Mateus 2

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maria ra Jisas ar Betlehem ar kitapm antuel Judiael, pe ekilelel Herot ka moule mamp ka awulmp kitapm antuel Judiael. Maria ra Jisas niatel i, nti moule mpurel ka yapmunemp niuluwampenkel, wompitne antuel ka apei yemp peikel awun naelel. Nti la niminink Jerusalem i nti aiyimp naiwulp nti moule ntape na,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Ninkilapm niuwaiknel kana yer ntaka moule mamp aiyipmel Judael, ka mantiek ankilel ra kil ar oku? Ant'a apei yemp antilel, yemp awun nael okor, aser ant amiser nkuaimantump ka ntremp ant apulpil ka nininkel. Eti ant la na nirempil, yiki nia ankilel.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Moule mamp Herot antempel nti ntitmaken Jerusalemel akeiwanto eipm sank ekeielel, nti ka numpul ampulp.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Eti Herot aiyimp nti moule mamp antuel prisel amposel nti moule wupm raiel Judael, nti ko la ser kil. Nti naiyenaiye la apmuei likekn i kil namikimp nti na, “Yipm ka ntinkirai apulp Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel. Eti yipm nikimp apm, ko mantiek ankilel ra kil yer wamp antu?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Eti nti ampu nakimpil na, “Krais arai ninink yer Betlehem ka ar Judia. Ampueikampueikel moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel apul sank sil wupm nak ntalekil na,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Yipm Betlehem, yipm ka nia nkampel, yemp aiyipmel ka akopitekn aser nia nkamump yipm. Ar yemp suknel irpm Judiael yipm Betlehem ka ar niorknel. Nia nkamp yipmel ka apulp na mewel aiyipmel arai yer ntaka moule mampel. Kil ko yuwulmp nti mentitmaken Wulapm Weinkel ka ar Israelel.” (Maika 5:2)
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Pe nti mesepmel Judael karep mpim i, Herot akei mitiknel mper sank nankimp nti moule, yemp antuel ka ar yakitie awun naelel, na nti ko la ser kil nkuwepm. Nti la i kil aiyimp naiwulp nti aipopel na, “Atik yipm aser nkuaimantump epe naikulel?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 I kil nak na, “Yipm mpi yuwup ninkilapm opo aipopel. Kona yipm ser kilel i ko yipm ampu pokel la ninkimp apm, nako apm mpi nirempil, yiki nia ankilelel.” Kapepe kil wankes nti mpim Betlehem.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Nti eipm Herot nakimp nti sank niatel i, nti mpim. Nti ampu amiser nkuaimantump epie ampueik nti aser ar yemp antuel awun naelel. Nkuaimantump epe ka ar niorknel ntimiremp nti yayapel, mpi tnei nimisinkerpm yitne ka ninkilapm niuwaiknel arel.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Nti aser nkuaimantumpel, yapmunemp antuel ka mpuaimpuai yatip.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Nti war yitne i nti amiser ninkilapm amposel mamam ankilel Maria. I nti waker kaikyimpo eip kitapm namiremp ninkilapm, i nti aimiki nia ankilel. Nti siknin rumpunk antuel i nti amuk kil mpuampua sepmel mpurel. Nti ak kil wuntokn raiel irpm (gol), amposel mpuampua irpm ka wuyepm sepmel naikiel.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Niatel i, Wulapm Weink akei ninkiniepmel nankimp nti na, “Yipm'orokn ampu mpi ser Herot.” Eti nti ampu ka sop yayapel yatelel mpim yemp antuel.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Nti moule yemp antuel awun naelel karep apmot, aser Wulapm Weink wankes ensel ankilel akei ninkiniepmel nankimp Josep na, “Yikn serp somp ninkilapm yintempel mantiek ankilel, kua nti serk mpim Isip. Yikn kako yer mpi Isip mpimpi ser ko apm ampu ninkimp yikn sank. Apulpaser Herot kana nikimp nti moule napolel ankilel na yuwup ninkilapm epe na yer kil wuntu.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Kapepe Josep nkarp nomp wainki i, kua nti maken ninkilapm ankilel nkark mpim yemp peikel Isip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Josep nti ka ar Isip mpimpi i, Herot amur. Ka sop sank ampueik moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel nakel, ka pie niminink. Ka kil nak na, Ninkilapm ntit apmilel ka ar Isipel, apm aiyimpil na yuwomp Isip yer, kil la.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Moule mamp Herot arep nkamp ntinkirai ampulp nti moule yemp awun naelel epe ka nti ninkai kilel, eti yapmunempil ka kuret kuret ankil. Kapepe i, kil wunempwaiyimp ampulp atik ka nti nakimpil nti aser nkuaimantump naikulel i, kil wankes nti moule napolel ankilel mpim Betlehem antempel nti wompitne ka ar kitnan nantip Betlehemel i, nti amor nti ninkilapm ntit ntit ka niuwaiknel peyar karokn wank wuyeelel.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Mpuampua epe nininkel ka sop sank Wulapm Weinkel, ampueik Jeremaia, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, nakel. Kil nak na,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Nti akei warawur, sa nimpi muakupm suknel ar yemp suknel Rama. Ka Resel saiyip nti ninkilapm ankilel ka awurel. Nti ninkilapm ankilel ka awur miniatim. Eti yapmunemp ankilel, kil karokn apulp na nti na yum wakerpil yer. (Jeremaia 31:15)
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Josep ar Isipel i, Herot amur, Wulapm Weink wankes ensel ankilel akei ninkiniepmel nankimp Josep
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 nak na, “Yikn serp, kua maken ninkilapm aiyiknel ampu mpim Israel. Moule kana yer ninkilapmel ka amur.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kapepe, Josep kua nti maken ninkilapm ankilel ampu mpim Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Aser Josep yupmueipm sank na Arkelaus ampu nkamump yemp waiek ankilel Herotel, kil ka awulmp nti ka ar kitapm Judiael. Eti Josep nkinkiekn ampulp na mpi yemp ekilelel. Aser Wulapm Weink akei ninkiniepmel nankimp Josep, i Josep mpim kitapm Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Kil mpi nkupmus yempel ka nti aiyimp Nasaretel ka ar kitapm Galiliel, apulp nako sop sank ampueik ka moule nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel nakel. Kil nak na, Kapuko nti yimpil moule Nasaretel.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.