Rute 1

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekilelel nti moule sepm wulapmel ka ar niorknel awulmp nti Israel i aipmitnimonim. Pe mouleel yemp suknel Betlehemel, kil ka ntieyarkup antuel Judael, kil kua maken ankilel antempel ninkilapm ntit wuyeel ankilel at niyem mpi ankei yininkel nioknwank mpurel ar Moap.
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 Pe nia moule ekilelel ka Elimelek. Pe nia maken ankilelel ka Naomi. Pe nia ninkilapm ntit wuyeel ankilelel ka Malon nti Kilion. Wopmweink antuel ka Efrata, nti ka ntieyarkup antuel Judael. Pe nti ka yek yemp suknel Betlehem la. Nti mpi nkis popokel ar kitapm antuel Moapel.
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Aser Elimelek amur, i Naomi kua ninkilapm wuyeel ankilel likekn apmuei.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Ar mpi i ninkilapm wuyeel nkamump maken wuyeel Moapel antemp ntiwuye nkupmus. Pe nia maken wuyeel epeel ka Orpa nti Rut. Ntiarko ka ar nioknwank 10-pela irpm tikikn,
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 aser Malon nti Kilion awur amintempel. Kapepe Naomi likekn apmuei. Pe minkan ankilel kua ninkilapm wuyeel ankilel ka amur.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Kapepe Naomi eipm sank ampulp na, Wulapm Weink ka amuk nti mentitmaken ankilel niepm mimpinel. Eti kil antempel yanikno ankilel wuyeel ntimpramp nako mpi yumomp yemp antuel Moapel.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 I Naomi kua maken wuyeel epe nkarp i ampu mpim kitapm Naomiel ka Juda. Nti nkarp mpim,
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 aser Naomi namikimp ntiwuye na, “Yipmwuye ampu nuaker mpi knuamp yintemp mantiek wuyeel aiyipmel yer. Nti tnioknsiknamp ka awurel antempel apm, ka yipmuye aserp ant, apul ant sepm akei ampripel. Eti kako soplikekn, apm apulp na Wulapm Weink ko yep yipm yupul yipmwuye sepm yikei yiripel waperel.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Pe apm aiyimp Wulapm Weink apulp na kil serp yipmwuye nako yipm ampu yintemp minkan niumpueiel nkis mi ko yipmwuye ampu yer sepmelel.”
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 i nti namikimp Naomi na, “Karokn. Antarko kana mpi yintemp nti aiyiknel yupmuei.”
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Aser Naomi nak na, “Yipmwuye apei sop apm, akosepmel ka yipmwuye ampu waker mpim. Pe yipmwuye sop apm la apulpi? Eti apm arai ra ninkilapm ntit mpurel nako yipmwuye yintemp nti nkisel tikikn? Karokn.
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 — ausente —
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 — ausente —
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Kapepe Rut nti Orpa ampu aiki misa aninkel. I Orpa nak naremp Naomi niatel, i kil po ampu mpim, aser Rut ka nkark i kil antemuampilp Naomi na ntiwuye nako yupmuei.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Kapepe Naomi namikimp Rut na, “Yikn ser es aiyiknel okoripm, kil po ampu na mpi miser nti ankilel yintempel womp antuel milman mipmakn ankilel ka nti nuarelel. Pe yikn ampu yintempil mpim.”
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Aser Rut ampu nak na, “Yikn 'orokn niek nkiyir apm na yuwomp yikn, pe yikn korokn niek yuntup apm, yupulp apm 'a yintemp yikn yetel. Pe yikn'a yet yikeipe yikeipeel, apm arai yintemp yikn mpi. Pe wampwamp kona yikn 'a mpi yerel, apm arai mpi yintemp yikn yer. Nti moule ka aiyiknelel, arai nti apmilel yintempel, pe Wulapm Weink kona yikn yepel, arai apm yepil soplikekn.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Pe yemp yikn 'a yuwur yoel, arai apm yuwur yo yintempel i ko nti yuntup apm yupmuei yemp epe. Apm kapukorokn yikei wule mperp sitel na yuwor antwuye. Ka awurel likekn ko yuwor antwuyeel. Sank pe apm nakel ka apm nak nuarel, kona apm 'orokn yupul sop sank irpm pie apm nakelel, i arai Wulapm Weink yupul apm milminel yep.”
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Naomi aser Rut aser kil apul mipmaip na yintempil mpim, eti Naomi ka sank karokn.
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Kapepe ntiwuye nisopel mpi niminink Betlehem.
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Kapepe Naomi napmok na, “Yipm orokn yimp apm Naomi, nuarep maken ka yapmunem niuluknunelel. Karokn. Wulapm Weink ka niawurpmelip, kil apul apm 'uret, eti kako yipm yimp apm Mara, maken ka wosol wulimpel son woelel.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Apm nkarp yek wompitne epie mpiel, apm'a wankepmelip, aser pie Wulapm Weink ampu apul apm lael, ka apm akei ntayelel nklai ankil. Minkan apmilel kua ninkilapm wuyeel ka wuntuim. Yipm ampu aiyimp apm maken yapmunemp niuluknunel apulpi? Sepmel antilel Wulapm Weink kil ka niawurpmelip, ka kil ankil napek pe i, apm pe niminkem 'uretel.”
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Sank epie ka nak apulp Naomi kua yanikno ankilel Rut, maken yemp Moapelel, ampu lael. Nti mpi ninink Betlehemel, ka ankrik ka nti antun antun bali ka nuarep rukopmuninkelel.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.