Jonas 3

Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jona nkis niopm eikriekn, et Wulapm Weink naimpil nakimpil aninkel na,
1 Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
2 “Yikn nkierp la yemp suknel kurpelel Ninive. Et yikn nikimp nti sank kumpueik ka apm nankimp yiknel. Kuor yikn nikimp nti omoule ntitmuaken eikusukn yer yemp suknel kurpelel sank kilelel.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
3 Epe Jona oupmueipm sank ka Wulapm Weink nakimpilel, kil nkarp mila Ninive. Yemp Ninive ka nio nkampel, yemp kilelel karokn ako, ka yemp sukn yatip. Omoule kana nkierp eik yakitie etn la yakitieel, kil kako yetn awun wielekekn.
3 Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
4 Jona mila muar Ninive eikipmin. Kil atn awun lekekn, et ka kil akei suknel nankimp nti omoule ntitmuaken sank ka Wulapm Weink nakimpilel. Kil nak na, “Yipm ko ware awun kona niat yer 40el. Kona niatel, Wulapm Weink kileko pmus Ninive!”
4 Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
5 Nti ntitmuaken Niniveel nti eipm sank Wulapm Weinkel ka Jona nakimp ntiel, aser aimump nti yapmonemp. Nti napmok na, “Et an eikusukn sepm kuoret, sukn ako, antarko kuor nisep miepm eikusukn. An kuor nkiemp wapm kuoretel rap yentemp, nako an ntikiremp Wulapm Weink yupulp wule maiak antelel apulp minamp kuoretel ka an nkisel.” Epe nti apul numuarep karep nti nakel.
5 Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
6 Omoule amamp antuol Niniveel eipm sank kilelel, et kil nankulp wapm sepmel ankilel mimper. Kil antemp nti ka nkamp wapm kuoretel mirap. Kil nkarp awemp lontolnko ankilel apmoi, kil o nkupmus yete kop wonempwaiyimp minamp kuoretel kil na nimpilempel.
6 Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto , vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
7 Kil mper sank nakimp nti ntitmuaken eikusukn nak na, “Sank salpikninel keielel apm'a nikimp yipmel ka sank apmelel nampueip nti omoule sepmel apmelel. Antarko nak na yipm eikusukn ntitmuaken nampueip wuskau irpm wusipsip aiyipmel, yipm ko nisep miepm irpm mpep.
7 Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
8 Yipm kuor rap wapm kuoretel ko tikiremp Wulapm Weink wule maiak aiyipmelel. Ko yipm wul wapm kueretel sil nti wuskau nampueip nti wusipsip aiyipmel soplekekn. Sank an kako nek salpiknin yimp Wulapm Weink. An eikusukn kuor yewemp mpuwuntokn yentemp minamp kuoretel mimi ka an nkisel.
8 Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
9 An kona yewemp sinsi mimi ntokilelel, Wulapm Weink kako nimimplemp yapmonemp ntinkliempel ankilel tikikn, kil kileko wonempyumpulp an tikikn. Kona ntokilelel, kil korokn yupul an wuntu.”
9 Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!”
10 Wulapm Weink aser nti ka nisep minamp kuoretel irpm mpuwuntokn ka nti apulel, et kil ka nimimplemp yapmonemp ntinkliempel ankilel. Kil karokn asmpuar nti ar yemp suknel antuol Ninive sop sank ka kil kumpueik nakel. Kil ka naimpil wonempampulp nti.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.