Mateus 3

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 — ausente —
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 — ausente —
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 — ausente —
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Kapepe i, nti Jerusalemel, nti Judiael antempel nti wompitne ka ar kitnan nantip pukn Jordanel, nti la amiser Jon.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 I nti nak amorp yapmunemp'uretel ka nti apulel i Jon rup nti amu mpep apmuei pukn Jordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jon aser nti Farisi antempel nti Sadyusi mitinkel pe la na ser kil na rup nti yo mpepel, i kil nakimp nti na, “Yipm aser apmel, ka yipm akei wuleaikn ninkai apmel. Yapmunemp aiyipmel ka wieel. Ka mini nakimp yipm, pe yipm na la epieel? Yipm'a waiyimp yapmunemp ntinkiliempel Wulapm Weinkel mi?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kona yipm'a nimplemp yapmunemp likeknelel, ka akosepm. Aser yipm kapuko yupul wunamp sepmel nako ntremp ant miser nana yipm ka nimimpilemp yapmunemp.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Yapmunemp aiyipmel, yipm wunempwaiyimp na Wulapm Weink kakorokn yump yipm. Yipm nakel na, Abraham ka milman antilel ka Wulapm Weink nkampil niorknel. I kapepe, Wulapm Weink kapukorokn yump ant apulpaser ant ka ntieyarkup Abrahamel. Aser karokn. Apm nakimp yipm likeknel, ntieyarkup Abrahamel karokn mpuampua suknel ar niampepm Wulapm Weinkelel nako yipm yikei Abraham nkaelel, karokn. Kona Wulapm Weink puiknel, kil ko nimplemp wuntokn ankil ampu na nisam nti moule niumpueiel nako ntieyarkup Abrahamel. Kona ntakilelel, yipm korokn wunempwaiyimp na milman aiyipmel Abraham ko yupul yikn na yer sepmel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Wulapm Weink ka awup nti moule ka sop sank ankilel i nkis wunamp sepmelel, nti ka nuarep lo ka rukopm naker mitinkelel. Koroknel, pitepiteknim Wulapm Weink arai yikei elmp ankilel ka kil ntimprampel, mpuar nti yawol yo yite.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Apm'a rup yipm yo mpepel, ka muati apulp nako nti ser yipm ntape na yipm ka nimimpilemp yapmunemp. Aser moule sepmel ko sop apmel, kil arai yupul niokn yikei Pirpm Sepmel Wulapm Weinkel yintempel yite, nako sukul yipm nuarep kil rup yipm a mpepel. Niawurpm ankilel ka sankork apm. Niokn apm apulel, nia kapukorokn somp apm apulp na apm ka moule kuserel, pe nia arai sompil no keipm.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kil ko la yupul niokn nuarep moule ka antun rukopm witel i, niupukn ankilel arai kil yum yo rumpunk mper, pe aikn ankilel ko kil sompwat yo yite ka ar yeklikeknelel.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ekilelel i, Jisas nkarp yek Galili mpim pukn Jordan. Kil mpi aser Jon i nakimpil na, “Yikn rup apm yo mpep.”
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Aser Jon nak nkiyir kil na, “Apulntaku pe yikn la aiyimp apm na rup yikn yo mpepel? Akosepmel kako yikn yupulp apm pe.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Aser Jisas ampu nakimpil na, “Karokn. Kako yikn yupul nta pie apm nakel pe. Niokn epie kako sop puikn Wulapm Weinkel, apulp yapmunemp sankwunamp sepmel wantoel ko ant yupulel.” I Jon apul misop sank ankilel.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Kil rup Jisas a mpep niatel i, Jisas ampu pokel nkarp apmot keipm. Kapepe mpor keipm amikor, i kil amiser Pirpm Wulapm Weinkel ka nuarep aipm mpuknel lilil a misil kil.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Kapepe nti yupmueipm sank ka Wulapm Weink nak naikul mpor pminel, ka nak na, “Kil epe ka ninkilapm apmilel, apm ka apulpil yatip. Yapmunemp apmilel ka mpuaimpuai apulpil.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.