Mateus 5

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas aser nti mentitmaken mitinkel arko lael i, kil po mpi namp malenk. Nti moule ka sopilel la ser kil,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 i kil yumuap nti sank, nak na,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Nti moule ka wunempwaiyimp na nti ankil karokn mintenk na sop yayapel Wulapm Weinkelel, kil ka mpuaimpuai apulp nti, kil ka apul nti sepm. Nti ka ar nta ankilel apmueiel.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Nti moule ka ar antemp nimpiel, Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti, kil ka apul nti sepm. Kil arai wakerp nti yer.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Nti moule ka ar niuluknun mi, karokn aiki nia antuel na keipmel, Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti, kil ka apul nti sepm. Kil arai yek nti kitapm sukurel yer nta antuel.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Nti moule ka puikn apulp na nti na yer nkis wunamp sepmel suwainkelel, Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti, kil ka apul nti sepm. Arai kil yupulp nti sukn sop puikn antuel epieel.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Nti moule ka akei nainkerp nti moule yatelel, Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti, kil ka apul nti sepm. Kil arai yikei nainkerp nti.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Nti moule yapmunemp antuel ka ntinkirai ntinkiraiel, Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti, kil ka apul nti sepm i, niampepm antuel arai nkupmus Wulapm Weink.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Nti moule ka aikli nti ka napol nukuapmel, Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti, kil ka apul nti sepm. Kil arai yimp nti ninkilapm ankilel.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Nti moule ka nakerpm wunamp sepmel mi nti nkamp yakop apulpel, Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti. Nti ka antempil ar nta ankilel ar sepmel apmueiel.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Kona nti moule ser yipm ka ar yakitie apmilel i, nti nak mpuliep yipmel, apul nia aiyipmel a kitapm i wakerkikaik yipmel, Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp yipm, kil apul yipm sepm.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Wankepm epe yipm ninkemel ka soplikekn ka ampueik ninkem nti moule Wulapm Weinkel ka nakaworp yapmunemp ankilelel. Eti ekeielel yipm ko yer yintemp mpuaimpuai, yapmunemp niuluknunel, apulpaser Wulapm Weink arai yupulp yipm waperel yer yemp sepmel ankilel.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Jisas ampu nak na, “Yipm ka nuarep niopm ka apul niepm i sinkenel. Aser kona niopm ka silmpenkel, ko ant yupul ntakulel ko niopm ampu sinkenel? Niopm ka ntakilelel ka kuretim, kapuko nti moule nimprip i yikei nkaik simile.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Yipm ka nuarep yitelienk ka lep yayapelel. Nti ko ser yipm yukorpel ntaka yitelienk ka ar yemp suknel ar na malenk keipm i ka lep nti akei aelel.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Pe nonkel, nti moule karokn nukup yite mi akei marpm awulmp nkis kitapmel. Karokn. Ka nti yuwol mpimp keipm, nako yuntun ntinkrienel yempel.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Kapepe sankwunamp aiyipmel kako sepm suwaink yer niampepm antuel mentitmakenelel. Kona nti ser sankwunamp sepmel aiyipmel ntakilelel, nti ko yimiki nia waiek aiyipmel ka ar na yemp keipmelel.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Jisas ampu aiki nak na, “Sank niawurpmel Wulapm Weinkelel ka Moses ak yipmel, antempel sank ampueik ka nti moule Wulapm Weinkel nakaworpel, yipm korokn niek na apm la nakimp yuwap yipm nako antarko yikei pmompel sank irpm opo na yikei nisepel. Karokn. Ka apm'a niek simpop sank niawurpmel sukurel nako yer mintenkel. Apm ankil ko yupul niupukn sank niawurpmelel ko niepm ankilel nikerel.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Apm nakimp yipm likeknel, yitomprai sukn pitekn ka nti akei ar sank niawurpmelel sukurelel kakorokn niat niorkn. Karokn. Aser kona niepm sukurel sank niawurpmelel niker niatel, i kapepe kitapm sukurel ko miniat.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Kona mewel niek na, Sank niawurpmel epe ka mpuampua akopiteknel i kil na kuap nti wanto na yupul soplikeknel, arai kona Wulapm Weink yuwulmp antel, moule epe nia ankilel kapukorokn yer sukn, kako yumu kitapm. Aser kona mewel yupul sop sank niawurpmel i ntremp nti wanto na nti yupulel, kona Wulapm Weink yuwulmp antel, moule epe nia ankilel arai yer sukn.