Mateus 4

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekilelel i, Pirpm Wulapm Weinkel apul Jisas mpim yemp kuserel moule karokn arel, apulp na Satan na waker kil yapmunemp na kuapil na yupul yapmunemp'uretelel.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nompawun Jisas nakantup niepmel ka awun 40-plael i, nilmp amor kil.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kapepe, Satan la aser kil i nakimpil na, “Kona yikn ka ninkilapm Wulapm Weinkelel, yikn nimplemp wuntokn epe na nisam luwu ntintir.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Aser Jisas ampu nakimpil na, “Sank ka sil wupm Wulapm Weinkelel, ka nak na, Sank Wulapm Weinkel arai yek nti mentitmaken mintenk. Niepm likekn kakorokn yek nti mintenkel. Karokn.” (Lo 8:3)
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Kil nak ntape i, Satan ampu kua kil mpim Jerusalem la yitne suknel Wulapm Weinkel. Satan apul Jisas na misil yitne keipm keipmel.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 I Satan nakimpil na, “Kona yikn ninkilapm Wulapm Weinkelel, yikn yukur yo kitapm. Apulpaser sank ka sil wupm Wulapm Weinkelel ka nak na, Kil arai nikimp nti ensel ankilel oko somp yikn sil nta antuel, apulp na wuntokn korokn yump yikn nkaik.” (Buk Song 91:11-12)
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Aser Jisas nakimpil na, “Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak antempel na, Wulapm Weink ka niawurpmelip. Yikn korokn timpielpil” (Lo 6:16)
7 Jesus respondeu:
8 Kapepe Satan ampu kua Jisas mpi namp malenk suknel ka na keipmel at yapel. I kil ntimirempil wopmweink mitinkel ka nuapropm kitapm sukurelel, antempel mpuampua sepmel mitinkel antuel.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 I kil nakimp Jisas na, “Kona yikn waker nkaikyimpo eip kitapm i yiki nia apmilelel, arai apm yek yikn mpuampua irpm epe sukurel ka yikn aserel.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 I Jisas nakimpil na, “Satan, yikn nisipm. Sank ka sil wupm Wulapm Weinkelel ka nak na, Kako yikn yiki nia Wulapm Weinkel likekn, kil likekn ka sepmel aiyiknel.” (Lo 6:13)
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Eti kil awomp Jisas apmot, pe nti ensel la i wakerpil.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 — ausente —
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jisas sop mpepwarmp Galili mita amu i, kil amiser ntiwuye es knuanel Saimon, nia kitie ankilel ka Pita, antempel knuan ankilel Andru. Ntiwuye apul niokn wuntokn akei ntoknpuank nkamp yokn ar mpepwarmp.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisas la nankimp ntiwuye na, “Yipmwuye la sop apm. Arai apm ntremp yuwap yipm yayapel nako yipm somp nti moule yimp nti na sop apmel.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kapepe, arokn akir, ntiwuye nisep ntoknpuank nkupmus, ntiwuye po mpi misopil.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jisas mpimpi aser, kil ampu amiser ntiwuye es knuanel nonkel Jems nti Jon antempel waiek antuel Sebedi. Ntiarko pe sil wutumpepel i awomp ntoknpuank ka kakirel. I kapepe Jisas amiyimp ntiwuye,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 i karokn akir, ntiwuye nisep waiek ntiwuyeel sil wutumpepel apmuei, ntiwuye po mpi misop Jisas.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jisas at aser nti akeiwanto ka ar kitapm Galiliel, i kil muar yank Wulapm Weinkel irpm antuel i yumuap nti ntitmaken sank sepmel apulp Wulapm Weink kana yuwulmp ntiel yer nta ankilelel. Nti mentitmaken ka wule simisimi apul nti kuretelel, kil ampu apul nti sepmim.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nti ntitmaken ka ar kitapm Siria sukurel eipm sank ampulp Jisas. Kapepe nti wampwampel apul nti moule ka wule simisimi apul ntiel la amiser kil. Nti moule ka nkamp yakop suknelel, antempel nti moule ka muanumpor yanker ar ntiel, antempel nti moule ka mpienyukurel, antempel nti moule ka ntankaik awurel, nti akeiwanto mila. I Jisas ampu apul nti akosepmim.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Pe nti moule mentitmaken mitinkel ka nkarp ar Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judia, antempel nti yemp ka ar yek yakitie pukn Jordanel, nti ka sopil.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.