Mateus 7

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 — ausente —
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Yapmunemp aiyiknel ka sop sankmuati epie. Yikn ka aser niakep ka ar niampepm mamintomp aiyiknel, pe ka nimpilie kitielel ka ar yikn niampepmel, ka yikn karokn wunempwaiyimp.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Apulntaku! Kona nimpilie kitielel ka ar yikn niampepmel, ka yikn korokn nikimp mamintomp aiyiknel na, Mamintomp, apm'a ye niakep pe ar yikn niampepmel. Karokn.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Yikn ka moule sank mpulmpulel. Ko yikn nor nimpilie kitielel suknel ka ar yikn niampepmel niorkn. I yikn ko ser ntinkirai nako yikn miye niakep akopiteknel ka ar niampepm mamintomp aiyiknelel. Sankmuati epie ka ntremp yikn apulp sank wankepmel yikn'orokn pokel mperp mewel.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Pe sankmuati nonkel ka ntalekil. Kona yipm'a somp sank yapmunemp sepmel Wulapm Weinkel mi na nikimp nti moule ka ntaka niumpua kuretelel, nti kako mintaka niumpuael, arai ampu nimplemp yump yikn. Kona ntakilelel, karokn sepm. Pe sankmuati nonkel ka soplikekn. Yipm korokn somp lipan sepmel aiyipmel i mperp nti moule ka nuarep wurokn yankerel. Apulp na ka nti karokn nimpriepmel apulp mpuampua mi ka sepmelel, ka nti kako nkaik ntemp wantemp'itapm.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Jisas ampu nak na, “Kona yipm yintemp Wulapm Weink niek sank, yimpil yupulp setel na kil na yek yipmel, arai kil yek yipm. Kona yipm yikei yuwupelel, arai yipm ninkem. Pe kona yipm yikei nta sunkol yitne tukuakn, arai Wulapm Weink sikninep yipm.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Apulpaser aiyimp irpm ka nti akeiwanto aiyimpilel arai nti somp. Simisimi ka nti awupel arai nti ninkem. Pe moule na yikei nta sunkol yitne tukuakn arai nti sikninepil.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ka ntalekil. Kona ninkilapm mewelel yimp waiek ankilel na yek kil luwu ntintirel, kil kapukorokn yek kil wuntokn nilu yel. Karokn.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Pe kona ninkilapm mewelel yimp waiek ankilel na yek kil yoknel, kil kapukorokn yek kil saklok maninik yel. Karokn.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Yipm waiek antuel ninkilapmel, yipm ka ar nkis wunamp'uretel suwaink, aser mpuampua sepmel ka yipm nkis akei ampuk ampuk nti ninkilapm aiyipmel. Eti yipm ser yuworel, Waiek aiyipmel po ar na yemp keipmelel, kil ka mpuaimpuai na yek yipm mpuampua sepmel ka yipm aiyimpil apulpel.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Kapepe, sankwunamp sepmel ka yipm apulp na nti moule na yupulp yipmel, ko yipm yupulp nti soplikekn niorkn. Sank epie ka sank weink apulp sank niawurpmel sukurel Wulapm Weinkel antempel sank wantoel ka nti moule Wulapm Weinkel nakaworpel.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Jisas ampu nak na, “Yipm'o yikei wunempel nkis niampepm ntankuel yupulp nti moule ninkaielel kana niek yuworp sank Wulapm Weinkel kuserel. Nti ka nakimp yipm sank aikn akosepmsepmel na kuap yipmel, aser yapmunemp yekipminel antuel, nti kana ninkai yipmel na yupul yipm milminelel. Nti kona nikimp yipm sankel, nti ka nar wulienk mimper, nkamp marknimp minar i napmok sank.
15 — Cuidado com os falsos
16 Wunamp antuel arai ntremp yipm ntinkirai yupulp na nti ka moule mielel. Kako mpintaka sankmuati piepe. Kona yikn'a sin rukopm ka sinkenelel, yipm kapukorokn sin yer mpuas ka yenkelel. Pe kona yipm apulp na yipm'a yel waiel, yipm kapukorokn yuwup yer yemp ainkel. Karokn.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Eti ka soplikekn, rukopm akosepmel ka naker ar lo akosepmel. Pe rukopm ka kuretelel ka nanker ar lo kuretel.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Lo ka akosepmelel kapukorokn niker rukopm ka kuretelel. Pe lo ka kuretelel kapukorokn niker rukopm akosepmel.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Lo mpuampua karokn naker rukopm sepmelel, ka nti mpuar pe akei yite as.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Eti yipm ser yuworel sankwunamp antuel nti moule ninkaielel kana niek yuworp sank Wulapm Weinkel kuserel, ko yipm ntinkirai yupulp nti ka moule miel.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Nti moule ntitmaken mpurel ka akei niepm kurieknel aiyimp nia apmilel kuserel ntentenkelel i nak na, Yikn ka Sepmel apmilel. Nti kakorokn war yemp sepmel i yer nta Wulapm Weinkel. Karokn. Wulapm Weink ka awup nti moule ka eipm sank ankilel i nakerpm sop puikn ankilelel. Nti likekn kako war i yer yintempil yer yemp sepmelel.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Kona nti moule yet niampepm Wulapm Weinkel i ko kil yuntunel ntiel, ekilelel nti mitinkel arai nikimp Wulapm Weink na, Sepmel, ant akei nia aiyiknel nakaworp yapmunemp aiyiknel. Pe ant akei nia aiyiknel nkiyir nti muanumpor yanker. Pe ant akei nia aiyiknel apul niokn niawurpmel mitinkel.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Pe awun ekilelel apm arai nikimp nti likeknel na, Yipm'arokn sop yapmunemp apmilel, ka yipm akei nia apmilel kuserelel, akei yapmunemp'uretel apupul. Eti apm ka antemwunemp yipm. Yipm nisipm apm.”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Jisas ampu nak na, “Kona mewel eipm sank irpm karep apm nakel i kil apul sopel, kil ka ntaka moule ka nimpriepmelel i kil apul yitne tnei kitapm ka wuntokn akei yuweipel.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Wolpmpor wutnie ntamel yir amu i mpepupukn mintaink sil a, i sal yamol yitne. Aser ka yitne karokn nuwor, apulpaser kitapm irpm ka aimop wulael ka aremp wula irpm kitapm mintenkim.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Aser kona mewel eipm sank irpm karep apm nakel i karokn apul sopel, kil ka nuarep moule ka yapmunemp sukukurelel ka apul yitne tnei kitapm ka mpumpululel.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Pe ka wolpmpor wutnie ntamel yir i mpepupukn mintaink sil a, i sal yawol yitneel, ka yitne ka numuor atitwarminkeselim.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Jisas nak sank irpm epe niatelel, i nti moule ntitmaken mitinkel epe ka nkark kuret ankil ampulp sank ka kil yuwap ntiel.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Apulpaser kil karokn yuwap nti ntaka nti moule wupm raiel antuel ka yuwap nti sank niawurpmel Wulapm Weinkel. Karokn. Ka kil yuwap nti mintaka moule ka nkamp mpunti suknelel.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.