Gênesis 1
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVT
1 Ampueik sukur sukurel, Wulapm Weink ka apul mpuampua wantosukurel ka ar na keipm ar kitapmelel.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Aser kitapm karokn ar ntapie ant aser arel, karokn. Yemp ka ar kuserel, ka mpep suwainkel aikol, pe nenkitie nenkitie ankilel karokn, eti mpep ka atit nkirnkerip, antempel yemp 'a nimpiemp yatip. Pe Pirpm Wulapm Weinkel ankil ka mpimpi lala sil mpep keipm nuarep wolpmel.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 I Wulapm Weink akei sankmai akosepm ka niawurpmelel nak na, “Yemp, yikn mpilil, i kapepe yemp mpililim.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Wulapm Weink aser yemp'a mpililel ka akolikekn yatip. Kapepe kil awor kitiekitieelim, mpililel ar yakitie pe nimpiempelel ar yakitie.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Yemp'a mpililel ka kil aiyimp awun, pe yemp'a nimpiempel ka kil aiyimp nomp. Nomp a antun i rien nkankir, i kapepe awun sukur karep miniat.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Eti mpormpus epe ka kil aiyimp mporkeipm. Nomp a antun mi rien kakirel, ka awun wuyeelim.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Kil apul ntalepe niatelel, Wulapm Weink akei sankmai akosepm ka niawurpmelel nak ampulp mpep ka aikol ar a kitapmel nako mpi waker yukol yupmuei yempelikekn, apulp nako kitapm ampu no sil yapelel. Kapepe mpep kakir wankeip i kitapm ampu na misil yapel.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Yemp nenk epe ka mpep kakir wankeip arkompel, ka Wulapm Weink aiyimp “kitapm”, pe mpep ka mpi waker aikol yempelikeknel, ka kil aiyimp “mpep niopm”. Wulapm Weink aser kitapm irpm mpep niopm ka kil apulel ka akolikekn yatip.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Pe kil apul ntalepe niatelel, i Wulapm Weink akei sankmai akosepm niawurpmelel nakimp kitapm na, “Yikn yupul walenk niepm irpm lo mua simi titepel, yek kitapm no ninink.” I kapepe kitapm apul misop.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Niepm irpm lo mua simi titep ka rukopm sepm'uret naker namporpm. Wulapm Weink aser mpuampua irpm epe akolikekn yatip.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Nomp a antun mi rien kakirel i, awun wuyelikeknelim.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Kapepe kil apul ntalepe niatelel i Wulapm Weink akei sankmai akosepmel niawurpmelel nak ampulp yite nompel awunel kana ninink yer no mporkeipmel i awunel ko suknim pe nompel ko akoim. Apulp nako ant waperp nomp awun yintemp wank yet mi ko ser yuworel yupulp awun simi titepelel.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Kil nakimp nti yite irpm pe ar na keipmelel ntape na, “Niokn aiyipmel yipm'o yukorp le kitapm mpilil sawupm, ntinkirai mpimpink sepm.” Eti ka ntapepe.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Yite wuyeel epe ka Wulapm Weink apulel, nomp awun ntiwuye ka apul niokn suknel. Yite ka akorp ntinkiliempelel ka awun, pe nonkel ka akorp silmpenkelel ka wuyen. Pe kil apul nkuaimantump antempel.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Pe yite irpm epe ka kil apul awomp nti aikol ar nampu mporkeipm, nako yukorp le yemp yer kitapmel,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 apulp nako yuwor awun yatel, nomp yatel, mi ko rien sikirel ko awunim, pe kona nomp yoel ka nompim. Wulapm Weink ka aser mpuampua irpm epeel, ka akolikekn yatip.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Nomp a antun rien kamikir, i awun wuyewuyeelim.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Kil apul ntalepe niatel, i Wulapm Weink akei sankmai sepmel ka niawurpmelel apulp mpepniopm na yokn sukn ako sepm'uret na nukur no i ko nkanka mpimpi lala yupmuei mpepniopm yekipmin. Pe aipm irpm pe nukurno lilil yikeipe yikeipe yer no mporkeipm.
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Kapepe yokn sukn muanumporel, antempel yokn suknako sepm'uret na nukur no yupmuei mpepniopm antempel mpuampua simi titep kana yer mpepniopmel, antempel aipm simi simi ko lilil yer no mpor keipm. Wulapm Weink aser mpuampua irpm epeel ka akolikekn yatip.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 I Wulapm Weink akei sankmai sepmel ar nti ampul nti sepm nako nti somp mintenkel. Nti yokn yuntup yokn mitinkel mi ko nti sikir yikei yetel yer mpepniopmel. Pe nti aipm ko mper yuwolmp mitinkel nako yuntup aipmuku mitinkelel.”
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Nomp a antun rien kamikir, i awun ntakitiempuelim.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Kil apul ntalepe niatel, i Wulapm Weink akei sankmai sepmel ka niawurpmelel namikimp kitapm na, “Yikn kako yupul aipmwus wurunel yintempel wurokn niumpua knuampel yet, yintempel saklokwus irpm milmputek yintempel mpuampua irpm ka pirpmelel.” I kapepe mpuampua irpm epe nukur na apmuei kitapm.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Wulapm Weink apul wus mpeiknwank, keipmel kitapmel, wurunel antempel knuampelel, pe wus simisimi yatyat ka ar kitapmel antempel. Wulapm Weink apul ntakilelel, ka kil aser nti akolikekn yatip.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Kil apul ntalepe niatel, i Wulapm Weink napmok na, “Kapepe ant'a ko yumpul moule nako yer sop ntunkatu antilelel. Pe arai ant mper nti yer niorknel nti yokn irpm aipm wus antempel mpuampua wanto sukurel pie ar kitapm epieel, i ko nti yupmuei nta antuel mouleel.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Kapepe Wulapm Weink ampul nti moule, i nti nkamump mulomuati Wulapm Weinkel, ka kil apul moule wuyeel, mentit antempel maken.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 I Wulapm Weink akei sankmai sepmel niawurpmel ar nti amuk nti mintenk. Kil nakimp nti na, “Yipm'o ra ninkilapm mitinkel nako mpi nkis wampwamp yer kitapm sukurel epie nako yuwulmp mpuampua wantosukurel pie arel. Apm mper yokn irpm aipm antempel wus mpeiknel wankel pie ar kitapmel ar nta aiyipmel, ko yipm yuwulmp nti.”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Kapepe Wulapm Weink nak na, “Eti yipm ser, apm ak yipmel lo rukopm ka ar wurun knuampel antemp niepm ntatnenk ka ar niokn mputnankel, ka apm ak yipm na yipm yelel.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Aser wus mpeiknwank antempel aipm wurunsoel, ka apm ak nti wonkatnoel antempel mpua irpm ntakilelel, nako nti yelel.” Kapepe mpuampua irpm epe ka ar numuarep sank ka Wulapm Weink nakel.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Wulapm Weink aser mpuampua simisimi epe sepmim, i kil wunempsepmelim. Nomp a amuntun i rien kamikir, ka awun 6-pelaim.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.