Mateus 9

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kapepe Jisas yukur na wutumpepel nonkel i mpim yek yakitie mpepwarmpel, kil mpi niminink yemp wompitne ankilel.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 I nti arkos mouleel ka ntankaik awur silmpenkel sil lowaimp la amiser kil. Jisas amiser yapmunemp antuel aser ka mintenk apulpil na yupul moule epe sepmelel. I kil nakimp moule ka ntankaik silmpenkelel na, “Mamintomp, yapmunemp aiyiknel ampu yer pipilakn. Yapmunemp'uretel aiyiknel karep apm nkiyir armikomp yikn.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Nti moule wupm raiel mpurel, nti eipm kuret sank pe Jisas nakel, i nti anti nak na, “Moule epe ka nkamp yemp Wulapm Weinkel na nkiyir yapmunemp'uretel mouleel.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jisas karep aser amorel yapmunemp antuel, i kil nak na, “Yapmunemp aiyipmel ka yakopel apulpi?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Sank simi ka sarel ko apm niekel? Ko apm niek na, Yapmunemp'uretel aiyiknel karep apm nkiyir armikomp yikn? Oroknel, ko apm niek na, Yikn serp yet wunamp? Sank wuyeel epie ka soplikekn, ntiwuye ka sarel kona apm yikei niawurpm apmilel yupulel.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Aser apm ka apulp na yipm ser yuworel yupulp mpunti apmilel Es Ntitmaken Akeiwantoelel. Apm ka niawurpmel ar kitapm ekeielel, nako nkiyir yapmunemp'uretel irpmel yer kitapmel.” Kapepe Jisas nak sank irpm epe niatel i, kil niampepm amuntup moule epe ka ntankaik awur silmpenkelel i, Jisas nankimpil na, “Yikn serp, yiki waimp aiyiknel, yikn ampu mpim yitne aiyiknel.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Kapepe, arokn akir, moule epe ka nkarp mpim yitne ankilel.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nti moule aser ntakilelel i nti mimuai amu. I nti aimiki nia Wulapm Weinkel, apulp ka kil ak nti moule mpunti suknel ntakilelel.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas mpi i kil niminkem mouleel, nia ankilel Matyu, ka nkis apul niokn ankilel nkampop nti wuntokn antuel Judael ak moule mamp antuel Romel. I Jisas nakimpil na, “Yikn la sop apm.” I Matyu nkarp i sop Jisas mpim.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Kapepe Jisas kua nti moule ka sopilel war nkis al niepm apmuei yitne Matyuel, i nti moule mpurel ka nkampop nti Juda wuntoknel antempel nti moule yatel mpurel ka aim yapmunemp'uretelel, nti mila i ntiarko nkis al niepm amintempel.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Nti Farisi aser Jisas nkis antemp nti moule yapmunemp'uretel epe i nti namiyim nti moule ka sop Jisasel na, “Apulntaku pe sepmel aiyipmel al niepm nkis antemp nti moule ka nkampop ant wuntoknel amposel nti moule yatel ka aim yapmunemp'uretelel?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jisas eipm sank ekilelel, i kil nankimp nti sanklomp na, “Nti moule ka wule ntawu karoknelel, nti karokn mpi aser moule ka apul nti wule ntawu sepmimel. Karokn. Nti moule ka wule ntawu apulel likekn ka mpi na ser kilel.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Sank ka sil wupm suknel Wulapm Weinkelel, yipm mpi somp ser aipopel. Sank ka nak ntape na, Puikn suknel apmilel ka apulp na yipm ko wunempyupulp nti yikeiwanto yupul nti sepm. Kona yipm korokn yum yapmunemp sepmel ntakilelel, apm kapuko sirkemp wompwuyepm aiyipmel kona yipm wulel.” (Hosea 6:6) I Jisas ampu nak na, “Apm karokn a apulp nti moule ka nak na nti ka aim yapmunemp sepmelel. Karokn. Apm ka a apulp nti moule ka aim yapmunemp'uretelel, yimp nti na nimplemp yapmunemp na sop apmel.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nti nkis nak sank aser, nti moule mpurel ka sop Jon Baptaisel la aser Jisas i namiyimil na, “Ant antempel nti Farisi ka nkis nailep na wunempwaiyimp Wulapm Weink. Aser nti moule ka sop yiknel, nti karokn apul sop pie ant apulel mi, ka apulpi?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Kapepe Jisas akei sanklomp nankimp nti na, “Kona mouleel na somp makenel, eti nti ntieyarkup ankilel ko nkis nailep saiyipil, mi rokn? Arokn! Nti kapuko mpuaimpuai yupulpil. Kil ka antemp nti arel. Aser kona moule epe wuntuel, i kapepe nti ntieyarkup ankilel ko nkis nailep yumpulp ka kil awomp ntiel.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Sanklomp nonkel ka ntalekil. Elmpuapm rankel ka akorel, ko yikn somp elmpuapm niumpueiel yuwomp nantip, mi rokn? Karokn. Kona yikn yupul ntakilelel, yikn'a sukulel, arai mpep la nkuei elmpuapm niumpueiel ka soel, kuap elmpuapm rankel ka nimirknelel i, ko yukor kuretim.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Pe muati nonkel ka ntalekil. Kona mewel yuwomp wusaikn yupul ntaka yukoel i mper mpimpi na rankelel, kil korokn nimprip mpep wain nimpueiel yo yuko rankel ankilel epe na mper yer. Karokn. Kona mpep wain limain yikiel, arai yuwor wusaikn rankel ntintirel epe arai yukor, i mpep wain ko nukul yamukul. Eti nti nimprip mpep wain niumpueiel a wusaikn niumpueiel mplulel. Kona mpep wain limain yikiel, wusaikn korokn yukor. Mpep wain yintempel wusaikn kako yer sepmel.