Mateus 9
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC
1 Kapepe Jisas yukur na wutumpepel nonkel i mpim yek yakitie mpepwarmpel, kil mpi niminink yemp wompitne ankilel.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 I nti arkos mouleel ka ntankaik awur silmpenkel sil lowaimp la amiser kil. Jisas amiser yapmunemp antuel aser ka mintenk apulpil na yupul moule epe sepmelel. I kil nakimp moule ka ntankaik silmpenkelel na, “Mamintomp, yapmunemp aiyiknel ampu yer pipilakn. Yapmunemp'uretel aiyiknel karep apm nkiyir armikomp yikn.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Nti moule wupm raiel mpurel, nti eipm kuret sank pe Jisas nakel, i nti anti nak na, “Moule epe ka nkamp yemp Wulapm Weinkel na nkiyir yapmunemp'uretel mouleel.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jisas karep aser amorel yapmunemp antuel, i kil nak na, “Yapmunemp aiyipmel ka yakopel apulpi?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Sank simi ka sarel ko apm niekel? Ko apm niek na, Yapmunemp'uretel aiyiknel karep apm nkiyir armikomp yikn? Oroknel, ko apm niek na, Yikn serp yet wunamp? Sank wuyeel epie ka soplikekn, ntiwuye ka sarel kona apm yikei niawurpm apmilel yupulel.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Aser apm ka apulp na yipm ser yuworel yupulp mpunti apmilel Es Ntitmaken Akeiwantoelel. Apm ka niawurpmel ar kitapm ekeielel, nako nkiyir yapmunemp'uretel irpmel yer kitapmel.” Kapepe Jisas nak sank irpm epe niatel i, kil niampepm amuntup moule epe ka ntankaik awur silmpenkelel i, Jisas nankimpil na, “Yikn serp, yiki waimp aiyiknel, yikn ampu mpim yitne aiyiknel.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Kapepe, arokn akir, moule epe ka nkarp mpim yitne ankilel.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nti moule aser ntakilelel i nti mimuai amu. I nti aimiki nia Wulapm Weinkel, apulp ka kil ak nti moule mpunti suknel ntakilelel.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisas mpi i kil niminkem mouleel, nia ankilel Matyu, ka nkis apul niokn ankilel nkampop nti wuntokn antuel Judael ak moule mamp antuel Romel. I Jisas nakimpil na, “Yikn la sop apm.” I Matyu nkarp i sop Jisas mpim.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kapepe Jisas kua nti moule ka sopilel war nkis al niepm apmuei yitne Matyuel, i nti moule mpurel ka nkampop nti Juda wuntoknel antempel nti moule yatel mpurel ka aim yapmunemp'uretelel, nti mila i ntiarko nkis al niepm amintempel.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nti Farisi aser Jisas nkis antemp nti moule yapmunemp'uretel epe i nti namiyim nti moule ka sop Jisasel na, “Apulntaku pe sepmel aiyipmel al niepm nkis antemp nti moule ka nkampop ant wuntoknel amposel nti moule yatel ka aim yapmunemp'uretelel?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jisas eipm sank ekilelel, i kil nankimp nti sanklomp na, “Nti moule ka wule ntawu karoknelel, nti karokn mpi aser moule ka apul nti wule ntawu sepmimel. Karokn. Nti moule ka wule ntawu apulel likekn ka mpi na ser kilel.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Sank ka sil wupm suknel Wulapm Weinkelel, yipm mpi somp ser aipopel. Sank ka nak ntape na, Puikn suknel apmilel ka apulp na yipm ko wunempyupulp nti yikeiwanto yupul nti sepm. Kona yipm korokn yum yapmunemp sepmel ntakilelel, apm kapuko sirkemp wompwuyepm aiyipmel kona yipm wulel.” (Hosea 6:6) I Jisas ampu nak na, “Apm karokn a apulp nti moule ka nak na nti ka aim yapmunemp sepmelel. Karokn. Apm ka a apulp nti moule ka aim yapmunemp'uretelel, yimp nti na nimplemp yapmunemp na sop apmel.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Nti nkis nak sank aser, nti moule mpurel ka sop Jon Baptaisel la aser Jisas i namiyimil na, “Ant antempel nti Farisi ka nkis nailep na wunempwaiyimp Wulapm Weink. Aser nti moule ka sop yiknel, nti karokn apul sop pie ant apulel mi, ka apulpi?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Kapepe Jisas akei sanklomp nankimp nti na, “Kona mouleel na somp makenel, eti nti ntieyarkup ankilel ko nkis nailep saiyipil, mi rokn? Arokn! Nti kapuko mpuaimpuai yupulpil. Kil ka antemp nti arel. Aser kona moule epe wuntuel, i kapepe nti ntieyarkup ankilel ko nkis nailep yumpulp ka kil awomp ntiel.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Sanklomp nonkel ka ntalekil. Elmpuapm rankel ka akorel, ko yikn somp elmpuapm niumpueiel yuwomp nantip, mi rokn? Karokn. Kona yikn yupul ntakilelel, yikn'a sukulel, arai mpep la nkuei elmpuapm niumpueiel ka soel, kuap elmpuapm rankel ka nimirknelel i, ko yukor kuretim.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Pe muati nonkel ka ntalekil. Kona mewel yuwomp wusaikn yupul ntaka yukoel i mper mpimpi na rankelel, kil korokn nimprip mpep wain nimpueiel yo yuko rankel ankilel epe na mper yer. Karokn. Kona mpep wain limain yikiel, arai yuwor wusaikn rankel ntintirel epe arai yukor, i mpep wain ko nukul yamukul. Eti nti nimprip mpep wain niumpueiel a wusaikn niumpueiel mplulel. Kona mpep wain limain yikiel, wusaikn korokn yukor. Mpep wain yintempel wusaikn kako yer sepmel.