awun Sapatel.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jisas awemp yemp kilpe apmoi, kil la niminink yemp suknel antuol muar yonk Wulapm Weinkel antuol.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Omouleel ka nkis yonk Wulapm Weinkel, onto yakitie ankilel ka kuoret awurel. Nti omoule mpurel mperpmai Jisas aiyimpil na, “Awun keielel ka Sapat. Et an na yupul wulenip ka apul ntiel nimpil sepmimp, arokn?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Kona awun Sapatel nako wus sipsip nkan emelel aiyipmel yuwi yo elieel, et yipm kako ye kil, arokn? Ko yipm yumpul.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Wus sipsip irpm ka sinsi akopitekn ar niampepm Wulapm Weinkel, aser yipm omoule ka sinsi suknel, ka sankuork wus sipsip. Yipm kako ye wus sipsip aiyiknel kilelel yer awun Sapatel, et kakilpe, awun Sapat ka awun akosepm nako an yupul nti omoule ka wulenip apul ntiel na nimpil sepmimp”.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Niatel kil nakimp omoule kilpe ka onto kuoretel nak na, “Et yikn sunu onto”. Kil nkunu onto ankilel, aser onto ankilel ka naimpil akosepmimp.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Aser nti Farisi nkarp la akei wankel nak nkuwepm amup aiyapel apulp nti na yer Jisas wuntuel.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jisas ka ntinkirai apulp nti Farisi na yupul kil kuoretel. Kakilpe kil awemp yemp suknel kilpe apmoi, kil apmon. Aser nti ementitmuaken mitinkel ka sopil mila. Nti mpurel antuol ka wule apul ntiel, kil apul nti eikusukn naimpil sepmimp.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Aser Jisas nakantup nti na nti korokn nikimp nti omoule wampwamp sank yupulp kil ka mini.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Keielel ka Jisas apul sop sank ka Wulapm Weink nak ar miepm nkan Aisaiael, omoule kumpueikel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Ka kil nak ntokeiye,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Omoule keielel karep apm ankil yuwak kil apulp nako kil yupul niokn apmelel. Apm ka mpuaimpuai apulpil yatip. Kil ka niumpuaipm apmelel. Apm na la yok kil pirpm apmelel ko mintenkitneipil. Kil kako yekei sankminamp sepmel nek yitoumpel nako yuntunel nti omoule wampwampel ka ar kitapm sukurel.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Et kil kona yetn aiyapelel, kil korokn nokuap sank yowor ma no ekeipm apulp na nti ementitmuaken na eipm kilel. Karokn.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Nti omoule monienel karokn etn mintenkel, kil ko yupul nti niluknun. Nti ka nuarep yete ka ar pitekn kana nunkurkel, aser kil kakorokn yupul nti nukurk mpelknel. Kil ko yupulp nti lala ser sankminamp sepmel sitel kako yer yopmoiel.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Nti omoule wampwampel, nti karokn entieyarkup Judael, nti kako niampepm tneipil. Nti ka yukueimpil, ko kil nantip mo yerkomp nti nako nti yer sepmelel. (Aisaia 42:1-4)
