Rute 4

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boas mpi nkupmus anuyapel ka nti aiyepel. (Anuyapel ka nti aiyep ar kitnan nantip lomp tukuakn ka nti akei yininkemp yemp suknelel, pe ka nti aiyep ar yek ya kurieknel. Anu epe ka nti aiyep apulp sank niepm, mpuampua kona nti niye yer nkis mi nti niek yupul irpmel.) Arokn akir kil ampu amiser ntieyarkup Elimelekel epe, kil ampu mila. Kapepe Boas amiyimpil na, “Ei sepmel, yikn la nkis epie apm a nikimp yikn sank pitepitekn.”
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Kapepe Boas nkamp nti 10-pela moule mamp wompitneel la, i kil nakimp nti na, “Yipmarko yo nkis kitapm,” i nti 'a nkupmus.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Kapepe kil namikimp es ankilel i ntiarko yupmueipm na, “Naomi ampu ka yek Moap mila. Kil ka apulp na mewel na somp kitapm Elimelekel, kil ka es antwuyeel.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Apm'a nak na mpuampua ntakilelel kako yikn eipm mpiniorkn. Eti apm 'a nikimp yikn, kona yikn puiknel yikn ampu somp kitapm epe yer niampepm antuel moule mamp antilelel, yintempel nti moule pie nkis epieel. Kona yikn 'a somp kitapm okorelel, yikn 'a ar niorknel apm. Pe kona yikn nkarkel, i yikn nikimp apm nuworpel.” Kapepe moule epe napmok na, “Arai apm somp.”
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 I Boas nankimpil na, “Kona yikn 'a yintempank kitapm Naomi nti Rutel, i maken Moapel opo Rut, kako yikn sompil yintemp yikn nkupmus. Pe kitapm irpm epe kako yupmei nta antuel wopmweink moule po awurelel.”
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Aser moule epe napmok na, “Ka yikn nak yuwa, mpuampua irpm epe ka apmilel. Aser mpuampua irpm apmilel, apm 'arokn mpuaimpuai apulp na mperp walimp nti ninkilapm yatel yintempel ninkilapm apmilel nti. Eti apm kapukorokn somp kitapm epe, ka elmp aiyiknelip.”
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Wunamp antuel Israelel ampueik nti milman mipmakn ar nkis sop yek po laelel, nonkel ka apulp mpuampua ka nti na yuwei wusyuwa yuntunel, antempel simisimi ka nti na nimpilemp yikei wainki yikei wainkiel, ka nti apul ntalekil. Mewel ko nankulp loaikn ankilel i ko yumuk moule nonkel. Nti Israel ka na yuntuniye wankepm simisimiel, ka nti apul pisop yayapel piepe.
7 — ausente —
8 Kapepe moule epe nakimp Boas na, “Kitapm epe kako yikn ankil sumump.” Eti kil nankulp loaikn ankilel amuk Boas.
8 — ausente —
9 I Boas ampu nankimp nti moule mamp antempel nti mentitmaken na, “Yipm wanto, yipm ampu ser. Arep arepel mpuampua Elimelek nti Kilionel antempel Malonel ka Naomi antempank. Aser ekeielel karep apm nkamump.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Pe apm ampu na nikimp yipm sank nonkel yintempel. Rut makenarenk Malonel, pie apm'a sompil yintemp apm nkupmus, pe kil ka maken apmilelim. Apm 'a somp Rut yupulp nako kitapm wainki antuel ko yirip ntiel. Pe nti wompitne weink moule ka awurel, antempel wopmweink ankilel ko wunempwaiyimp nia ankilel yer yeklikeknel. Simi pie apm apulel, karep yipm aser amikorp.”
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Kapepe nti moule akeiwanto nak na, “Kope, karep ant eipm amiser. Maken epe ka war yitne aiyiknelel, puikn antilel ka apulp na Sepmel antilel Wulapm Weink ko yekil ninkilapm ntitmaken mitinkel, i ko kil yupul kil yer mintaka Resel nti Leael. Ntiwuye ka mipmakn antilel Israelel, pe ntiwuye ka antunimper ant i ant pie kakir suknim. Pe wopmweink Efratael, yikn ankil kako mesepmel antuel. Pe nia oko somp yikn yer yemp suknel antuel Betlehem.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Wulapm Weink ko yek yipmwuye ninkilapm ntitmaken mitinkel. Pe nti knamniumpuai aiyiknel ko sikir sukn, nuarep nti knamniumpuai Pereselel. Pe Peres ka ninkilapm ntit Juda nti Tamarel.
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Kapepe Boas nkamp Rut antempil nkupmus, i Wulapm Weink niumuaamikei ntiwuye ampulp'a Boas rap Rut ninkilapm mi ka kil ninkilapmelel. I kapepe kil mira ninkilapm ntit nonkel.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Kapepe nti maken maken yemp suknel Betlehemel napmok na, “Yiki nia Wulapm Weinkel yupulp ntieyarkup aiyiknel pe kil ak yikn na sop ntunkatu aiyiknel nako kil ampu niumuayikei yiknel. Ant aiyimp Wulapm Weink apulp nia sompil yer niampepm antilel Israelel.”
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Pe kona worniumuapm yupul yikn mi wunamp aiyiknel ko yikn yer nkisel arai kil niumuayikei yikn yikei yiripel. Yanikno aiyiknel Rut maken pe ra ninkilapm ntit ekilelel ka puikn apulp yikn yatip. Pe simisimi ka kil sakirp yikn mi kil apulel ka sankork simisimi ka nti 7-pela ninkilapm ntit nako yupulel.”
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Kapepe Naomi nkamp ninkilapm i waimimpipil.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 I nti maken wompitne ekilelel napmok na, “Naomi karep nkamump ninkilapm ntit, kil ka niumpuai ankilel.” Kapepe nia ninkilapm epeel ka nti aiyimpil Obet. Ar mpi i Obet mira Jesi, pe Jesi ka ra Devit.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.