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Apm nakimp yipm, kona yipm wunempwaiyimp na yipm'a war yer nta Wulapm Weinkelel, sankwunamp aiyipmel kako sankork nti moule wupm raiel antempel nti Farisi. Na koroknel, yipm'orokn war.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Jisas ampu aiki nak na, “Sank niawurpmel Wulapm Weinkel ka Moses nakimp nti manmakn aiyipmelel ka yipm yupmueipm. Ka nak na, Yipm'orokn yer mewel wuntu. (Kisim Bek 20:13) Nti manmakn nak na kona yikn yer mewel wuntuel, yikn ko yet niampepm antuel moule lowulaelel.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Wupm Wulapm Weinkel ka nak ntapepe, aser apm'a nikimp yipm walimp na, Kona yikn yintemp mamintomp aiyiknel nukuapmel, kako soplikekn, arai yikn yet niampepm antuel moule lowulaelel. Pe kona yikn niek mamintomp aiyiknel sank kuretelel, yikn ko yet niampepm moule mamp antuel nti lowulaelel. Pe kona yikn nikimp mamintomp aiyiknel na kil ka nipel munuelel, yikn'o yikei wunempel. Kona yikn yupul yupulel, yikn arai mpi yemp yiteel.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Kapepe, kona yikn'a yupul mpuampua aiyiknel mpi na yek Wulapm Weink sil lowaimp wompwuyepmelel, aser yikn wunempwamiyimp wankepm aiyiknel ka nkis antemp mewelel,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 i sukur ko yikn mper mpuampua aiyiknel mpi peik, pe yikn mpi yintempil niek sank yum yapmunemp yo likekn. Niatel i, ko yikn mpi yumuk Wulapm Weink mpuampua misil lowaimp wompwuyepmelel.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Mewel kana yintemp yikn niek sank yupulp wankepm ka yikn apulpilel, yikn ko pokel mpi ser kil i niek sank yum yapmunemp yo likekn, yupulp na sank yuwurel. Koroknel, moule epe arai mper yikn mpi nta masistretel i masistret arai mper yikn mpi nti moule aipmpienel, pe nti moule aipmpienel arai mper yikn war yitne kuretel.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Apm nakimp yipm, yikn ko yer yitne kuretelel, kapuko yikn yer sop wuntokn muati ka nti nak apulp na yikn'a yikei yupulp wankepm ka nkis yiknel.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Jisas ampu nak na, “Sank niawurpmel Wulapm Weinkel ampueik ka Moses ak yipmel ka yipm yupmueipm. Ka nak na, Yipmntitmaken'orokn yupul tniompreimp. (Kisim Bek 20:14)
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Wupm Wulapm Weinkel ka nak ntapepe, aser apm'a nikimp yipm walimp na, kona yikn ser makenel i yikn yikei yapmunemp aiyiknel waiyimp na yikn'a sompilel, ka ntaka yikn akei moule apul tniompreimp amintemp maken epe.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Kapepe, kona niampepm yapelel aiyiknel kuap yikn'a yupul setel kuretelel i, ko yikn ye sompwat. Yikn yikei niampepm likeknel yer nako yikn yer sepmelel. Koroknel, yikn arai yupul moule aiyiknel sukur yintempel niampepm wuye mpi yemp yiteel.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Pe kona ntayapelel aiyiknel kuap yikn'a yupul setel kuretelel, yikn yuntun sompwat. Yikn yikei nta likeknel yer nako yikn yer sepmelel. Koroknel, arai yikn yupul moule aiyiknel sukur yintemp nta wuye mpi yemp yiteel.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Jisas ampu nak na, “Sank niawurpmel Wulapm Weinkel ampueik Moses ak yipmel ka yipm yupmueipm. Ka nak na, Kona yikn'a nkiyir makenel, yikn ko yek kil wupm ka nak apulp maken karep yikn nkiyir kilel. (Lo 24:1-4)
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Wupm Wulapm Weinkel ka nak ntapepe, aser apm'a nikimp yipm walimp na, kona maken aiyiknel, ampueikel kil karokn antemp mewel apul tniompreimpelel aser yikn nkiyir kil puikn aiyiknel, ka yikn ankil ka waker sank niawurpmel Wulapm Weinkel. Yikn nkiyir kil niatel, nako maken epe yintemp minkan niumpueielel, kil ka antemp moule epe apul tniompreimp. Weink ka ar minkan niorknel ankilel karep nkiyir kilel. Pe kona mentit somp maken ampueik mewel nkiyirel ka soplikekn. Kil ka waker sank niawurpmel, apulp maken ka antemp minkan nkisel. Pe kil ka antemp maken epe apul tniompreimp.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Jisas ampu nak na, “Pe sank niawurpmel nonkel Wulapm Weinkelel ampueik Moses ak nti manmakn aiyipmel i pie yipm eipmel ka ntalekil. Kona yikn niek mi niawurpm yuwa sank aiyiknel ka likeknelel, yikn korokn niek kuserel. Ko yikn yupul likeknel misop sank ka yikn nak ar niampepm Wulapm Weinkel. (Namba 30:2)
