Mateus 4

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekilelel i, Pirpm Wulapm Weinkel apul Jisas mpim yemp kuserel moule karokn arel, apulp na Satan na waker kil yapmunemp na kuapil na yupul yapmunemp'uretelel.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Nompawun Jisas nakantup niepmel ka awun 40-plael i, nilmp amor kil.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Kapepe, Satan la aser kil i nakimpil na, “Kona yikn ka ninkilapm Wulapm Weinkelel, yikn nimplemp wuntokn epe na nisam luwu ntintir.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Aser Jisas ampu nakimpil na, “Sank ka sil wupm Wulapm Weinkelel, ka nak na, Sank Wulapm Weinkel arai yek nti mentitmaken mintenk. Niepm likekn kakorokn yek nti mintenkel. Karokn.” (Lo 8:3)
4 Jesus respondeu:
5 Kil nak ntape i, Satan ampu kua kil mpim Jerusalem la yitne suknel Wulapm Weinkel. Satan apul Jisas na misil yitne keipm keipmel.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 I Satan nakimpil na, “Kona yikn ninkilapm Wulapm Weinkelel, yikn yukur yo kitapm. Apulpaser sank ka sil wupm Wulapm Weinkelel ka nak na, Kil arai nikimp nti ensel ankilel oko somp yikn sil nta antuel, apulp na wuntokn korokn yump yikn nkaik.” (Buk Song 91:11-12)
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Aser Jisas nakimpil na, “Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak antempel na, Wulapm Weink ka niawurpmelip. Yikn korokn timpielpil” (Lo 6:16)
7 Jesus respondeu:
8 Kapepe Satan ampu kua Jisas mpi namp malenk suknel ka na keipmel at yapel. I kil ntimirempil wopmweink mitinkel ka nuapropm kitapm sukurelel, antempel mpuampua sepmel mitinkel antuel.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 I kil nakimp Jisas na, “Kona yikn waker nkaikyimpo eip kitapm i yiki nia apmilelel, arai apm yek yikn mpuampua irpm epe sukurel ka yikn aserel.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 I Jisas nakimpil na, “Satan, yikn nisipm. Sank ka sil wupm Wulapm Weinkelel ka nak na, Kako yikn yiki nia Wulapm Weinkel likekn, kil likekn ka sepmel aiyiknel.” (Lo 6:13)
10 Jesus respondeu:
11 Eti kil awomp Jisas apmot, pe nti ensel la i wakerpil.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 — ausente —
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 — ausente —
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 — ausente —
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 — ausente —
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jisas sop mpepwarmp Galili mita amu i, kil amiser ntiwuye es knuanel Saimon, nia kitie ankilel ka Pita, antempel knuan ankilel Andru. Ntiwuye apul niokn wuntokn akei ntoknpuank nkamp yokn ar mpepwarmp.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jisas la nankimp ntiwuye na, “Yipmwuye la sop apm. Arai apm ntremp yuwap yipm yayapel nako yipm somp nti moule yimp nti na sop apmel.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kapepe, arokn akir, ntiwuye nisep ntoknpuank nkupmus, ntiwuye po mpi misopil.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Jisas mpimpi aser, kil ampu amiser ntiwuye es knuanel nonkel Jems nti Jon antempel waiek antuel Sebedi. Ntiarko pe sil wutumpepel i awomp ntoknpuank ka kakirel. I kapepe Jisas amiyimp ntiwuye,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 i karokn akir, ntiwuye nisep waiek ntiwuyeel sil wutumpepel apmuei, ntiwuye po mpi misop Jisas.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jisas at aser nti akeiwanto ka ar kitapm Galiliel, i kil muar yank Wulapm Weinkel irpm antuel i yumuap nti ntitmaken sank sepmel apulp Wulapm Weink kana yuwulmp ntiel yer nta ankilelel. Nti mentitmaken ka wule simisimi apul nti kuretelel, kil ampu apul nti sepmim.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Nti ntitmaken ka ar kitapm Siria sukurel eipm sank ampulp Jisas. Kapepe nti wampwampel apul nti moule ka wule simisimi apul ntiel la amiser kil. Nti moule ka nkamp yakop suknelel, antempel nti moule ka muanumpor yanker ar ntiel, antempel nti moule ka mpienyukurel, antempel nti moule ka ntankaik awurel, nti akeiwanto mila. I Jisas ampu apul nti akosepmim.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Pe nti moule mentitmaken mitinkel ka nkarp ar Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judia, antempel nti yemp ka ar yek yakitie pukn Jordanel, nti ka sopil.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.