Jonas 1

Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aninkel Wulapm Weink nakimp Jona sank. Jona ka ninkilapm ntit kan Amitaiel.
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 Kil nak na, “Yikn la yemp suknel Ninive, nako yikn nikimp nti omoule ntitmuaken sank apmelel ka ntinkliempel. Nikimp nti na minamp kuoretel kurpe nti ka nkisel, apm ka anser.”
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Aser Jona nkark, kil muap sank ka Wulapm Weink nakel, kil na mila yemp suknel yatel Tarsis ka peikel. Et kil nkarp mila yemp akoel Jopa, ka ar kitnan nantip mpep niopm. Kil o ninkemp wutumpepel suknel kana mila Tarsisel. Kil apul ntokilelel, ka kil apul aiyapel ankilel kil na yetnel. Kil ok nti wuntokn, et nti ok kil wupm nierepm ako i kil nomp wutumpepel. Kakilpe kil muap Wulapm Weink na nkierk yopmon.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Nti la akei niopm nimuonel, aser Wulapm Weink apul wolpm mimpien etnie ntampel yir, ka apul wutumpepel na yokuor yititimp.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Nti omoule ka apul niokn ar wutumpepel, nti ka nkark wonemp nimirik wule. Nti eikusukn lekekn lekekn akei suknel tupualimp wulapm kitapmel antuol ankil (or: nti manmakn antuol ankil??) kuor nkiempop ntiel. Niatel nti aiye sinsi wankepmel mpurel wat amu mpep niopm apulp na wutumpepel ko pipilaknel. Aser Jona karokn antemp nti ar, kil karep apmoi niumpu ar wutumpepel kitapm.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Et omoule amamp ka ontoapul wutumpepelel, kil o anser Jona. Kil kinsir kil, nakimpil na, “Yikn ka ar niumpu apulpi? Et yikn nkierp yimp wulapm aiyiknel (or: manmakn aiyiknel??) yupulp wankepm keielel karep ninkemp anel. Kona kil wonempyupulp an, ko kil yupul sinsi mimi yupulp an korokn wuntuel!”
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Ar pitepitekn aser, nti omoule ka apul niokn ar wutumpepelel nti napmok, “Et an yupul nio antelel lekekn lekekn sil wupm nierepm soplekeknel, yump yo ntok. Niatel, ko an ye nio lekekn ser kona nio miniel. Wankepm weink ka ankilel, ka kil ankil apul wankepm kipe ka apul mpunel anel.” Nti aiye wupm lekekn ntokilelel, nti aser nio Jonael insil.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Aser nti nakimpil na, “Yikn nikimp an etetel. Weink wankepm kipe ka napir anel ka wankepm aiyiknel ankil! Yikn apul mi ar keielel? Yikn ka yanunkuel? Yikn ka oupmweink miniel?”
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Jona nakimp nti na, “Apm ka oupmweink nti Hibruel. Apm ka naremp Wulapm Weink kil ka ekeipmelip. Kil ankil ka apul mpep niopm antempel kitapm sukurel.”
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Kil naimpil nankimp nti na, “Apm ka nkark, et kipe antemp yipm mila. Apm wap sank ka Wulapm Weink nakimp apmel.” Nti eipm sank kilelel, nti ka niyukur. Nti nankimp Jona na, “Yikuai! Yikn apul wankepm suknel!”
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Nti nak sopeiye aser wolpm mimpien etnie ntamp kilelel nkarp suknel. Et nti omoule wutumpepelel amiyimp Jona na, “Ko an yupul yikn ntoku nako mpep niopm sikir et an ko sil sepmel?”
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Jona naimpil nakimp nti na, “Kona yipm nkiemp apm wat yo mpep niopmel, mpep niopm kileko ntimpilimp. Wankepm keielel ka napir anel, weink ka apm epe.”
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Nti eipm sank Jonael, aser kuoret. Nti karokn na pelkel sempil wat yo mpep niopm, karokn. Nti na yupul wutumpepel la na mper Jona yer eikriekn. Nti akei lokitielel awor niopm salpikninel, aser niopm ka atit suknip et nti kakorokn la eikriekn. Karokn.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Epe nti amiyimp Wulapm Weink na, “Sepmel, an kipe aiyimp yikn. Kona an wat omoule keielel yo mpep niopmel kil kona wuntuel, et yikn korokn yupul an wuntu wareel. An ka ntinkirai, yikn ka yapmunemp yakopel apulp nti omoule mini ka eik ar omoule sepmel wuntuel. Et yikn korokn yupul an sopilelel, karokn. Wulapm Weink, et yikn ankil ka apul wankepm keielel sop upuikn aiyiknel. Karokn upuikn antelel.”
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Sank nti nak niatel, nti nkamp Jona wat amu mpep nioupm epe. Et kakilpe nioupm karokn walil, ka pelkel ntimpilimp.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Nti yawol Jona o mpep niopmel, aser karokn walil, Wulapm Weink nakimp oyokn mila. Oyokn kile karokn ako, kil nkamp Jona wutik sukur. Kil o apmoi oyokn manklu. Oyokn lael, nti omoule wutumpepelel nti atn aser niopm ka pelkel ntimpilimp, nti ka niyukur apulp Wulapm Weink. Nti aki nio Wulapm Weinkel namp ekeipm, apul oumpiepm nio yuwa Wulapm Weink apulp nti na nekerpm kilel. Jona ka ar oyokn manklu awun wielekekn wunomp wielekekn.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 — ausente —
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.