Mateus 15
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NAA
1 Awun keielel nti Farisi antemp nti omoule wupm araiel Judael mpurel, nti ka awemp Jerusalem la anser Jisas aiyimpil na,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Apulntoku na nti omoule ka sop yiknel nti ka waker sank antuol emesepmelel ka ar kumpueikelip, ka apulpi? “Nti karokn kaikul onto niorkn nako nti yel miepmel”.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas naimpil aiyimp nti na, “Et apulntoku na yipm ka waker sank salpikninel ka kumpueik Wulapm Weink nakimp yipmel? Yipm ka walimp sank Wulapm Weinkel, mper niorknel sank yapmonemp antuol emesepmelel, ka apulpi?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Wulapm Weink nak na, Yipm kako neremp waiekmantiek aiyipmel eipm sank antuol yupul nti sepm. (Kisim Bek 20:12) Wulapm Weink nak antempel na, Kona emelel aiyipmel tupualimp waiekmantiek ankilel nak sank kuoretel apulp ntiel, et kuatiar yipm ko yer kil ankil wuntu yepel. (Kisim Bek 21:17)
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Yipm ka sop yapmonemp manmakn aiyipmel sitel sopeielel. Yipm ka nakimp waiekmantiek aiyipmel na wuntokn yipm mper apulp na wakerp ntiel karep miniat. Ka apulp wuntokn kile yikn karep ok Wulapm Weink. Nti emesepmel aiyipmel ka nakimp yipm na ka yipm apul akosepm. Nti nak na yipm korokn numpul yupulp sank salpikninel Wulapm Weinkel ka nakimp yipm na neremp waiekmantiek aiyipmel yupul nti sepm, yewempyerkor.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Apulntoku! Ka kuoret! Sopilelel yipm ka waker sank salpikninel Wulapm Weinkel kana yer nuarep sinsi kuserelel. Wuntokn aiyipmel yipm karokn akei wakerp nti waiekmantiek aiyipmel apul nti sepm.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Yipm ka akei wule eikrieknel nak sank ninkaielel! Kumpueikel, sank Wulapm Weinkel ka naikul miepm Aisaiael, kil ka nakaworp minamp aiyipmel ankil. Kil nak na,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Wulapm Weink nak ntokeiye. Nti ementitmuaken keielel, nti akei miepm eikrieknel. Nti eik aki nio apmelelel, aser yapmonemp nilmpniumpuaipm antuol ka apei yempel.
8 “Este povo me honra
9 Nti ka eik mper nio apmelel sil yapmonemp antuolel. Nti na yuwap nti ntitmuaken nek na, Keielel ka sank salpikninel nkan Wulapm Weinkel. Aser ka nti ka nak yapmonemp omouleel sitel eik naremp apm kuserelel”. (Aisaia 29:13)
9 E em vão me adoram,
10 Kakilpe Jisas aiyimp nti ementitmuaken ko la ser kil, aser kil nakimp nti na, “Et yipm eipm, nako yipm wonempwaiyimp aipopel.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Miepm ka yikn alel karokn apul yikn kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel. Karokn. Aser sank ka naikul yipm miepmel, keielel sitel ka apul yikn kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel”.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Nti omoule ka sop Jisasel la nakimpil na, “Et yikn ka ntinkirai na nti Farisi ka yapmonemp kuoret antemp yikn apulp sank kilelel ka yikn nakel, mi arokn?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Aser Jisas naimpil nakimp nti sank loump nak na, “Waiek Ekeipmel apmelel, kil ka apul niokn mputnank ankilel. Miepm mpurel ka kil mper arel ko yer, aser nimun ninkakn irpm kil ankil karokn oel, kil kako nor yentemp niaramp sukur muat.
