Mateus 1

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sank keielel ka apulp nti manmakn Jisas Kraisel. Jisas ka entieyarkup nkan Devitel, aser Devit ka entieyarkup nkan Abrahamel.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ka ra Aisak.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda ka ra Peres antempel Sera. Mantiek ntiwieel ka Tamar.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram ka ra Aminadap.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon ka ra Boas. Mantiek ankilel ka Rahap.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesi ka ra omoule amamp Devit.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon ka ra Rehoboam.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa ka ra Jehosapat.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usia ka ra Jotam.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekia ka ra Manase.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaia ka ra Jehoiakin nampueip nti uknuan ankilel. Wank kilelel, nti Babilon aimpar nti Israel, nker nti la nkupmus kitapm antuol Babilon. Ka nti Babilon nakantup nti na nti kakorokn nimpil la yemp antuol Israel.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Nti ar Babilonel, Jehoiakin mira Sealtiel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabel ka ra Abiut.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asor ka ra Sadok.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliut ka ra Eleasar.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jekop ka ra Josep, ka minkan nkan Mariael. Epe Maria mira Jisas, ka nti aiyimpil Krais, omoule ka Wulapm Weink yuwakel.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Nti manmakn ka eik Abraham la akei Devitel, nio antuol eikusuknel ka
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Sank apulp Jisas Krais ka Maria ra kilel ka sopeiye. Mantiek ankilel Maria ka nti sankantun kil, nako yentemp Josep nkis. Aser Maria karokn antempil, aser kil ka opmuon uknuamp, kil ka ninkilapmimp. Ninkilapm kilpe itnei Mariael, ka Pirpm Wulapm Weinkel ankil apupul.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Minkan ankilel Josep, kil ka omoule yapmonemp sepm ntinkiraiel. Kil eipm aser Maria ka ninkilapmel, aser kil karokn na nker kil yer niampepm antuol eikusuknel. Et kil na serkempil eik nkuwepmel apulp na kil karokn na yupul Maria wule maiak yer niampepm antuol nti omoule eikusuknel.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep wonempwamiyimp aiyapel kil na nekerpmel. Epe kil ar niumpu yenkeniepmel, aser ensel Wulapm Weinkel eik nimininkel nakimpil nak na, “Josep, Aknamniumpuai Devitel, yikn korokn nkierkemp Maria. Ko yikn sempil, kil ka muaken aiyiknel. Yikn eipm apm. Ninkilapm kile ka tnei kilel, ka Pirpm Sepmel Wulapm Weinkel ankil awulmpil, kurpe kil ninkilapmel.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Kil kako ra ninkilapm ntit, nako yikn yimp nio ankilel Jisas. Weink nio Jisasel ka nak na kil kako nantip mo yerkomp nti ementitmuaken ankilel, nti ka nkis minamp kuoretel”.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Kakilpe, Josep eik niumpu nkarp, kil apul sop sank kilelel ka ensel nakimpilel. Kil nkamp muaken ankilel Maria apul kil muar yetne ankilel.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Aser Josep karokn rap Maria ninkilapm irpm lala Maria mira ninkilapm ntit. Nio ninkilapmel, Josep aiyimpil Jisas.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.