Gênesis 1

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ampueik sukur sukurel, Wulapm Weink ka apul mpuampua wantosukurel ka ar na keipm ar kitapmelel.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Aser kitapm karokn ar ntapie ant aser arel, karokn. Yemp ka ar kuserel, ka mpep suwainkel aikol, pe nenkitie nenkitie ankilel karokn, eti mpep ka atit nkirnkerip, antempel yemp 'a nimpiemp yatip. Pe Pirpm Wulapm Weinkel ankil ka mpimpi lala sil mpep keipm nuarep wolpmel.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 I Wulapm Weink akei sankmai akosepm ka niawurpmelel nak na, “Yemp, yikn mpilil, i kapepe yemp mpililim.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Wulapm Weink aser yemp'a mpililel ka akolikekn yatip. Kapepe kil awor kitiekitieelim, mpililel ar yakitie pe nimpiempelel ar yakitie.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Yemp'a mpililel ka kil aiyimp awun, pe yemp'a nimpiempel ka kil aiyimp nomp. Nomp a antun i rien nkankir, i kapepe awun sukur karep miniat.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Eti mpormpus epe ka kil aiyimp mporkeipm. Nomp a antun mi rien kakirel, ka awun wuyeelim.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Kil apul ntalepe niatelel, Wulapm Weink akei sankmai akosepm ka niawurpmelel nak ampulp mpep ka aikol ar a kitapmel nako mpi waker yukol yupmuei yempelikekn, apulp nako kitapm ampu no sil yapelel. Kapepe mpep kakir wankeip i kitapm ampu na misil yapel.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Yemp nenk epe ka mpep kakir wankeip arkompel, ka Wulapm Weink aiyimp “kitapm”, pe mpep ka mpi waker aikol yempelikeknel, ka kil aiyimp “mpep niopm”. Wulapm Weink aser kitapm irpm mpep niopm ka kil apulel ka akolikekn yatip.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Pe kil apul ntalepe niatelel, i Wulapm Weink akei sankmai akosepm niawurpmelel nakimp kitapm na, “Yikn yupul walenk niepm irpm lo mua simi titepel, yek kitapm no ninink.” I kapepe kitapm apul misop.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Niepm irpm lo mua simi titep ka rukopm sepm'uret naker namporpm. Wulapm Weink aser mpuampua irpm epe akolikekn yatip.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Nomp a antun mi rien kakirel i, awun wuyelikeknelim.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Kapepe kil apul ntalepe niatelel i Wulapm Weink akei sankmai akosepmel niawurpmelel nak ampulp yite nompel awunel kana ninink yer no mporkeipmel i awunel ko suknim pe nompel ko akoim. Apulp nako ant waperp nomp awun yintemp wank yet mi ko ser yuworel yupulp awun simi titepelel.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Kil nakimp nti yite irpm pe ar na keipmelel ntape na, “Niokn aiyipmel yipm'o yukorp le kitapm mpilil sawupm, ntinkirai mpimpink sepm.” Eti ka ntapepe.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Yite wuyeel epe ka Wulapm Weink apulel, nomp awun ntiwuye ka apul niokn suknel. Yite ka akorp ntinkiliempelel ka awun, pe nonkel ka akorp silmpenkelel ka wuyen. Pe kil apul nkuaimantump antempel.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Pe yite irpm epe ka kil apul awomp nti aikol ar nampu mporkeipm, nako yukorp le yemp yer kitapmel,
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 apulp nako yuwor awun yatel, nomp yatel, mi ko rien sikirel ko awunim, pe kona nomp yoel ka nompim. Wulapm Weink ka aser mpuampua irpm epeel, ka akolikekn yatip.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Nomp a antun rien kamikir, i awun wuyewuyeelim.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Kil apul ntalepe niatel, i Wulapm Weink akei sankmai sepmel ka niawurpmelel apulp mpepniopm na yokn sukn ako sepm'uret na nukur no i ko nkanka mpimpi lala yupmuei mpepniopm yekipmin. Pe aipm irpm pe nukurno lilil yikeipe yikeipe yer no mporkeipm.
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Kapepe yokn sukn muanumporel, antempel yokn suknako sepm'uret na nukur no yupmuei mpepniopm antempel mpuampua simi titep kana yer mpepniopmel, antempel aipm simi simi ko lilil yer no mpor keipm. Wulapm Weink aser mpuampua irpm epeel ka akolikekn yatip.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 I Wulapm Weink akei sankmai sepmel ar nti ampul nti sepm nako nti somp mintenkel. Nti yokn yuntup yokn mitinkel mi ko nti sikir yikei yetel yer mpepniopmel. Pe nti aipm ko mper yuwolmp mitinkel nako yuntup aipmuku mitinkelel.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Nomp a antun rien kamikir, i awun ntakitiempuelim.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Kil apul ntalepe niatel, i Wulapm Weink akei sankmai sepmel ka niawurpmelel namikimp kitapm na, “Yikn kako yupul aipmwus wurunel yintempel wurokn niumpua knuampel yet, yintempel saklokwus irpm milmputek yintempel mpuampua irpm ka pirpmelel.” I kapepe mpuampua irpm epe nukur na apmuei kitapm.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Wulapm Weink apul wus mpeiknwank, keipmel kitapmel, wurunel antempel knuampelel, pe wus simisimi yatyat ka ar kitapmel antempel. Wulapm Weink apul ntakilelel, ka kil aser nti akolikekn yatip.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Kil apul ntalepe niatel, i Wulapm Weink napmok na, “Kapepe ant'a ko yumpul moule nako yer sop ntunkatu antilelel. Pe arai ant mper nti yer niorknel nti yokn irpm aipm wus antempel mpuampua wanto sukurel pie ar kitapm epieel, i ko nti yupmuei nta antuel mouleel.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Kapepe Wulapm Weink ampul nti moule, i nti nkamump mulomuati Wulapm Weinkel, ka kil apul moule wuyeel, mentit antempel maken.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 I Wulapm Weink akei sankmai sepmel niawurpmel ar nti amuk nti mintenk. Kil nakimp nti na, “Yipm'o ra ninkilapm mitinkel nako mpi nkis wampwamp yer kitapm sukurel epie nako yuwulmp mpuampua wantosukurel pie arel. Apm mper yokn irpm aipm antempel wus mpeiknel wankel pie ar kitapmel ar nta aiyipmel, ko yipm yuwulmp nti.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Kapepe Wulapm Weink nak na, “Eti yipm ser, apm ak yipmel lo rukopm ka ar wurun knuampel antemp niepm ntatnenk ka ar niokn mputnankel, ka apm ak yipm na yipm yelel.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Aser wus mpeiknwank antempel aipm wurunsoel, ka apm ak nti wonkatnoel antempel mpua irpm ntakilelel, nako nti yelel.” Kapepe mpuampua irpm epe ka ar numuarep sank ka Wulapm Weink nakel.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Wulapm Weink aser mpuampua simisimi epe sepmim, i kil wunempsepmelim. Nomp a amuntun i rien kamikir, ka awun 6-pelaim.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.