Mateus 23

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niatel, Jisas nakimp nti ementitmuaken nampueip nti omoule ka sopilel sank,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 nak na, “Nti omoule wupm araiel nampueip nti Farisi, yapmonemp antuol ka atitakuor apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel. Kakilpe nti nkamp miepm Mosesel ko nti nikimp yuwap yipmel.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Sank salpikninel mimi nti kona nikimp yipmel, yipm kuor eipm na yupul minsop. Aser sankminamp antuol ka nti apulel, yipm kakorokn sop. Kuor yewemp. Nti ka nak sank salpikninel Wulapm Weinkel mitinkel kuserel, aser nti ankil karokn apul sop.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Nti Farisi ka walimp sank salpikninel nak sank mitinkel ka nuarep ntokwankepm suknel ka nti ntitmuaken kako sael. Aser nti Farisi karokn sakirp nti, arokn. Nti ka niampepm eik antup ntiel.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Sinsi niokn irpm nti Farisi apulel, nti ka apul ar niampepm antuol ntitmuaken eikusuknel sitel. Nti apul sank Wulapm Weinkel sil wupm, kitin wampel sukn mpuntierel, el kitip ar mpo yapel, el kitip ar onto yiknankel. Wapm antuol ka nti rapel, nti ka akei mo mpeiknel la wapm yaiyi, karokn wank, ka amu kitapm.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Nti ka upuikn apulp nti ankil na yer niorknel yetn yemp yapelel yer niampepm antuol eikusuknel yer yonk Wulapm Weinkel yentempel miepmuro antuol eikusuknel.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nti upuikn na nti ntitmuaken ko yimp nti emesepmel yer yemp yapelel, na yep nti yupulp sank antuol ka nti yuwap ntiel, yupul nio antuol nemp ekeipm ntoka nti ka omoule Wulapm Weinkel sepm yatip.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Aser yipm karokn. Yipm eikusukn kako yer soplekekn, yipm ka mamintoump sitel. Yipm korokn yimp emelel aiyipmel na kil ka sepmel aiyipmel. Karokn. Sepmel aiyipmel ka yuwap yipmel ka lekekn sit.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ar kitapm keielel, yipm korokn neremp emelel, yiki nio ankilel na yimpil waiek. Karokn. Waiek aiyipmel ka lekekn sit, ka ar yemp ekeipmel.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nti kakorokn yimp yipm omoule amamp. Karokn. Omoule amamp aiyipmel ka lekekn sit. Ka Krais, omoule ka Wulapm Weink yuwakel na semp nti ementitmuaken na yer sepmelel.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Emesepmel aiyipmel ka nio nkampilel kako yer nuarep omoule kuserel. Kil ko yupulp nti eikusukn niokn kuserel.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Omoule ka aki nio ankilel no ekeipmel, Wulapm Weink kako yupul kil yumu kitapm. Aser omoule mini karokn wonempwaiyimp nio ankilel, nio ankilel ankil ka kil mper o kitapmel, Wulapm Weink kako yiki nio ankilel no ekeipm”.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Jisas naimpil yu aki nak na, “Ai! Yipm omoule wupm araiel antempel yipm Farisi, yipm ka akei wule eikrieknel ninkai nti omouleel. Et yipm kileko niminkemp wankepm yer onto Wulapm Weinkel. Yipm ka etn peikel antun mpepnioupm etn wampwamp apulp na yuwup omouleel na yupul kil na sop yayapel ka yipm etnel. Yipm nak na ka aiyapel Wulapm Weinkel, aser karokn. Et yipm apul kil na yupul sankminamp kuoretel soplekekn ka yipm nkisel. Aser kil kako samunkuork yipm nako kil yupul sankminamp kuoretel suknel. Ntokilpelel, yipmarko eikusukn kileko la yemp yeteel”.