Mateus 12

Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awun Sapatel, Jisas ka ukua nti omoule ka sopilel, ntiwarko la etn niokn mputnank witel nimuon nimuon, aser nilmp ar nti, epe nti antun wit wurkopm aimp.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nti Farisi aser ntiel, nti nankimp Jisas nak na, “Yikn ser, kipe ka awun Sapat, ka an nakantup nti kakorokn yupul nioknel, aser nti omoule ka sop yiknel apul kuoret. Nti waker sank salpikninel apulp Sapatel, nti apul niokn antun wit wurkopm aimp”.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Kumpueikel Devit waker sank salpikninel Wulapm Weinkel, aser kil karokn apul kuoret. Sank keielel yipm karokn eipm, a? Sank ka ar wupm Wulapm Weinkel, ka nak apulp Devit antemp nti omoule ankilel ka ar nilmpel, ka kil apul mi?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Devit war yetne Wulapm Weinkel, nkuan luwu ninker ka nti wul apulp oumpiepmel, kil ukua nti omoule ankilel ok nti aimp. Luwu ninker keielel, ka nti nakantup nti omoule kuserel nti kakorokn yel. Ka nti pris sitel ko yel. Aser Devit karokn omoule pris, et kil ka antun sank keielel.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Et sank yatel ka ar wupm Wulapm Weinkel ka nak apulp nti pris kako yupul niokn antuol yer yetne suknel Wulapm Weinkel yer awun Sapatel. Kona ntokilelel, aninkanink nti ka waker sank salpikninel apulp awun Sapatel. Aser nti karokn apul minamp kuoretel. Sank keielel ka yipm aser, arokn?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Yapmonemp aiyipmel ka sukn apulp yetne Wulapm Weinkel, ka nkamp nio suknel ar niampepm aiyipmel. Aser ka apm nakimp yipm. Omouleel ka ar keielel, nio nkampilel ka samunkuork nio ka nkamp yetne Wulapm Weinkel.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Apm karokn mpuaimpuai apulp oumpiepm ka yipm eik wulel. Niokn ka suknel ar niampepm apmelel ka ntokeiye. Yipm ko yekei nainkerp nti eikusukn, ko yipm wonempyupulp nti. (Hosea 6:6) Kona yipm ntinkirai yupulp sank keielelel, yipm korokn nek nti omoule ka akosepmel yupulp minamp antuol sop karep yipm nak ntiel. Nti karokn apul kuoret ar niampepm Wulapm Weinkel.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Apm, Es Nkan Ementitmuaken Eikusuknel, ka ar niorknel sinsi eikusuknel. Apm ka omoule amamp ka awulmp Sapatel. Et kakilpe, apm akei niampepm aser nti omoule apmelel ka antun wit wurkopm ar awun Sapatel.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jisas awemp yemp kilpe apmoi, kil la niminink yemp suknel antuol muar yonk Wulapm Weinkel antuol.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Omouleel ka nkis yonk Wulapm Weinkel, onto yakitie ankilel ka kuoret awurel. Nti omoule mpurel mperpmai Jisas aiyimpil na, “Awun keielel ka Sapat. Et an na yupul wulenip ka apul ntiel nimpil sepmimp, arokn?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Kona awun Sapatel nako wus sipsip nkan emelel aiyipmel yuwi yo elieel, et yipm kako ye kil, arokn? Ko yipm yumpul.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Wus sipsip irpm ka sinsi akopitekn ar niampepm Wulapm Weinkel, aser yipm omoule ka sinsi suknel, ka sankuork wus sipsip. Yipm kako ye wus sipsip aiyiknel kilelel yer awun Sapatel, et kakilpe, awun Sapat ka awun akosepm nako an yupul nti omoule ka wulenip apul ntiel na nimpil sepmimp”.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Niatel kil nakimp omoule kilpe ka onto kuoretel nak na, “Et yikn sunu onto”. Kil nkunu onto ankilel, aser onto ankilel ka naimpil akosepmimp.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Aser nti Farisi nkarp la akei wankel nak nkuwepm amup aiyapel apulp nti na yer Jisas wuntuel.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jisas ka ntinkirai apulp nti Farisi na yupul kil kuoretel. Kakilpe kil awemp yemp suknel kilpe apmoi, kil apmon. Aser nti ementitmuaken mitinkel ka sopil mila. Nti mpurel antuol ka wule apul ntiel, kil apul nti eikusukn naimpil sepmimp.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Aser Jisas nakantup nti na nti korokn nikimp nti omoule wampwamp sank yupulp kil ka mini.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Keielel ka Jisas apul sop sank ka Wulapm Weink nak ar miepm nkan Aisaiael, omoule kumpueikel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Ka kil nak ntokeiye,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Omoule keielel karep apm ankil yuwak kil apulp nako kil yupul niokn apmelel. Apm ka mpuaimpuai apulpil yatip. Kil ka niumpuaipm apmelel. Apm na la yok kil pirpm apmelel ko mintenkitneipil. Kil kako yekei sankminamp sepmel nek yitoumpel nako yuntunel nti omoule wampwampel ka ar kitapm sukurel.