Rute 3

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aninkelel, i Naomi nakimp Rut na, “Yikn eipm, apm pe na yuwup moule na yikn yintemp mi ko yikn nkis niumuaipm niuluknunel, yupulp nako kil niumuayikei yikn aipopelel.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Kapepe yikn ampu eipm. Moule opo Boas, po yikn antemp nti maken nioknel ankilel apulpil nioknel, kil ka mewel antilel ka na somp yemp na sop ntunkatu antilelel. Pe nomp araiel, kil oko yo yupul niokn yer yemp ka na simpilemp bali mi na ye niakepm yerel.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Eti yikn mpi niserk mpep, yikei sanda yuwa moule, pe yikn somp mintirokn akosepmel ntri. Kapepe ko yikn mpim yemp po kil apul niokn arel, aser ka yikn orokn mpi niampepm ankilel na kil ser yikn. Pe yikn 'o yukuweimil mpi ser niepm irpm mpep ka kil alel ko miniatim.”
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Kona kil na yer niumpuel, ko yikn niampepm yukol yemp po kil arel aipopel. Kapepe yikn mpi i, elmpuapm mpeiknel ka kil akei awulmp wolpmel, ko yikn yiki wainki ka awulmpil nkaikel. Pe yikn 'o yer kitnan nantipil nkaik. Pe arai kil nikimp yikn yupul simi ko yikn yupulel.”
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Eti Rut ampu nak na, “Sank akosepm. Arai apm yupul sop sank irpm pe yikn nakel.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Kapepe Rut nkarp i kil po mpim yemp kana simpilemp bali mi na ye niakep yerel, i kil apul misop sank irpm karep Naomi nakel.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boas al niepm irpm mpep niatel, kil karep wunemp sepmel ankil. Kapepe niumpu amu kil, i kil mpi ar niumpu ar kitnan namintip bali kepmel. Ar mpi i Rut seseik mpi aimiki elmpuapm mpeiknel i kil a ar niumpu namintip Boas nkaik.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Ar mpi nompsoel i, Boas nkarp nimimpilemp, aser kil amiser maken ka ar niumpu ar kitnan nantipil nkaikel. Kil aser ntakilelel, kil karep nkark kuret ankil, moule kil ka numuarep mporyiniknel.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Kapepe kil amiyimp na, “Pe yikn mini?” I Rut nak na, “Apm ka Rut, maken ka apulp yikn nioknel. Yikn ka ntieyarkup Elimelekel. Yikn yikei elmpuapm wainki aiyiknel yuwulmp apm, nako ntremp ntape na, apm 'a nako yintemp yikn nkupmus. Ka niokn aiyiknel na yuwulmp ant makenarenk wopmweinkelel.”
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Boas eipm ntakilelel, i kil namikimp Rut na, “Mantiek niupukn apm apulp na Wulapm Weink ko nkisemp yikn wunamp sepmel, yupul yikn sepm. Apulpaser, simi pe yikn apulpel ka ntremp apm apulp puikn aiyiknel ar Naomiel, pe yapmunemp aiyiknel ka ar likekn antemp yapmunemp Naomiel. Eti wunamp sepmel pie yikn ntrempel ka sankork wunamp sepmel irpm ampueik yikn apulel. Nti ninkilapm moule wasiamel pie arel ka mitinkelip. Nti mpurel ka antempank mpuampua mitinkel, mpurel karokn. Eti ka yikn arokn akei moule aiyiknel yuwup mewel antuel. Karokn! Ka yikn aiyimp apm ankil, nako apm yupul niokn sepmel wopmweinkel na yuwulmp yiknel. Akosepm.”
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Eti, mantiek niupukn apmilel ka yikn orokn nkinkiyekn, yupulp na yikn 'a maken wuselwuselel ka yek wampwamp la nkisel, pe yikn 'orokn niek na nti mentitmaken Betlehemel ko yikei niampepm mitael ser yikn. Nti ka nimpriepmel, yikn ka maken akosepmel, pe simisimi ka yikn nakel arai apm yupul.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Ka yikn nak wat a ntunk, apm 'a moule ntieyarkup kitnanel, kana sop ntunkatu minkan aiyiknelel pe apm 'a na niumuayikei yikn. Aser ntieyarkup kitnanel ankilel yitne pminel, kana yupul niokn epeel kape ar, kil ka es apmilel.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Eti yikn yer piepe, ankai nomprienel apm oko mpi yimp moule opo yapmunemp ankilel. Kona kil na ntasomp yikn na niumuayikei yiknel, ko akosepm. Aser kona kil serkel, i arai apm ntasomp yikn niumuayikei yikn. Sank apmilel epie ka apm nak yuwa. Wulapm Weink karep yupmueipm sank pie apm nakel. Kapepe yikn ampu yo yupmuei niumpu.
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Kapepe Rut ampu ar niumpu ar kitnan namintip Boas nkaik.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Kapepe Boas namikimp Rut na, “Yikn yupul elmuapm aiyiknel ka yikn akei awulmp wolpmel la nkra nkis kitapm,” Rut apul misop, i Boas nkamp bali nimprip mimperpil elmpuapm, wankepm ankilel ka nuarep wankepm wunink sorkelel ka nti aiyimp 20 kilo. Kapepe Boas aser Rut nkamumpopil bali i kil apul mpim knuamp. Pe Boas ka mpim yemp suknel.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Rut mpi ninink knuampel war yitneel, i yanikno ankilel napmok na, “Yanikno, apul ntaku?” Kapepe Rut sukueimpil ampulp simisimi karep Boas apulel.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 I Rut napmok na, “Boas 'arokn apulp na apm'a yikei kuserel mpi ser yanikno apmilelel, eti kil antup apm bali mpurel.”
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Kapepe Naomi napmok na, “Yanikno, yikn ampu yer pitepitekn nantip, yuwup ser simi ko nininkel. Apulpaser Boas kapukorokn yer kuserel. Karokn. Kapukorokn akir, kil arai pokel yuntun ye yupul.”
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.