13 Mas ele respondeu:
14 Kona ntokilelel, et yipm korokn yapmonemp wankepm yupulp nti Farisi. Ko yewemp. Nti ka nuarep omoule ka akei tukulpmel etnel. Kona omoule ka niampepm tukulpmel kana ntikiremp omoule niampepm tukulpmel yatel aiyapelel, ntiwie kako yuwi yo elie yemintemp wie”.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita nakimp Jisas nak na, Et yikn ko nikimp an niupukn sank loumpel karep yikn nakimp nti ementitmuakenel. An na eipm”.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Aser Jisas nak na, “Apulntoku na yipm kile karokn nimpiriepm mi,
16 Jesus, porém, disse:
17 ka yipm karokn ntinkirai apulp keielel? Miepm ka yipm alel ka o nionkopmilmpel, aser ka naimpil aiye muat. Kona ntokilelel, miepm yipm alel kakorokn yupul yipm kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Aser ka sank ankil ka nkarp ar yapmonemp eikipmin naikul miepm eikrieknel ka apul omoule kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ka apm nak apulp sank antempel minamp irpm sopeiye: Kona yikn aimp yapmonemp kuoretel miel, kona yikn ar omoule wuntuel, kona yapmonemp aiyiknel ka nkarp na yupul mualakntankermp irpmel, kona yikn apul wornketeel, kona yikn nak sank kuoretel apulp omouleel mi yikn nak sank ninkaielel ar niampepm antuol nti omouleel ka nunkurk yirpmel,
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 et sankminamp ntokilelel ka nkarp ar yapmonempel ko yupul yikn na yer kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Aser kona yikn karokn kaikul onto sop sank antuol manmaknel, minamp sopilelel kakorokn yupul yikn na yer kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn”.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jisas awemp yemp kile apmoi, kil mila yemp ka ar nantip yemp suknel Tair irpm Saidonel.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Muaken Kenanel, kil ka muaken eikrieknel karokn entieyarkup antuol Judael, kil la ser Jisas, akei mpeikn mpeiknel aiyimpil nak na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn wonempyupulp apm! Ninkilapm muaken apmelel ka muanumpuor yanker aimpil kuoretimp”.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Aser Jisas karokn naimpil nakimpil sank lekekn. Kakilpe nti omoule ka sop Jisasel la nakimp Jisas na, “Muaken kile ka ma aworawor sukn yatip. Et yikn nimpil nker kil na yopmon”.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jisas naimpil nakimp nti na, “Wulapm Weink ka niuwuwul apm la nako sempop nti ntitmuaken Israelel sitel. Nti ka nuarep nti wus sipsip ka mproel ar yempel”.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Aser muaken kilpe la kitnan, waker akaikyuwump eip kitapm apulp na yiki nio Jisasel. Epe kil nak na, “Sepmel, ko yikn yupulp apm”.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Aser Jisas naimpil nakimp muakenel sank loump nak na, “An kakorokn nkiempop nti ninkilapm miepm na mperp nti niumpua yelel”.
26 Jesus respondeu:
27 Aser muaken kile nak na, “Ank, Sepmel, ka yikn nak wat amu ntunk. Aser nti niumpua ka nuwanti miepm murkupm ka nakinin o kitapmel”.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Epe Jisas naimpil nakimpil na, “Mantiek, yapmonemp aiyiknel ka mintenk yatip ar apmel! Kona ntokilelel, et upuikn aiyiknel ka yikn apulpel kako nininkel”. Karokn walil, ninkilapm muaken ankilel ka naimpil akosepmimp.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jisas awemp yemp kile apmoi, kil etn mila mpepwarmp Galili eikriekn. Kil no malenkel nkistapm.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Aser nti ntitmuaken mitinkel ka la aser kil. Nti apul nti ementitmuaken mitinkel la, nti mini ka akaik kuoretel, antempel nti ka niampepm tukulpmel, nampueip nti ka akaik mponkel, antempel nti omoule karokn nak sankel, antempel nti mpurel ka wulenip apulel. Ka nti apul ntiwarko la, mper nti apmoi Jisas akaik, epe kil naimpil apul nti sepmimp.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kakilpe nti ementitmuaken ka aki nio Wulapm Weinkel ka kil awulmp Israelel. Apulp nti ka aser nti omoule karokn nak sankel, ka nti naimpil napmok sank. Nti omoule ka akaik mponkel nti ka naimpil sepmimp etn yitoump, antempel nti omoule akaik antuol ka kuoretel, nti ka naimpil etn sepmimp. Nti omoule ka niampepm tukulpmel, nti ka naimpil anser sinsi ntinkiraiel. Nti ntimuaken aser ntokilelel, nti ka yapmonemp pupurur apulp, aser nti aki nio Wulapm Weinkel namp ekeipm.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jisas aiyimp nti omoule ka sopilel mila, nakimp nti na, “Apm ka wonempapulp nti ementitmuaken keielel. Nti ka antemp apm ar awun wielekeknelimp aser na miepm antuol ka miniat. Apm karokn apulp na niuwuwul nti nimpil ninket oumpyetne irpm antuol. Karokn sepm. Nilmp ko yer nti kuoret, niampepm ko yawol nti na yuwi nkis aiyapel tikikn”.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Aser nti omoule ka sopilel nakimp Jisas na, “Nti ka mitinkelip. Ko an semp miepm yer ku nako an yok nti yelel? Yemp keielel ka kuserel, nti omoule karokn arel”.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Aser Jisas amiyimp nti, “Miepm aripm kile yipm mperel?” Aser nti nak na, “An mper luwu ninker ontokitie krepitie wie antempel oyokn mpurel ka wie sit, karokn mitink”.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Aser Jisas nakimp nti ementitmuaken nako nti nkistapm.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Niatel kil nkamp luwu ninker ontokitie krepitie wie antempel oyokn, nak naremp Wulapm Weink. Kakilpe kil waker amuk nti omoule ka sopilel. Nti nkampel, nti naimpil amuk nti ementitmuaken aimp.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Kakilpe nti eikusukn al, aser nti ka wulinkoimp. Nti al niatel, aser nti omoule ka sopilel nkamp miepm wanki wankilel aimp o urmpunk ontokitie krepitie wie, ka nomintip.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nti omoule ka al miepmel, nti ka 4,000 ementit, aser nti karokn ware nti muaken ninkilapm.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Niatel Jisas nakimp nti ementitmuaken na yopmon, aser na kil yukur no wutumpepel na la eik yakitie kitapm Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.