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Et kil kona yetn aiyapelel, kil korokn nokuap sank yowor ma no ekeipm apulp na nti ementitmuaken na eipm kilel. Karokn.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nti omoule monienel karokn etn mintenkel, kil ko yupul nti niluknun. Nti ka nuarep yete ka ar pitekn kana nunkurkel, aser kil kakorokn yupul nti nukurk mpelknel. Kil ko yupulp nti lala ser sankminamp sepmel sitel kako yer yopmoiel.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Nti omoule wampwampel, nti karokn entieyarkup Judael, nti kako niampepm tneipil. Nti ka yukueimpil, ko kil nantip mo yerkomp nti nako nti yer sepmelel. (Aisaia 42:1-4)
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Awun kilpelel nti nkamp omouleel apul kil mila ser Jisas. Omoule kilpelel, ka muanumpuor yanker apul niampepm ankilel ka tukulpmelimp, apul kil na kil korokn nek sankel. Aser Jisas arnkoumpil, naimpil apul kil sepmimp. Kakilpe kil naimpil napmok sank, kil naimpil aser ntinkirai.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Kona nti ementitmuaken eikusukn aserel, nti ka yapmonemp pupurur. Nti nak na, “Omoule kilpelel ka Krais, tikikn, ko an yimpil Aknamniumpuai Devitel, arokn?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kona nti Farisi eipm sank kilelel nti ntitmuaken nakel, et nti nak na, “Omoule kilpelel ka akei salpiknin Belsebulel. Sopilelel ka kil nker nti muanumpuor yankerel irpm. (Nio kitie Belsebulel ka Satan, ka omoule amamp antuol muanumpuor yankerel.)”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Aser Jisas karep anser yapmonemp antuol. Kil nakimp nti nak na, “Apm'a yimp yipm. Et yipm ka ntinkirai, nti omoule ntiwarko ka wakirpmtumpo lekeknel, kona nti nimpil yentemp nti ankil nkisempel, wakirpmtumpo antuol kakorokn yer mintenk. Aser kona nti omoule oupmweink lekekn na nopol yentemp nti ankil, nti kakorokn yetn mintenk. Aser kona nti omoule oumpyetne lekekn na nopol yentemp nti ankil, nti kakorokn yer sepm
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka sank muati kako ntikiremp yipm, kona Satan nker nti muanumpuor yanker ankilel, kako soplekekn. Ka nuarep ntiwarko ka antemp nti ankil nkisempel. Mintenk ankilel ka kuserelimp, kil kana miniat.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Yipm nakimp apmel, nak na apm ka akei salpiknin Satanel na nker muanumpuor yankerel. Apulntoku? Kona ntokilelel, nti omoule aiyipmel mpurel ka nti nker muanumpuor yanker irpmel soplekekn ka apm apulel. Et nti ka akei salpiknin Satanel apul niokn kilelel antuol soplekekn tikikn? Et yipm wonempwaiyimp ntontoku? Arokn! Kakilpe, nti ankil ko yuntunel yipm yupulp sank ka yipm nakimp apmel, ka sank kukoel, karokn etet.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Kakilpe, kona salpiknin nkan Pirpm Wulapm Weinkel ok apm mintenk ka apm apul niokn kilelel, et yipm ko ser yoworel na Wulapm Weink karep la kitnan na yuwulmp yipmel.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Et apm'a sukueimp yipm sank muati yatel akopitekn apulp niokn ka apm apulel. Kona omouleel ka upuikn na waker yetne yupul wornketeel, et niorkn kil ko war yetne yekei wantienk kitip waiek nkan yetne kilpelel akaikonto yer wula yapel worpil miepm. Niatel, kil ko sumump sinsi irpm upuikn ankilel.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Kona omouleel karokn antemp apm apul nioknel, karep kil antemp apm nkisempel. Omoule mini karokn sakirp apm na semp nti ementitmuakenel, kil ka nker nti ar lekekn lekekn.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kakilpe apm nakimp yipm, sank yapmonemp kuoretel mimi ka yikn apulel, kuatiar Wulapm Weink wonempsukurel yapmonemp kuoretel keielel aiyiknel. Aser kona yikn nek sank kuoret yupul nio apmelel, Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel, yumu kitapm, kuatiar Wulapm Weink ko eipm ser eik yewempel yapmonemp aiyiknel kilelel. Aser kona yikn nek sank kuoret yupul nio Pirpm Sepmel Wulapm Weinkel yumu kitapm, Wulapm Weink kakorokn wonempsukurel. Wankepm aiyiknel kako yer yopmoi yopmoiel”.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Jisas nak ntokeiye na, “Lo ka sepmelel, wurkopm ankilel ka naker sepm. Aser lo ka kuoretelel, wurkopm ankilel ka naker kuoret. Nti omoule ka aser lo wurkopm niorknel, kakilpe nti napmok, Lo keielel ka akosepm, aser lo kilpelel ka kuoret.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Aser yipm ankil, yipm ka wusel niepel mankirpmel! Minamp aiyipmel ntokilelel ka ntikiremp an apulp yapmonemp kuoretel ka yipm aimpel ka suknelip. Kona ntokilelel, et yipm ko nek sank lekekn ka akosepmel yupulntoku?