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Jisas naimpil yu aki nak na, “Ai! Yipm omoule kana ntikiremp nti aiyapel, aser yipm akei niampepm tukulpmel etn. Et yipm kileko niminkemp wankepm yer onto Wulapm Weinkel. Apulp na yipm ka nak na, Kona emelel yimp nio nkan yetne Wulapm Weinkel na nek kuntoel mintenkitneip sank ankilel, ka sinsi akopitekn. Ka upuikn ankilel ko kil yupul sopel, mi arokn. Aser emelel kona yimp nio nkan wuntokn sepmel (gol) ka ar yetne Wulapm Weinkel eikipminel na nek kuntoel mintenkitneip kil sankel, et kil kako yupul sop sank ka kil nakel.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Yipm ka yapmonemp sukukurel, yipm akei tukulpmel etnel. Et sinsi mi ka suknel ar niampepm Wulapm Weinkel — wuntokn sepmel, arokn, yetne Wulapm Weinkel? Et yipm ko ser yoworel, ka yetne Wulapm Weinkel ankil ka apul wuntokn ka eikipminel ka ar akosepmel.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Sankel ka yipm nak na, Kona emelel yimp lowaimp ka wul oumpiepmel na nek kuntoel nako mintenkitneip sank ankilel, ka sinsi akopitekn. Aser kil ko yimp sinsi ka sil lowaimp oumpiepmel yentempel nako kil yupul sop sank ka kil nakel.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Amamp yipm ka kuserel, yipm ka akei tukulpmel napek! Sinsi mi ka suknel? Lowaimp oumpiepmel, arokn, sinsi ka yipm wulel? Yipm ko ser yoworel, miepm irpm sinsi ka yipm wulel ka akosepm apulp nti ka wul sil lowaimp oumpiepmel Wulapm Weinkel.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kakilpe, kona emelel nek kuntoel yuntun lowaimp oumpiepmel yupulp na mintenkitneip sank ankilelel, ka kil nak kuntoel antun lowaimp kilpe nampueip sinsi eikusukn ka nti wul silel.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Aser emelel kona nek kuntoel yuntun yetne Wulapm Weinkel yupulp sank ankilel ka kil nakel, ka kil nak kuntoel antun Wulapm Weink antempel, apulp na ka yetne ankilel.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aser kona emelel yimp yemp sepmel na nek kuntoel yuntunel yupulp sank ankilel, ka kil nak kuntoel antun amintemp Wulapm Weink ankil. Apulp na Wulapm Weink ka ar yemp sepmel, ka lontolnko sepmel ankilel ka kil silel”.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Jisas naimpil yu aki nak na, “Ai! Yipm omoule wupm araiel antempel yipm Farisi, yipm ka akei wule eikrieknel ninkai nti omouleel. Et Wulapm Weink kileko yumuk yipm wankepm yer onto ankilel. Wonk akopitepitekn nuarep kari ka ar mputnankel, ka yipm wakerp ontokitiekitieel, apulp lekekn ka yipm amuk Wulapm Weink. Ka akosepm yipm ka nakerpm sank salpiknin akopiteknel ntokilelel, aser yipm karokn nakerpm yapmonemp suknel Wulapm Weinkel, ka kil nakimp yipm ntokeiye. El kil nak na, Yipm ko yekei yapmonemp sepmel wonempyupulp nti eikusukn, yekei nainkerp nti. Yatel kil nak na yipm ko yump yapmonemp sepmel na ser yoworel yapmonemp antuol eikusuknel yupulp nti wamire sop aiyapel ka akosepm yer niampepm Wulapm Weinkel. Yatel kil nak na yipm ko yekei Wulapm Weink nkael, yapmonemp aiyipmel ko lekekn yentempel kil. Yapmonemp suknel irpm ntokilelel ka Wulapm Weink nakimp yipmel, ka yipm karokn nakerpm. Akosepmel ko yipm nekerpm sank salpikninel suknel kilpe ka awulmp nti sank salpikninel akopiteknel ka ar kipminel, ko yipm yupul wie yentemp.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Yipm ka akei tukulpmel etn! Sankminamp aiyipmel apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel ka nuarep sank muati keielel. Kona yikn ser wolkn akopitekn yer mpep aiyiknelel, et yikn kako pelkel semp wat. Aser kona saklok maninik yer mpep aiyiknelel, yikn karokn nkarkemp, ka yikn aimp. Et niampepm yipm ka tukulpm apulp yapmonemp Wulapm Weinkel. Kona ntokilelel, apulntoku na yipm ko ntikiremp nti ntitmuaken aiyapel sepmel nti ko yetnel?”