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisas peyar antemp nti moule ka sop Jonel nak nak sank, aser mesepmel pe la i waker nkaikyumpo eip kitapm ar nkaik Jisasel i nak na, “Ninkilapm makenel apmilel karep amur. Yikn la ntawul kil, nako kil ampu serpel.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Kapepe Jisas nkarp i sopil mpim, i nti moule ka sop Jisasel antempil mpim.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Pe makenel ka ar ekilelel ka nimprip yarkup 12-pla nioknwank sukurel. Maken epe la kitnan pmomp Jisasel i kil akei nta mukuap elmpuapm mpeiknel Jisasel wainki ka akei a kitapmel.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 I kil ankil wunempwaiyimp na kona kil ntasomp Jisas elmpuapmel, yarkup ankilel oko yumuntun i, kil oko sepmim.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 I kapepe Jisas nimplemp aser kil i nak na, “Niaikno, yapmunemp aiyiknel yer pipilakn. Yikn ka yapmunemp mintenk apulp apm, eti yikn karep akosepmim. “Ankrik pe Jisas nakimpil sankel i maken epe ka ampu akosepmim.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Kapepe Jisas mpi niminink yitne emesepmel karepelel i, kil amiser nti mentitmaken ka saiyip muanel. Nti awop wulpm, nti sa nimpi apul yemp ka titirelim.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 I Jisas nak na, “Yipm nisipm, yet mpi peik. Ninkilapm maken ako epe karokn awur. Karokn. Kil ka ar niumpu.” I nti naminkeip Jisas apulp sank kil nakel.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Eti kil nkiyir nti ntitmaken nainkul kuriekn, i kil mpi war, ntankamump ninkilapm maken ako epe nta, i kil ampu nkarpmop.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Kapepe nti moule mitinkel ka ar kitapm antuel wampwampelel yupmueipm sank ampulp niokn epe ka Jisas apulel.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisas awomp yemp epe apmuei i kil po mpim. Aser moule wuyeel ka niampepm liknelel sopil mpi, aiyimpil na, “Sepmel, Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp antie.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jisas mpi muar yitne i moule wuyeel ka niampepm liknel mpi amiser kil. I Jisas naiyim nti na, “Yipmwuye ka yapmunemp mintenk apulp apm na yupul niampepm yipmwuyeel ampu sepm, mi rokn?” I ntiwuye nakimpil na, “Kope, Sepmel. Yapmunemp antilel ka mintenk ar yikn.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 I kapepe kil akei nta wul ntiwuye niampepm i kil nak na, “Yapmunemp mintenkel yipmwuyeel ka ar apmel, i kapepe apm'a yupul misop sank pe yipmwuye nakel.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 I niampepm ntiwuyeel akosepm mpililim. Kapepe Jisas nakamuntup ntiwuye mpunkolel na, “Yipm korokn nikimp mewel yupulp niokn simi pie apm apulp yipmel,”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Aser ntiwuye mpi nankimp nti mentitmaken apmuei yemp wompitne mitinkel ampulp niokn sepmel ka Jisas apulel.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Moule wuyeel epe awomp Jisas apmot, ntiwuye po mpim. Eti nti ntitmaken ampu apul mouleel la amiser Jisas, ka muanumpor yanker nkisil moule i apul kil niepm ka nanintipelel.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 I kapepe Jisas nkimiyir muanumpor yanker epe apmuei kil moule i kil ampu napmok sank. Kapepe nti moule mentitmaken yapmunemp nti ka pupurur i nti nak na, “Ka niokn niawurpmelip epe, ampueikampueikel ant'arokn ampu aser ntalekil ar kitapm antilel Israelel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Aser nti Farisi napmok na, “Ka kil akei niawurpm Satanel, ka moule mamp antuel muanumpor yankerel, pe kil nkiyir nti muanumpor yanker.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas mpi aser nti ntitmaken akeiwanto apmuei yemp wompitne suknel akoel. Kil yumuap nti ntitmaken ar muar yank Wulapm Weinkel antuel irpm. Kil nankimp nti sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp nti nako nti yintempil yer sepmelel. Pe wulenip mpuampua ka apul ntiel, ka kil apulp nti akosepmim.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kil aser nti ntitmaken mitinkelel i kil wunempampulp nti, apulpaser yapmunemp antuel ka mpurampuraelim, mintenk antuel karokn sukn. Nti ka ar nkis kukokukoel antempel yapmunemp wankepmel nuarep nti wus sipsip ka nti moule karokn wakerp ntiel.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Eti Jisas ampu nakimp nti moule ka sopilel na, “Nti moule epie ka nuarep niepm ka tikn ar niokn mputnankel, aser nti moule nioknel kana neik yeel karokn.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Eti yipm niek sank yimp Waiek Keipmel, ka waiek niokn ekilelel nako kil wankes nti moule nioknel mpi na somp nti yikei tnei yer yempelikeknel.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.