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Awun kilpelel nti nkamp omouleel apul kil mila ser Jisas. Omoule kilpelel, ka muanumpuor yanker apul niampepm ankilel ka tukulpmelimp, apul kil na kil korokn nek sankel. Aser Jisas arnkoumpil, naimpil apul kil sepmimp. Kakilpe kil naimpil napmok sank, kil naimpil aser ntinkirai.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Kona nti ementitmuaken eikusukn aserel, nti ka yapmonemp pupurur. Nti nak na, “Omoule kilpelel ka Krais, tikikn, ko an yimpil Aknamniumpuai Devitel, arokn?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Kona nti Farisi eipm sank kilelel nti ntitmuaken nakel, et nti nak na, “Omoule kilpelel ka akei salpiknin Belsebulel. Sopilelel ka kil nker nti muanumpuor yankerel irpm. (Nio kitie Belsebulel ka Satan, ka omoule amamp antuol muanumpuor yankerel.)”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Aser Jisas karep anser yapmonemp antuol. Kil nakimp nti nak na, “Apm'a yimp yipm. Et yipm ka ntinkirai, nti omoule ntiwarko ka wakirpmtumpo lekeknel, kona nti nimpil yentemp nti ankil nkisempel, wakirpmtumpo antuol kakorokn yer mintenk. Aser kona nti omoule oupmweink lekekn na nopol yentemp nti ankil, nti kakorokn yetn mintenk. Aser kona nti omoule oumpyetne lekekn na nopol yentemp nti ankil, nti kakorokn yer sepm
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ka sank muati kako ntikiremp yipm, kona Satan nker nti muanumpuor yanker ankilel, kako soplekekn. Ka nuarep ntiwarko ka antemp nti ankil nkisempel. Mintenk ankilel ka kuserelimp, kil kana miniat.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Yipm nakimp apmel, nak na apm ka akei salpiknin Satanel na nker muanumpuor yankerel. Apulntoku? Kona ntokilelel, nti omoule aiyipmel mpurel ka nti nker muanumpuor yanker irpmel soplekekn ka apm apulel. Et nti ka akei salpiknin Satanel apul niokn kilelel antuol soplekekn tikikn? Et yipm wonempwaiyimp ntontoku? Arokn! Kakilpe, nti ankil ko yuntunel yipm yupulp sank ka yipm nakimp apmel, ka sank kukoel, karokn etet.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Kakilpe, kona salpiknin nkan Pirpm Wulapm Weinkel ok apm mintenk ka apm apul niokn kilelel, et yipm ko ser yoworel na Wulapm Weink karep la kitnan na yuwulmp yipmel.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Et apm'a sukueimp yipm sank muati yatel akopitekn apulp niokn ka apm apulel. Kona omouleel ka upuikn na waker yetne yupul wornketeel, et niorkn kil ko war yetne yekei wantienk kitip waiek nkan yetne kilpelel akaikonto yer wula yapel worpil miepm. Niatel, kil ko sumump sinsi irpm upuikn ankilel.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Kona omouleel karokn antemp apm apul nioknel, karep kil antemp apm nkisempel. Omoule mini karokn sakirp apm na semp nti ementitmuakenel, kil ka nker nti ar lekekn lekekn.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Kakilpe apm nakimp yipm, sank yapmonemp kuoretel mimi ka yikn apulel, kuatiar Wulapm Weink wonempsukurel yapmonemp kuoretel keielel aiyiknel. Aser kona yikn nek sank kuoret yupul nio apmelel, Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel, yumu kitapm, kuatiar Wulapm Weink ko eipm ser eik yewempel yapmonemp aiyiknel kilelel. Aser kona yikn nek sank kuoret yupul nio Pirpm Sepmel Wulapm Weinkel yumu kitapm, Wulapm Weink kakorokn wonempsukurel. Wankepm aiyiknel kako yer yopmoi yopmoiel”.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Jisas nak ntokeiye na, “Lo ka sepmelel, wurkopm ankilel ka naker sepm. Aser lo ka kuoretelel, wurkopm ankilel ka naker kuoret. Nti omoule ka aser lo wurkopm niorknel, kakilpe nti napmok, Lo keielel ka akosepm, aser lo kilpelel ka kuoret.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Aser yipm ankil, yipm ka wusel niepel mankirpmel! Minamp aiyipmel ntokilelel ka ntikiremp an apulp yapmonemp kuoretel ka yipm aimpel ka suknelip. Kona ntokilelel, et yipm ko nek sank lekekn ka akosepmel yupulntoku?