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Jisas naimpil yu aki nak na, “Ai! Yipm omoule wupm araiel antempel yipm Farisi, yipm ka akei wule eikrieknel. Et yipm kileko niminkemp wankepm yer onto Wulapm Weinkel. Sankminamp aiyipmel ntokilelel ka nuarep sank muati keielel. Yuko eikrieknel ka yipm kaikul ntinkiraiyimp aser miepm ka yipm aimp o yukoel ka sankuorkel. Yapmonemp aiyipmel ar eikipminel ka kuoret. Yipm ka sop upuikn aiyipmel sitel, yipm ka oatorel.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Yipm Farisi, niampepm yipm ka tukulpmimp apulp yapmonemp Wulapm Weinkel! Et yipm ko sukul eikipminel ko ntinkiraiel, na eikirieknel ankilel kako yer ntinkirai yentempel”.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Jisas naimpil yu aki nak na, “Ai! Yipm omoule wupm araiel antempel yipm Farisi, yipm ka akei wule eikrieknel mpuaryawi yapmonemp kuoretel aiyipmel. Et yipm kileko niminkemp wankepm yer onto Wulapm Weinkel. Yipm ka nuarep ntoupm wuntokn ka nti yuwei muanmato mper arel. Eikrieknel ankilel ka nti akei makupm mpusel ariel. Nti omoule kona serel ka lekeknip. Aser eikipminel ankilel nti karokn aserel ka kuoret ankil, lenkepm awupm ka krinkronkelimp.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Yipm ka soplekekn. Nti omoule ka aser yipm entieaikn eikrieknel, nti ka nak na yipm ka omoule sepm. Aser ar yapmonemp eikipminel aiyipmel, yapmonemp kuoretel antempel sank mpulmpulel ka nomintip”.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 — ausente —
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 — ausente —
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yipm ka saklok kuoret, ka aimp omouleel. Kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, et yipm kako waiyimp yete warin ka ar yemp kuoretel yupulntoku? Yipm kakorokn yer sepmel. Karokn.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Et yipm eipm. Apm ko niuwuwul nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, nompueip nti omoule ka yapmonemp atitakuorel, nompueip nti omoule kana yuwap yipm sepm yupulp sank Wulapm Weinkel. Apm ko nikimp nti na la ser yipm, aser yipm kako yer nti mpurel wuntu, ntemp nti mpurel yer lonkuntonkel, yawol ntampli nti mpurel yer yonk Wulapm Weinkel aiyipmel. Yipm kako nker nti yer yemp aiyipmel nkierk mila yemp yatel.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Kakilpe, Wulapm Weink nak na lenkepm antuol nti omoule yapmonemp sepmel minimini ka eik wuntuel, lenkepm antuol eikusuknel ko nkis yipm ankil. Eik kumpueikelip ka Abel, ninkilapm Adamel, karokn apul minamp kuoretel lekekn, lala ankei Sekaria, ninkilapm nkan Berekaiael, ka nti manmakn aiyipmel Judael aimpil wuntu ar yetne Wulapm Weinkel ar nantip lowaimp oumpiepmel. Lenkepm antuol eikusuknel ka nkis yipm ankil ka kipe eipm apmel ntoka yipm ankil apulel.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Wulapm Weink ko yuntunel yipm ka kipe nkisel, yok yipm yakop suknel yupulp yapmonemp kuoretel eikusuknel kilpe”.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Jisas nak na, “Yipm ementitmuaken Jerusalemel, eretako. Yipm ka ar nti omoule wuntu ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Yipm akei wuntokn aimpar nti omoule akosepmel ka Wulapm Weink niuwuwul nti na ser yipmel. Yipm apul ntokilelel aser aninkanink apm upuikn nako apm muani yipm nuarep aipmunu takrenk ka akei yok awulmp siknamp ankilel. Aser yipm ka nkark.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Et yipm eipm. Wulapm Weink kako yewemp yipm. Yemp aiyipmel kako yaku warmp, wurkopm musuei minsil. Ntitmuaken eikusukn kako yetn miniat.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Apm nakimp yipm, pitepitekn apm ko yememp yipm na yipm kakorokn nimpil ser apm yer kipe. Aser kileyar nkienel, ko yipm yekei sank suknel nek yupulp apm nek na, Wulapm Weink kako yupul yikn sepm, ka yikn akei salpiknin nkan Wulapm Weinkel oel”. (Buk Song 118:26)
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.