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas peyar antemp nti moule ka sop Jonel nak nak sank, aser mesepmel pe la i waker nkaikyumpo eip kitapm ar nkaik Jisasel i nak na, “Ninkilapm makenel apmilel karep amur. Yikn la ntawul kil, nako kil ampu serpel.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Kapepe Jisas nkarp i sopil mpim, i nti moule ka sop Jisasel antempil mpim.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Pe makenel ka ar ekilelel ka nimprip yarkup 12-pla nioknwank sukurel. Maken epe la kitnan pmomp Jisasel i kil akei nta mukuap elmpuapm mpeiknel Jisasel wainki ka akei a kitapmel.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 I kil ankil wunempwaiyimp na kona kil ntasomp Jisas elmpuapmel, yarkup ankilel oko yumuntun i, kil oko sepmim.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 I kapepe Jisas nimplemp aser kil i nak na, “Niaikno, yapmunemp aiyiknel yer pipilakn. Yikn ka yapmunemp mintenk apulp apm, eti yikn karep akosepmim. “Ankrik pe Jisas nakimpil sankel i maken epe ka ampu akosepmim.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Kapepe Jisas mpi niminink yitne emesepmel karepelel i, kil amiser nti mentitmaken ka saiyip muanel. Nti awop wulpm, nti sa nimpi apul yemp ka titirelim.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 I Jisas nak na, “Yipm nisipm, yet mpi peik. Ninkilapm maken ako epe karokn awur. Karokn. Kil ka ar niumpu.” I nti naminkeip Jisas apulp sank kil nakel.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Eti kil nkiyir nti ntitmaken nainkul kuriekn, i kil mpi war, ntankamump ninkilapm maken ako epe nta, i kil ampu nkarpmop.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kapepe nti moule mitinkel ka ar kitapm antuel wampwampelel yupmueipm sank ampulp niokn epe ka Jisas apulel.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisas awomp yemp epe apmuei i kil po mpim. Aser moule wuyeel ka niampepm liknelel sopil mpi, aiyimpil na, “Sepmel, Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp antie.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jisas mpi muar yitne i moule wuyeel ka niampepm liknel mpi amiser kil. I Jisas naiyim nti na, “Yipmwuye ka yapmunemp mintenk apulp apm na yupul niampepm yipmwuyeel ampu sepm, mi rokn?” I ntiwuye nakimpil na, “Kope, Sepmel. Yapmunemp antilel ka mintenk ar yikn.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 I kapepe kil akei nta wul ntiwuye niampepm i kil nak na, “Yapmunemp mintenkel yipmwuyeel ka ar apmel, i kapepe apm'a yupul misop sank pe yipmwuye nakel.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 I niampepm ntiwuyeel akosepm mpililim. Kapepe Jisas nakamuntup ntiwuye mpunkolel na, “Yipm korokn nikimp mewel yupulp niokn simi pie apm apulp yipmel,”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Aser ntiwuye mpi nankimp nti mentitmaken apmuei yemp wompitne mitinkel ampulp niokn sepmel ka Jisas apulel.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Moule wuyeel epe awomp Jisas apmot, ntiwuye po mpim. Eti nti ntitmaken ampu apul mouleel la amiser Jisas, ka muanumpor yanker nkisil moule i apul kil niepm ka nanintipelel.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 I kapepe Jisas nkimiyir muanumpor yanker epe apmuei kil moule i kil ampu napmok sank. Kapepe nti moule mentitmaken yapmunemp nti ka pupurur i nti nak na, “Ka niokn niawurpmelip epe, ampueikampueikel ant'arokn ampu aser ntalekil ar kitapm antilel Israelel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Aser nti Farisi napmok na, “Ka kil akei niawurpm Satanel, ka moule mamp antuel muanumpor yankerel, pe kil nkiyir nti muanumpor yanker.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisas mpi aser nti ntitmaken akeiwanto apmuei yemp wompitne suknel akoel. Kil yumuap nti ntitmaken ar muar yank Wulapm Weinkel antuel irpm. Kil nankimp nti sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp nti nako nti yintempil yer sepmelel. Pe wulenip mpuampua ka apul ntiel, ka kil apulp nti akosepmim.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Kil aser nti ntitmaken mitinkelel i kil wunempampulp nti, apulpaser yapmunemp antuel ka mpurampuraelim, mintenk antuel karokn sukn. Nti ka ar nkis kukokukoel antempel yapmunemp wankepmel nuarep nti wus sipsip ka nti moule karokn wakerp ntiel.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Eti Jisas ampu nakimp nti moule ka sopilel na, “Nti moule epie ka nuarep niepm ka tikn ar niokn mputnankel, aser nti moule nioknel kana neik yeel karokn.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eti yipm niek sank yimp Waiek Keipmel, ka waiek niokn ekilelel nako kil wankes nti moule nioknel mpi na somp nti yikei tnei yer yempelikeknel.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.