Mateus 2
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVT
1 Maria ra Jisas ar Betlehem ar kitapm antuel Judiael, pe ekilelel Herot ka moule mamp ka awulmp kitapm antuel Judiael. Maria ra Jisas niatel i, nti moule mpurel ka yapmunemp niuluwampenkel, wompitne antuel ka apei yemp peikel awun naelel. Nti la niminink Jerusalem i nti aiyimp naiwulp nti moule ntape na,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Ninkilapm niuwaiknel kana yer ntaka moule mamp aiyipmel Judael, ka mantiek ankilel ra kil ar oku? Ant'a apei yemp antilel, yemp awun nael okor, aser ant amiser nkuaimantump ka ntremp ant apulpil ka nininkel. Eti ant la na nirempil, yiki nia ankilel.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Moule mamp Herot antempel nti ntitmaken Jerusalemel akeiwanto eipm sank ekeielel, nti ka numpul ampulp.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Eti Herot aiyimp nti moule mamp antuel prisel amposel nti moule wupm raiel Judael, nti ko la ser kil. Nti naiyenaiye la apmuei likekn i kil namikimp nti na, “Yipm ka ntinkirai apulp Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel. Eti yipm nikimp apm, ko mantiek ankilel ra kil yer wamp antu?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Eti nti ampu nakimpil na, “Krais arai ninink yer Betlehem ka ar Judia. Ampueikampueikel moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel apul sank sil wupm nak ntalekil na,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Yipm Betlehem, yipm ka nia nkampel, yemp aiyipmel ka akopitekn aser nia nkamump yipm. Ar yemp suknel irpm Judiael yipm Betlehem ka ar niorknel. Nia nkamp yipmel ka apulp na mewel aiyipmel arai yer ntaka moule mampel. Kil ko yuwulmp nti mentitmaken Wulapm Weinkel ka ar Israelel.” (Maika 5:2)
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Pe nti mesepmel Judael karep mpim i, Herot akei mitiknel mper sank nankimp nti moule, yemp antuel ka ar yakitie awun naelel, na nti ko la ser kil nkuwepm. Nti la i kil aiyimp naiwulp nti aipopel na, “Atik yipm aser nkuaimantump epe naikulel?”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 I kil nak na, “Yipm mpi yuwup ninkilapm opo aipopel. Kona yipm ser kilel i ko yipm ampu pokel la ninkimp apm, nako apm mpi nirempil, yiki nia ankilelel.” Kapepe kil wankes nti mpim Betlehem.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Nti eipm Herot nakimp nti sank niatel i, nti mpim. Nti ampu amiser nkuaimantump epie ampueik nti aser ar yemp antuel awun naelel. Nkuaimantump epe ka ar niorknel ntimiremp nti yayapel, mpi tnei nimisinkerpm yitne ka ninkilapm niuwaiknel arel.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Nti aser nkuaimantumpel, yapmunemp antuel ka mpuaimpuai yatip.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Nti war yitne i nti amiser ninkilapm amposel mamam ankilel Maria. I nti waker kaikyimpo eip kitapm namiremp ninkilapm, i nti aimiki nia ankilel. Nti siknin rumpunk antuel i nti amuk kil mpuampua sepmel mpurel. Nti ak kil wuntokn raiel irpm (gol), amposel mpuampua irpm ka wuyepm sepmel naikiel.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Niatel i, Wulapm Weink akei ninkiniepmel nankimp nti na, “Yipm'orokn ampu mpi ser Herot.” Eti nti ampu ka sop yayapel yatelel mpim yemp antuel.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Nti moule yemp antuel awun naelel karep apmot, aser Wulapm Weink wankes ensel ankilel akei ninkiniepmel nankimp Josep na, “Yikn serp somp ninkilapm yintempel mantiek ankilel, kua nti serk mpim Isip. Yikn kako yer mpi Isip mpimpi ser ko apm ampu ninkimp yikn sank. Apulpaser Herot kana nikimp nti moule napolel ankilel na yuwup ninkilapm epe na yer kil wuntu.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Kapepe Josep nkarp nomp wainki i, kua nti maken ninkilapm ankilel nkark mpim yemp peikel Isip.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Josep nti ka ar Isip mpimpi i, Herot amur. Ka sop sank ampueik moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel nakel, ka pie niminink. Ka kil nak na, Ninkilapm ntit apmilel ka ar Isipel, apm aiyimpil na yuwomp Isip yer, kil la.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Moule mamp Herot arep nkamp ntinkirai ampulp nti moule yemp awun naelel epe ka nti ninkai kilel, eti yapmunempil ka kuret kuret ankil. Kapepe i, kil wunempwaiyimp ampulp atik ka nti nakimpil nti aser nkuaimantump naikulel i, kil wankes nti moule napolel ankilel mpim Betlehem antempel nti wompitne ka ar kitnan nantip Betlehemel i, nti amor nti ninkilapm ntit ntit ka niuwaiknel peyar karokn wank wuyeelel.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Mpuampua epe nininkel ka sop sank Wulapm Weinkel, ampueik Jeremaia, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, nakel. Kil nak na,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Nti akei warawur, sa nimpi muakupm suknel ar yemp suknel Rama. Ka Resel saiyip nti ninkilapm ankilel ka awurel. Nti ninkilapm ankilel ka awur miniatim. Eti yapmunemp ankilel, kil karokn apulp na nti na yum wakerpil yer. (Jeremaia 31:15)
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Josep ar Isipel i, Herot amur, Wulapm Weink wankes ensel ankilel akei ninkiniepmel nankimp Josep
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 nak na, “Yikn serp, kua maken ninkilapm aiyiknel ampu mpim Israel. Moule kana yer ninkilapmel ka amur.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Kapepe, Josep kua nti maken ninkilapm ankilel ampu mpim Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Aser Josep yupmueipm sank na Arkelaus ampu nkamump yemp waiek ankilel Herotel, kil ka awulmp nti ka ar kitapm Judiael. Eti Josep nkinkiekn ampulp na mpi yemp ekilelel. Aser Wulapm Weink akei ninkiniepmel nankimp Josep, i Josep mpim kitapm Galili.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Kil mpi nkupmus yempel ka nti aiyimp Nasaretel ka ar kitapm Galiliel, apulp nako sop sank ampueik ka moule nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel nakel. Kil nak na, Kapuko nti yimpil moule Nasaretel.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.