Mateus 3
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVI
1 — ausente —
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 — ausente —
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 — ausente —
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Kapepe i, nti Jerusalemel, nti Judiael antempel nti wompitne ka ar kitnan nantip pukn Jordanel, nti la amiser Jon.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 I nti nak amorp yapmunemp'uretel ka nti apulel i Jon rup nti amu mpep apmuei pukn Jordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Jon aser nti Farisi antempel nti Sadyusi mitinkel pe la na ser kil na rup nti yo mpepel, i kil nakimp nti na, “Yipm aser apmel, ka yipm akei wuleaikn ninkai apmel. Yapmunemp aiyipmel ka wieel. Ka mini nakimp yipm, pe yipm na la epieel? Yipm'a waiyimp yapmunemp ntinkiliempel Wulapm Weinkel mi?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kona yipm'a nimplemp yapmunemp likeknelel, ka akosepm. Aser yipm kapuko yupul wunamp sepmel nako ntremp ant miser nana yipm ka nimimpilemp yapmunemp.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Yapmunemp aiyipmel, yipm wunempwaiyimp na Wulapm Weink kakorokn yump yipm. Yipm nakel na, Abraham ka milman antilel ka Wulapm Weink nkampil niorknel. I kapepe, Wulapm Weink kapukorokn yump ant apulpaser ant ka ntieyarkup Abrahamel. Aser karokn. Apm nakimp yipm likeknel, ntieyarkup Abrahamel karokn mpuampua suknel ar niampepm Wulapm Weinkelel nako yipm yikei Abraham nkaelel, karokn. Kona Wulapm Weink puiknel, kil ko nimplemp wuntokn ankil ampu na nisam nti moule niumpueiel nako ntieyarkup Abrahamel. Kona ntakilelel, yipm korokn wunempwaiyimp na milman aiyipmel Abraham ko yupul yikn na yer sepmel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Wulapm Weink ka awup nti moule ka sop sank ankilel i nkis wunamp sepmelel, nti ka nuarep lo ka rukopm naker mitinkelel. Koroknel, pitepiteknim Wulapm Weink arai yikei elmp ankilel ka kil ntimprampel, mpuar nti yawol yo yite.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Apm'a rup yipm yo mpepel, ka muati apulp nako nti ser yipm ntape na yipm ka nimimpilemp yapmunemp. Aser moule sepmel ko sop apmel, kil arai yupul niokn yikei Pirpm Sepmel Wulapm Weinkel yintempel yite, nako sukul yipm nuarep kil rup yipm a mpepel. Niawurpm ankilel ka sankork apm. Niokn apm apulel, nia kapukorokn somp apm apulp na apm ka moule kuserel, pe nia arai sompil no keipm.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kil ko la yupul niokn nuarep moule ka antun rukopm witel i, niupukn ankilel arai kil yum yo rumpunk mper, pe aikn ankilel ko kil sompwat yo yite ka ar yeklikeknelel.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ekilelel i, Jisas nkarp yek Galili mpim pukn Jordan. Kil mpi aser Jon i nakimpil na, “Yikn rup apm yo mpep.”
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Aser Jon nak nkiyir kil na, “Apulntaku pe yikn la aiyimp apm na rup yikn yo mpepel? Akosepmel kako yikn yupulp apm pe.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Aser Jisas ampu nakimpil na, “Karokn. Kako yikn yupul nta pie apm nakel pe. Niokn epie kako sop puikn Wulapm Weinkel, apulp yapmunemp sankwunamp sepmel wantoel ko ant yupulel.” I Jon apul misop sank ankilel.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Kil rup Jisas a mpep niatel i, Jisas ampu pokel nkarp apmot keipm. Kapepe mpor keipm amikor, i kil amiser Pirpm Wulapm Weinkel ka nuarep aipm mpuknel lilil a misil kil.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kapepe nti yupmueipm sank ka Wulapm Weink nak naikul mpor pminel, ka nak na, “Kil epe ka ninkilapm apmilel, apm ka apulpil yatip. Yapmunemp apmilel ka mpuaimpuai apulpil.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.