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Wupm Wulapm Weinkel ka nak ntapepe, aser apm'a nikimp yipm walimp na, yipm'orokn somp setel niek niawurpm yuwa sank aiyiknelel. Karokn. Yipm korokn yikei nia yemp sepmelel niek likeknel niawurpm yuwa sank aiyiknel. Apulpaser yemp sepmel ka lontulnko sepmel Wulapm Weinkel.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Pe yipm korokn yikei nia kitapmel niek likeknel niawurpm yuwa sank aiyiknel. Apulpaser kitapm ka yemp ka Wulapm Weink wul nkaik ankilel silel. Pe yipm korokn yikei nia Jerusalem niek likeknel niawurpm yuwa sank aiyipmel. Apulpaser Jerusalem ka yemp suknel ankilel moule mamp niorknelel.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Pe yikn korokn yikei mamniol aiyiknel niek niawurpm yuwa sank aiyiknel. Apulpaser mpunkol aiyiknel kapukorokn nimplemp mamniol likekn aiyiknel ka erpmelel ampu mpi yonel.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ko yipm niek na, kope mi arokn mi. Ntapepe. Sank irpm yatel ka yipm nak apulp na mintenkitneip yipm sankel, ka Satan ankil aiki yapmunemp aiyipmel i yipm napmok.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Jisas ampu nak na, Sank niawurpmel nonkel Wulapm Weinkelel ampueik ka Moses ak nti manmakn aiyipmelel, ka yipm yupmueipm. Ka nak na, Kona mewel ye yikn niampepmel, yikn ko ye kil niampepm waperel. Pe kona mewel waker yikn nainiunkuel, yikn ko waker kil nainiunku waperel. (Kisim Bek 21:24)
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 A Wupm Wulapm Weinkel ka nak ntapepe, aser apm'a nikimp yipm walimp na, kona mewel na yupul yipm kuretel, ka yipm korokn yupulpil waperel. Karokn. Kona mewel na mutump nkuntomp niampepm yimpil yipmel, ko yipm ser yikei yuwompel, yer nkis niuluknunel.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Pe kona mewel na yintemp yikn niek sank yer niampepm antuel moule lowulaelel i na somp elmpuapm ka yikn atnuelel, yikn korokn nirknimp. Ko yikn somp elmpuapm ka yikn nar awulmp wolpmel, yek kil elmpuapm wuye yintempel.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Kona mewel na yintemintenk yikn na sakirpil ntokwankepm mpi yemp kitnanelel, kako yikn ampu sakirpil mpim yemp peikel.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Pe kona mewel na nikimp yikn yupulp setel na somp kuserelel, yikn korokn nirknimp. Pe kona mewel yimp yikn na yek kil setelel na arai kil ampu yek yiknel, ko yikn yek kil.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Jisas ampu nak na, “Sank niawurpmel Wulapm Weinkel ka ampueik Moses ak yipmel, ka yipm yupmueipm. Ka nak na, Nti moule ntieyarkup aiyiknel, ko yikn wunempyupulp nti i yupul nti sepmel. (Wok Pris 19:18) Pe nti manmakn aiyipmel nak walimp nak na nti wantome, karokn. Yipm korokn wunempyupulp nti. Nti ka moule wuroknel.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Nti ka nak ntapepe, aser apm'a nikimp yipm ntinkirai na, yipm ko yikei nta niupuknel nkrawomp nti moule wuroknel aiyipmel, pe yipm ko yintemp Wulapm Weink niek sank yimpil yupulp na kil wunempyupulp nti moule ka apul yipm kuretelel.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Kona yipm yupul ntakeielel, yipm kako ninkilapm Waiek Keipmelel, apulp na sankwunamp aiyipmel ka sop sankwunamp ankilel. Kil ka apul awun akorp ar na keipm nako lep nti moule sepm kuret sukn akoel. Antempel wutnie ka kil apul awulmp nti moule akeiwanto sepm kuret sukn ako. Sankwunamp aiyipmel kako soplikekn.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Kona yipm yikei nta niupuknel aiyipmel nkrawomp nti moule ka apul yipm sepm mi yapmunemp aiyipmel ka puikn apulp nti likeknel, yipm korokn niek na Wulapm Weink ko ampu yupul yipm sepm waperel, kapukorokn. Pe ka nti moule kuretel ka nkampop yikn wuntokn ak moule mamp antuel Romel, nti ka apul soplikekn.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Pe kona yipm niek niremp nti moule ntieyarkup aiyipmel likeknel, ko yipm sankork nti moule kuretel epe ntakulel? Karokn. Nti moule ka ar kurieknel, nti karokn sop Wulapm Weinkel, nti ka apulp nti meniem antuel soplikekn.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Yipm moule ntitmaken ko sop Waiek aiyipmel ar na yemp keipmelel. Sankwunamp ankilel ka sepm sepm suwaink. Yipm kako soplikekn.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.