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Omoule ka akosepmel, ka aimp yapmonemp sepmel mitinkel, sankminamp ankilel kil apulel kako sepm sepm sit. Aser omoule kuoretel ka aimp yapmonemp kuoretel mitinkel, sankminamp ankilel kil apulel kako kuoretel sitel.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Apm nakimp yipm, kuatiar kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, sank eiksukn lekekn lekekn ka yipm eik nakel, kil kako yimp yipm.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Wulapm Weink ko yuntunel yipm yupulp sank yikn ka nakel, yipm ka omoule sepm mi kuoret”.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Nti omoule wupm araiel mpurel antempel nti Farisi mpurel nakimp Jisas nak na, “Sepmel, an upuikn apulp nako yikn yupul niokn mintenkel lekekn sop muatiel, ko ntikiremp an ka Wulapm Weink ok yikn mintenk apul nioknel”.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Aser Jisas nakimp nti na, “Aaa! Yipm ementitmuaken kipe arel, yipm ka kuoret. Yipm karokn yapmonemp lekekn antemp Wulapm Weink. Ka weink na yipm ka nak aninkanink na yipm'a ser niokn mintenkel nuarep muatiel. Aser karokn. Muati lekekn sit ko yipm serel, ka kumpueik ninkemp Jonael, omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Awun wielekekn wunoump wielekekn Jona ka ar oyokn wulinkoel. Kako soplekekn. Apm Es Ementitmuakenel, kuatiar nti yuntup apm yo kitapm nako apm yer awun wielekekn wunoump wielekekn.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aninkel Wulapm Weink kona yuntunel nti ementitmuakenel, nti omoule Niniveel kuatiar yetn yemp yapelel nek yoworp yupulp sankminamp kuoretel aiyipmel yipm ementitmuaken Judael ka kipe nkisel. Nti ko nek na, Kumpueikel an Ninive ka ar eikriekn aser an ka eipm sank ka Jona nakimp anel, an ka nimimpilemp yapmonemp. Sankminamp kuoretel antelel an ka amemp. Et yipm ka kipe ar keielel, ka apulntoku? Omoule ka antemp yipm etn nakimp yipm sank Wulapm Weinkel, kil ka omoule suknelip ka samunkuork Jona. Aser yipm karokn eipm kil sank.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Wulapm Weink kona yuntunel nti ementitmuakenel, muaken amamp nkan kitapm Sibael kako yetn yemp yapelel nek yoworp sankminamp kuoretel aiyipmel soplekekn. Kil ko nek yipm yupulp sank Wulapm Weinkel, ka yipm karokn eipm nakerpmel. Muaken amamp kilpelel, yemp ankilel ka peikip aser kil la eipm sank yapmonemp ntinkiraiel ka Solomon nakel. Apm nakimp yipm na omouleel ka antemp yipm ar keielel ka samunkuork Solomon, aser yipm karokn apul sop ka muaken amamp kilpe apulel”.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Jisas naimpil nak na, “Kona muanumpuor yanker yewemp omoule naikulel, kil kako la yemp nkunkurarel yuwup yemp otniompoiel nako kil yer waleiel. Aser kona kil karokn ninkemp yemp otniompoiel kil ko yerel, aser karokn.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Kil nak sopeiye na, Et apm'a nimpil mila yemp apmelel ka kumpueik apm arel. Kil lael, et kil aser omoule kilelel karep kil awempilel, yapmonemp ankilel ka nuarep yetne kuserel ka nti nkankerempel.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Kakilpe kil naimpil la nkamp 7-pla muanumpuor yanker yatel, yapmonemp kuoretel antuol ka sankuork kilel. Nti eikusukn warep omoule kilpelel nkupmus. Nti kako yupul kil kuoret yatip. Omoule kilelel kako yer kuoret opmueik lekekn sankuork karepel. Ka muati apulp nti ementitmuaken kuoretel ka kipe nkisel, nti kako soplekekn”.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jisas nakimp nti ementitmuaken sank, aser mantiek ankilel nampueip nti uknuanuknuan ankilel la etn eikriekn na nek sank yemintempil.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Epe omouleel nankimp Jisas na, “Mantiek aiyiknel antempel nti uknuanuknuan aiyiknel kurpe etn eikriekn, nti kana yentemp yikn nek sankel”.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Aser Jisas naimpil nakimp omoule kilpelel nak na, “Mini ka mantiek irpm uknuan apmelelel?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Kil niuknu yuwa nti omoule ka sopilel nak na, “Et yipm ser nti keielel ka sop apmel, nti ka mantiek apmelel antemp nti uknuanuknuan apmelel.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Kona ementitmuaken minimini ka nakerpm upuikn nkan waiek apmelel ka ar yemp ekeipmelel, nti kilpelel ka mantiek, niaikno irpm mamintoump apmelel”.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.