Mateus 28
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ACF
1 Awun Sapat antuol ka niatel, ankaiel erienwunoumpitapm, muaken wie Maria Makdalael nampueip Maria yatel, ntiwie kana la ser ntoupm muanel.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aser karokn walil, yinikn suknel nkarpmop, apulp ensel Wulapm Weinkel ka eik yemp ekeipmel amu kitapm. Pirpm nimuonel kilpe la nimpilemp wuntokn ka arkoump miepm ntoupm muanel. Niatel kil no, nkis insil wuntokn ekeipm.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Mponiampepm ankilel ka mulupmlaikn nuarep mpuormlaiknel, wapm ankilel kil rapel ka mpusel nuarep aipmoyonel.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Nti omoule aipmpienel aser ensel Wulapm Weinkel kilelel, nti ka nkinkieknimp. Wule nti niukur yatip, nti ka akei yuyuel apa naimu.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Et ensel nakimp muaken wie nak na, “Yipmwie korokn nkinkiekn. Apm ntinkirai, yipmwie kana la yuwup Jisas, kil ka omoule kakuei nti ntempil ar lonkuntonkel.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kil keiye karokn ar kei. Kil ka naimpil nkarpmop minsop sank kumpueik kil nakel. Yipmwie la ser yemp ka kil arel.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kona yipm ser niatel, et yipmwie pelkel la nikimp nti omoule ka kumpueik sopilel nek na, Kil karep amemp ntoupm muanel apmoi, kil ka naimpil nkarpmop. Yipm eipm. Kil ka no Galili miniorkn. Et yipm no Galili nser kil. Apm ka la nakimp yipm sank kipe”.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Muaken wie ka yarkup apul nti, aser ntiwie ka mpuaimpuai yatip. Karokn walil, ntiwie awemp ntoupm muanel apmoi, ntiwie mpilmpilnk la aiyapel na nikimp nti omoule ka kumpueik sop Jisasel.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Aser Jisas eik nininkel etn aiyapel wanki, kil sankar nti nak na, “Mantiek niupukn wie, erien sepm”. Et ntiwie la kitnan nantipil, aikel o kitapm, ontoapul akaik waimpel ankilel. Ntiwie aki nio ankilel no ekeipm.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Epe Jisas nakimp ntiwie na, “Yarkup kakorokn yupul yipmwie. Et yipmwie la nikimp nti uknuanuknuan apmelel, nti kumpueik sop apmel, nti ko la ser apm yopmoi Galili”.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Muaken wie kilpe ka etn aiyapel la aser nti omoule ka sop Jisasel, aser nti omoule aipmpienel mpurel ka wakerp ntoupm muanel ka la muar yemp suknel. Nti nakimp nti omoule amamp antuol prisel apulp sinsi mi karep napir ntiel.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Et nti omoule amamp antuol prisel antempel nti emesepmel, ntiwarko ka awup yapmonemp nak mpuaryawi sank ka nti omoule aipmpienel nakel. Aser nti naimpil ok nti omoule aipmpienel wuntokn araiel suknel mperpmai nti na mpuaryawi sinsi karep nti aserel.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Nti nak na, “Yipm korokn nek sank lekekn yupulp sinsi karep yipm aserel. Yipm ko nek sank sopeiye. Nti omoule ka sop Jisasel ka naimpil la wunoump. Aser an ka apei niumpu. Nti la apul wornkete nkamump muanmato Jisasel.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Kona omoule suknel Romel eipm sank keielel ka yipm ar niumpuel, yipm korokn numpul yupulp. An ankil ko muarkn yer kil yupulp wankepm korokn ninkemp yipm”.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Kakilpe nti omoule aipmpienel nkamp wuntokn kilpe niatel, nti apul sop sank karep nti omoule amamp nakimp ntiel. Nti omoule eikusukn ar kitapm antuol Judael, nti ka eipm sank ninkaielel keielel apulp nti omoule ka sop Jisasel nkamp muanmato ankilel mper nkuwepm. Aser sank kilpelel karokn niat, ka ar lala keielel.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nti 11-pla omoule ka sop Jisasel, nti ka mila Galili. Nti ka la napir malenk kilelel ka Jisas nakimp nti na lael.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Et nti la anser Jisas, nti aki nio ankilel no ekeipm. Aser yapmonemp antuol mpurel ka ar wiewie nak na kil ka Jisas, mi arokn?
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aser Jisas la kitnan, nakimp nti na, “Wulapm Weink ka ok apm salpiknin antempel yirpm suknel ko apm yuwulmp kitapm sukurel nompueip yemp ekeipmel.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Et apm'a nikimp yipm na yipm ko la nikimpukuap nti ementitmuaken oupmweink eikusukn wampwampel, nti kako sop apm. Kona nti eipm yipmel, yipm ko yekei nio wielekekn Waiek, Ninkilapm, yentempel Pirpm Wulapm Weinkel nako yipm wurp nti yo mpep yupulp yapmonemp kuoretel karep nti nisepel.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Sank eikusukn ka apm nakimp yipmel, ko yipm yuwap nti nako nti yupul sop. Et yipm eipm. Aninkanink apm kako yentemp yipm yer lala ser kitapm keielel ko miniat.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.