Rute 1

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekilelel nti moule sepm wulapmel ka ar niorknel awulmp nti Israel i aipmitnimonim. Pe mouleel yemp suknel Betlehemel, kil ka ntieyarkup antuel Judael, kil kua maken ankilel antempel ninkilapm ntit wuyeel ankilel at niyem mpi ankei yininkel nioknwank mpurel ar Moap.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Pe nia moule ekilelel ka Elimelek. Pe nia maken ankilelel ka Naomi. Pe nia ninkilapm ntit wuyeel ankilelel ka Malon nti Kilion. Wopmweink antuel ka Efrata, nti ka ntieyarkup antuel Judael. Pe nti ka yek yemp suknel Betlehem la. Nti mpi nkis popokel ar kitapm antuel Moapel.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Aser Elimelek amur, i Naomi kua ninkilapm wuyeel ankilel likekn apmuei.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Ar mpi i ninkilapm wuyeel nkamump maken wuyeel Moapel antemp ntiwuye nkupmus. Pe nia maken wuyeel epeel ka Orpa nti Rut. Ntiarko ka ar nioknwank 10-pela irpm tikikn,
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 aser Malon nti Kilion awur amintempel. Kapepe Naomi likekn apmuei. Pe minkan ankilel kua ninkilapm wuyeel ankilel ka amur.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Kapepe Naomi eipm sank ampulp na, Wulapm Weink ka amuk nti mentitmaken ankilel niepm mimpinel. Eti kil antempel yanikno ankilel wuyeel ntimpramp nako mpi yumomp yemp antuel Moapel.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 I Naomi kua maken wuyeel epe nkarp i ampu mpim kitapm Naomiel ka Juda. Nti nkarp mpim,
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 aser Naomi namikimp ntiwuye na, “Yipmwuye ampu nuaker mpi knuamp yintemp mantiek wuyeel aiyipmel yer. Nti tnioknsiknamp ka awurel antempel apm, ka yipmuye aserp ant, apul ant sepm akei ampripel. Eti kako soplikekn, apm apulp na Wulapm Weink ko yep yipm yupul yipmwuye sepm yikei yiripel waperel.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Pe apm aiyimp Wulapm Weink apulp na kil serp yipmwuye nako yipm ampu yintemp minkan niumpueiel nkis mi ko yipmwuye ampu yer sepmelel.”
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 i nti namikimp Naomi na, “Karokn. Antarko kana mpi yintemp nti aiyiknel yupmuei.”
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Aser Naomi nak na, “Yipmwuye apei sop apm, akosepmel ka yipmwuye ampu waker mpim. Pe yipmwuye sop apm la apulpi? Eti apm arai ra ninkilapm ntit mpurel nako yipmwuye yintemp nti nkisel tikikn? Karokn.
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 — ausente —
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 — ausente —
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Kapepe Rut nti Orpa ampu aiki misa aninkel. I Orpa nak naremp Naomi niatel, i kil po ampu mpim, aser Rut ka nkark i kil antemuampilp Naomi na ntiwuye nako yupmuei.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Kapepe Naomi namikimp Rut na, “Yikn ser es aiyiknel okoripm, kil po ampu na mpi miser nti ankilel yintempel womp antuel milman mipmakn ankilel ka nti nuarelel. Pe yikn ampu yintempil mpim.”
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Aser Rut ampu nak na, “Yikn 'orokn niek nkiyir apm na yuwomp yikn, pe yikn korokn niek yuntup apm, yupulp apm 'a yintemp yikn yetel. Pe yikn'a yet yikeipe yikeipeel, apm arai yintemp yikn mpi. Pe wampwamp kona yikn 'a mpi yerel, apm arai mpi yintemp yikn yer. Nti moule ka aiyiknelel, arai nti apmilel yintempel, pe Wulapm Weink kona yikn yepel, arai apm yepil soplikekn.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Pe yemp yikn 'a yuwur yoel, arai apm yuwur yo yintempel i ko nti yuntup apm yupmuei yemp epe. Apm kapukorokn yikei wule mperp sitel na yuwor antwuye. Ka awurel likekn ko yuwor antwuyeel. Sank pe apm nakel ka apm nak nuarel, kona apm 'orokn yupul sop sank irpm pie apm nakelel, i arai Wulapm Weink yupul apm milminel yep.”
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Naomi aser Rut aser kil apul mipmaip na yintempil mpim, eti Naomi ka sank karokn.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Kapepe ntiwuye nisopel mpi niminink Betlehem.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Kapepe Naomi napmok na, “Yipm orokn yimp apm Naomi, nuarep maken ka yapmunem niuluknunelel. Karokn. Wulapm Weink ka niawurpmelip, kil apul apm 'uret, eti kako yipm yimp apm Mara, maken ka wosol wulimpel son woelel.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Apm nkarp yek wompitne epie mpiel, apm'a wankepmelip, aser pie Wulapm Weink ampu apul apm lael, ka apm akei ntayelel nklai ankil. Minkan apmilel kua ninkilapm wuyeel ka wuntuim. Yipm ampu aiyimp apm maken yapmunemp niuluknunel apulpi? Sepmel antilel Wulapm Weink kil ka niawurpmelip, ka kil ankil napek pe i, apm pe niminkem 'uretel.”
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Sank epie ka nak apulp Naomi kua yanikno ankilel Rut, maken yemp Moapelel, ampu lael. Nti mpi ninink Betlehemel, ka ankrik ka nti antun antun bali ka nuarep rukopmuninkelel.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.