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Omoule ka akosepmel, ka aimp yapmonemp sepmel mitinkel, sankminamp ankilel kil apulel kako sepm sepm sit. Aser omoule kuoretel ka aimp yapmonemp kuoretel mitinkel, sankminamp ankilel kil apulel kako kuoretel sitel.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Apm nakimp yipm, kuatiar kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, sank eiksukn lekekn lekekn ka yipm eik nakel, kil kako yimp yipm.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Wulapm Weink ko yuntunel yipm yupulp sank yikn ka nakel, yipm ka omoule sepm mi kuoret”.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Nti omoule wupm araiel mpurel antempel nti Farisi mpurel nakimp Jisas nak na, “Sepmel, an upuikn apulp nako yikn yupul niokn mintenkel lekekn sop muatiel, ko ntikiremp an ka Wulapm Weink ok yikn mintenk apul nioknel”.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Aser Jisas nakimp nti na, “Aaa! Yipm ementitmuaken kipe arel, yipm ka kuoret. Yipm karokn yapmonemp lekekn antemp Wulapm Weink. Ka weink na yipm ka nak aninkanink na yipm'a ser niokn mintenkel nuarep muatiel. Aser karokn. Muati lekekn sit ko yipm serel, ka kumpueik ninkemp Jonael, omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Awun wielekekn wunoump wielekekn Jona ka ar oyokn wulinkoel. Kako soplekekn. Apm Es Ementitmuakenel, kuatiar nti yuntup apm yo kitapm nako apm yer awun wielekekn wunoump wielekekn.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aninkel Wulapm Weink kona yuntunel nti ementitmuakenel, nti omoule Niniveel kuatiar yetn yemp yapelel nek yoworp yupulp sankminamp kuoretel aiyipmel yipm ementitmuaken Judael ka kipe nkisel. Nti ko nek na, Kumpueikel an Ninive ka ar eikriekn aser an ka eipm sank ka Jona nakimp anel, an ka nimimpilemp yapmonemp. Sankminamp kuoretel antelel an ka amemp. Et yipm ka kipe ar keielel, ka apulntoku? Omoule ka antemp yipm etn nakimp yipm sank Wulapm Weinkel, kil ka omoule suknelip ka samunkuork Jona. Aser yipm karokn eipm kil sank.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Wulapm Weink kona yuntunel nti ementitmuakenel, muaken amamp nkan kitapm Sibael kako yetn yemp yapelel nek yoworp sankminamp kuoretel aiyipmel soplekekn. Kil ko nek yipm yupulp sank Wulapm Weinkel, ka yipm karokn eipm nakerpmel. Muaken amamp kilpelel, yemp ankilel ka peikip aser kil la eipm sank yapmonemp ntinkiraiel ka Solomon nakel. Apm nakimp yipm na omouleel ka antemp yipm ar keielel ka samunkuork Solomon, aser yipm karokn apul sop ka muaken amamp kilpe apulel”.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jisas naimpil nak na, “Kona muanumpuor yanker yewemp omoule naikulel, kil kako la yemp nkunkurarel yuwup yemp otniompoiel nako kil yer waleiel. Aser kona kil karokn ninkemp yemp otniompoiel kil ko yerel, aser karokn.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Kil nak sopeiye na, Et apm'a nimpil mila yemp apmelel ka kumpueik apm arel. Kil lael, et kil aser omoule kilelel karep kil awempilel, yapmonemp ankilel ka nuarep yetne kuserel ka nti nkankerempel.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Kakilpe kil naimpil la nkamp 7-pla muanumpuor yanker yatel, yapmonemp kuoretel antuol ka sankuork kilel. Nti eikusukn warep omoule kilpelel nkupmus. Nti kako yupul kil kuoret yatip. Omoule kilelel kako yer kuoret opmueik lekekn sankuork karepel. Ka muati apulp nti ementitmuaken kuoretel ka kipe nkisel, nti kako soplekekn”.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jisas nakimp nti ementitmuaken sank, aser mantiek ankilel nampueip nti uknuanuknuan ankilel la etn eikriekn na nek sank yemintempil.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Epe omouleel nankimp Jisas na, “Mantiek aiyiknel antempel nti uknuanuknuan aiyiknel kurpe etn eikriekn, nti kana yentemp yikn nek sankel”.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Aser Jisas naimpil nakimp omoule kilpelel nak na, “Mini ka mantiek irpm uknuan apmelelel?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Kil niuknu yuwa nti omoule ka sopilel nak na, “Et yipm ser nti keielel ka sop apmel, nti ka mantiek apmelel antemp nti uknuanuknuan apmelel.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Kona ementitmuaken minimini ka nakerpm upuikn nkan waiek apmelel ka ar yemp ekeipmelel, nti kilpelel ka mantiek, niaikno irpm mamintoump apmelel”.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.