Mateus 28

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awun Sapat antuol ka niatel, ankaiel erienwunoumpitapm, muaken wie Maria Makdalael nampueip Maria yatel, ntiwie kana la ser ntoupm muanel.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Aser karokn walil, yinikn suknel nkarpmop, apulp ensel Wulapm Weinkel ka eik yemp ekeipmel amu kitapm. Pirpm nimuonel kilpe la nimpilemp wuntokn ka arkoump miepm ntoupm muanel. Niatel kil no, nkis insil wuntokn ekeipm.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Mponiampepm ankilel ka mulupmlaikn nuarep mpuormlaiknel, wapm ankilel kil rapel ka mpusel nuarep aipmoyonel.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Nti omoule aipmpienel aser ensel Wulapm Weinkel kilelel, nti ka nkinkieknimp. Wule nti niukur yatip, nti ka akei yuyuel apa naimu.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Et ensel nakimp muaken wie nak na, “Yipmwie korokn nkinkiekn. Apm ntinkirai, yipmwie kana la yuwup Jisas, kil ka omoule kakuei nti ntempil ar lonkuntonkel.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Kil keiye karokn ar kei. Kil ka naimpil nkarpmop minsop sank kumpueik kil nakel. Yipmwie la ser yemp ka kil arel.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kona yipm ser niatel, et yipmwie pelkel la nikimp nti omoule ka kumpueik sopilel nek na, Kil karep amemp ntoupm muanel apmoi, kil ka naimpil nkarpmop. Yipm eipm. Kil ka no Galili miniorkn. Et yipm no Galili nser kil. Apm ka la nakimp yipm sank kipe”.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Muaken wie ka yarkup apul nti, aser ntiwie ka mpuaimpuai yatip. Karokn walil, ntiwie awemp ntoupm muanel apmoi, ntiwie mpilmpilnk la aiyapel na nikimp nti omoule ka kumpueik sop Jisasel.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Aser Jisas eik nininkel etn aiyapel wanki, kil sankar nti nak na, “Mantiek niupukn wie, erien sepm”. Et ntiwie la kitnan nantipil, aikel o kitapm, ontoapul akaik waimpel ankilel. Ntiwie aki nio ankilel no ekeipm.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Epe Jisas nakimp ntiwie na, “Yarkup kakorokn yupul yipmwie. Et yipmwie la nikimp nti uknuanuknuan apmelel, nti kumpueik sop apmel, nti ko la ser apm yopmoi Galili”.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Muaken wie kilpe ka etn aiyapel la aser nti omoule ka sop Jisasel, aser nti omoule aipmpienel mpurel ka wakerp ntoupm muanel ka la muar yemp suknel. Nti nakimp nti omoule amamp antuol prisel apulp sinsi mi karep napir ntiel.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Et nti omoule amamp antuol prisel antempel nti emesepmel, ntiwarko ka awup yapmonemp nak mpuaryawi sank ka nti omoule aipmpienel nakel. Aser nti naimpil ok nti omoule aipmpienel wuntokn araiel suknel mperpmai nti na mpuaryawi sinsi karep nti aserel.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Nti nak na, “Yipm korokn nek sank lekekn yupulp sinsi karep yipm aserel. Yipm ko nek sank sopeiye. Nti omoule ka sop Jisasel ka naimpil la wunoump. Aser an ka apei niumpu. Nti la apul wornkete nkamump muanmato Jisasel.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Kona omoule suknel Romel eipm sank keielel ka yipm ar niumpuel, yipm korokn numpul yupulp. An ankil ko muarkn yer kil yupulp wankepm korokn ninkemp yipm”.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Kakilpe nti omoule aipmpienel nkamp wuntokn kilpe niatel, nti apul sop sank karep nti omoule amamp nakimp ntiel. Nti omoule eikusukn ar kitapm antuol Judael, nti ka eipm sank ninkaielel keielel apulp nti omoule ka sop Jisasel nkamp muanmato ankilel mper nkuwepm. Aser sank kilpelel karokn niat, ka ar lala keielel.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Nti 11-pla omoule ka sop Jisasel, nti ka mila Galili. Nti ka la napir malenk kilelel ka Jisas nakimp nti na lael.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Et nti la anser Jisas, nti aki nio ankilel no ekeipm. Aser yapmonemp antuol mpurel ka ar wiewie nak na kil ka Jisas, mi arokn?
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Aser Jisas la kitnan, nakimp nti na, “Wulapm Weink ka ok apm salpiknin antempel yirpm suknel ko apm yuwulmp kitapm sukurel nompueip yemp ekeipmel.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Et apm'a nikimp yipm na yipm ko la nikimpukuap nti ementitmuaken oupmweink eikusukn wampwampel, nti kako sop apm. Kona nti eipm yipmel, yipm ko yekei nio wielekekn Waiek, Ninkilapm, yentempel Pirpm Wulapm Weinkel nako yipm wurp nti yo mpep yupulp yapmonemp kuoretel karep nti nisepel.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Sank eikusukn ka apm nakimp yipmel, ko yipm yuwap nti nako nti yupul sop. Et yipm eipm. Aninkanink apm kako yentemp yipm yer lala ser kitapm keielel ko miniat.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.