Mateus 7

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Yapmunemp aiyiknel ka sop sankmuati epie. Yikn ka aser niakep ka ar niampepm mamintomp aiyiknel, pe ka nimpilie kitielel ka ar yikn niampepmel, ka yikn karokn wunempwaiyimp.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Apulntaku! Kona nimpilie kitielel ka ar yikn niampepmel, ka yikn korokn nikimp mamintomp aiyiknel na, Mamintomp, apm'a ye niakep pe ar yikn niampepmel. Karokn.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Yikn ka moule sank mpulmpulel. Ko yikn nor nimpilie kitielel suknel ka ar yikn niampepmel niorkn. I yikn ko ser ntinkirai nako yikn miye niakep akopiteknel ka ar niampepm mamintomp aiyiknelel. Sankmuati epie ka ntremp yikn apulp sank wankepmel yikn'orokn pokel mperp mewel.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Pe sankmuati nonkel ka ntalekil. Kona yipm'a somp sank yapmunemp sepmel Wulapm Weinkel mi na nikimp nti moule ka ntaka niumpua kuretelel, nti kako mintaka niumpuael, arai ampu nimplemp yump yikn. Kona ntakilelel, karokn sepm. Pe sankmuati nonkel ka soplikekn. Yipm korokn somp lipan sepmel aiyipmel i mperp nti moule ka nuarep wurokn yankerel. Apulp na ka nti karokn nimpriepmel apulp mpuampua mi ka sepmelel, ka nti kako nkaik ntemp wantemp'itapm.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Jisas ampu nak na, “Kona yipm yintemp Wulapm Weink niek sank, yimpil yupulp setel na kil na yek yipmel, arai kil yek yipm. Kona yipm yikei yuwupelel, arai yipm ninkem. Pe kona yipm yikei nta sunkol yitne tukuakn, arai Wulapm Weink sikninep yipm.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Apulpaser aiyimp irpm ka nti akeiwanto aiyimpilel arai nti somp. Simisimi ka nti awupel arai nti ninkem. Pe moule na yikei nta sunkol yitne tukuakn arai nti sikninepil.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ka ntalekil. Kona ninkilapm mewelel yimp waiek ankilel na yek kil luwu ntintirel, kil kapukorokn yek kil wuntokn nilu yel. Karokn.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Pe kona ninkilapm mewelel yimp waiek ankilel na yek kil yoknel, kil kapukorokn yek kil saklok maninik yel. Karokn.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yipm waiek antuel ninkilapmel, yipm ka ar nkis wunamp'uretel suwaink, aser mpuampua sepmel ka yipm nkis akei ampuk ampuk nti ninkilapm aiyipmel. Eti yipm ser yuworel, Waiek aiyipmel po ar na yemp keipmelel, kil ka mpuaimpuai na yek yipm mpuampua sepmel ka yipm aiyimpil apulpel.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Kapepe, sankwunamp sepmel ka yipm apulp na nti moule na yupulp yipmel, ko yipm yupulp nti soplikekn niorkn. Sank epie ka sank weink apulp sank niawurpmel sukurel Wulapm Weinkel antempel sank wantoel ka nti moule Wulapm Weinkel nakaworpel.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 — ausente —
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Jisas ampu nak na, “Yipm'o yikei wunempel nkis niampepm ntankuel yupulp nti moule ninkaielel kana niek yuworp sank Wulapm Weinkel kuserel. Nti ka nakimp yipm sank aikn akosepmsepmel na kuap yipmel, aser yapmunemp yekipminel antuel, nti kana ninkai yipmel na yupul yipm milminelel. Nti kona nikimp yipm sankel, nti ka nar wulienk mimper, nkamp marknimp minar i napmok sank.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Wunamp antuel arai ntremp yipm ntinkirai yupulp na nti ka moule mielel. Kako mpintaka sankmuati piepe. Kona yikn'a sin rukopm ka sinkenelel, yipm kapukorokn sin yer mpuas ka yenkelel. Pe kona yipm apulp na yipm'a yel waiel, yipm kapukorokn yuwup yer yemp ainkel. Karokn.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Eti ka soplikekn, rukopm akosepmel ka naker ar lo akosepmel. Pe rukopm ka kuretelel ka nanker ar lo kuretel.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Lo ka akosepmelel kapukorokn niker rukopm ka kuretelel. Pe lo ka kuretelel kapukorokn niker rukopm akosepmel.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Lo mpuampua karokn naker rukopm sepmelel, ka nti mpuar pe akei yite as.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Eti yipm ser yuworel sankwunamp antuel nti moule ninkaielel kana niek yuworp sank Wulapm Weinkel kuserel, ko yipm ntinkirai yupulp nti ka moule miel.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Nti moule ntitmaken mpurel ka akei niepm kurieknel aiyimp nia apmilel kuserel ntentenkelel i nak na, Yikn ka Sepmel apmilel. Nti kakorokn war yemp sepmel i yer nta Wulapm Weinkel. Karokn. Wulapm Weink ka awup nti moule ka eipm sank ankilel i nakerpm sop puikn ankilelel. Nti likekn kako war i yer yintempil yer yemp sepmelel.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Kona nti moule yet niampepm Wulapm Weinkel i ko kil yuntunel ntiel, ekilelel nti mitinkel arai nikimp Wulapm Weink na, Sepmel, ant akei nia aiyiknel nakaworp yapmunemp aiyiknel. Pe ant akei nia aiyiknel nkiyir nti muanumpor yanker. Pe ant akei nia aiyiknel apul niokn niawurpmel mitinkel.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Pe awun ekilelel apm arai nikimp nti likeknel na, Yipm'arokn sop yapmunemp apmilel, ka yipm akei nia apmilel kuserelel, akei yapmunemp'uretel apupul. Eti apm ka antemwunemp yipm. Yipm nisipm apm.”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Jisas ampu nak na, “Kona mewel eipm sank irpm karep apm nakel i kil apul sopel, kil ka ntaka moule ka nimpriepmelel i kil apul yitne tnei kitapm ka wuntokn akei yuweipel.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Wolpmpor wutnie ntamel yir amu i mpepupukn mintaink sil a, i sal yamol yitne. Aser ka yitne karokn nuwor, apulpaser kitapm irpm ka aimop wulael ka aremp wula irpm kitapm mintenkim.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Aser kona mewel eipm sank irpm karep apm nakel i karokn apul sopel, kil ka nuarep moule ka yapmunemp sukukurelel ka apul yitne tnei kitapm ka mpumpululel.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Pe ka wolpmpor wutnie ntamel yir i mpepupukn mintaink sil a, i sal yawol yitneel, ka yitne ka numuor atitwarminkeselim.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Jisas nak sank irpm epe niatelel, i nti moule ntitmaken mitinkel epe ka nkark kuret ankil ampulp sank ka kil yuwap ntiel.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Apulpaser kil karokn yuwap nti ntaka nti moule wupm raiel antuel ka yuwap nti sank niawurpmel Wulapm Weinkel. Karokn. Ka kil yuwap nti mintaka moule ka nkamp mpunti suknelel.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.