Mateus 15
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARIB
1 Awun keielel nti Farisi antemp nti omoule wupm araiel Judael mpurel, nti ka awemp Jerusalem la anser Jisas aiyimpil na,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Apulntoku na nti omoule ka sop yiknel nti ka waker sank antuol emesepmelel ka ar kumpueikelip, ka apulpi? “Nti karokn kaikul onto niorkn nako nti yel miepmel”.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas naimpil aiyimp nti na, “Et apulntoku na yipm ka waker sank salpikninel ka kumpueik Wulapm Weink nakimp yipmel? Yipm ka walimp sank Wulapm Weinkel, mper niorknel sank yapmonemp antuol emesepmelel, ka apulpi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Wulapm Weink nak na, Yipm kako neremp waiekmantiek aiyipmel eipm sank antuol yupul nti sepm. (Kisim Bek 20:12) Wulapm Weink nak antempel na, Kona emelel aiyipmel tupualimp waiekmantiek ankilel nak sank kuoretel apulp ntiel, et kuatiar yipm ko yer kil ankil wuntu yepel. (Kisim Bek 21:17)
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Yipm ka sop yapmonemp manmakn aiyipmel sitel sopeielel. Yipm ka nakimp waiekmantiek aiyipmel na wuntokn yipm mper apulp na wakerp ntiel karep miniat. Ka apulp wuntokn kile yikn karep ok Wulapm Weink. Nti emesepmel aiyipmel ka nakimp yipm na ka yipm apul akosepm. Nti nak na yipm korokn numpul yupulp sank salpikninel Wulapm Weinkel ka nakimp yipm na neremp waiekmantiek aiyipmel yupul nti sepm, yewempyerkor.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Apulntoku! Ka kuoret! Sopilelel yipm ka waker sank salpikninel Wulapm Weinkel kana yer nuarep sinsi kuserelel. Wuntokn aiyipmel yipm karokn akei wakerp nti waiekmantiek aiyipmel apul nti sepm.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yipm ka akei wule eikrieknel nak sank ninkaielel! Kumpueikel, sank Wulapm Weinkel ka naikul miepm Aisaiael, kil ka nakaworp minamp aiyipmel ankil. Kil nak na,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Wulapm Weink nak ntokeiye. Nti ementitmuaken keielel, nti akei miepm eikrieknel. Nti eik aki nio apmelelel, aser yapmonemp nilmpniumpuaipm antuol ka apei yempel.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nti ka eik mper nio apmelel sil yapmonemp antuolel. Nti na yuwap nti ntitmuaken nek na, Keielel ka sank salpikninel nkan Wulapm Weinkel. Aser ka nti ka nak yapmonemp omouleel sitel eik naremp apm kuserelel”. (Aisaia 29:13)
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Kakilpe Jisas aiyimp nti ementitmuaken ko la ser kil, aser kil nakimp nti na, “Et yipm eipm, nako yipm wonempwaiyimp aipopel.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Miepm ka yikn alel karokn apul yikn kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel. Karokn. Aser sank ka naikul yipm miepmel, keielel sitel ka apul yikn kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel”.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Nti omoule ka sop Jisasel la nakimpil na, “Et yikn ka ntinkirai na nti Farisi ka yapmonemp kuoret antemp yikn apulp sank kilelel ka yikn nakel, mi arokn?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Aser Jisas naimpil nakimp nti sank loump nak na, “Waiek Ekeipmel apmelel, kil ka apul niokn mputnank ankilel. Miepm mpurel ka kil mper arel ko yer, aser nimun ninkakn irpm kil ankil karokn oel, kil kako nor yentemp niaramp sukur muat.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kona ntokilelel, et yipm korokn yapmonemp wankepm yupulp nti Farisi. Ko yewemp. Nti ka nuarep omoule ka akei tukulpmel etnel. Kona omoule ka niampepm tukulpmel kana ntikiremp omoule niampepm tukulpmel yatel aiyapelel, ntiwie kako yuwi yo elie yemintemp wie”.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita nakimp Jisas nak na, Et yikn ko nikimp an niupukn sank loumpel karep yikn nakimp nti ementitmuakenel. An na eipm”.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Aser Jisas nak na, “Apulntoku na yipm kile karokn nimpiriepm mi,
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ka yipm karokn ntinkirai apulp keielel? Miepm ka yipm alel ka o nionkopmilmpel, aser ka naimpil aiye muat. Kona ntokilelel, miepm yipm alel kakorokn yupul yipm kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Aser ka sank ankil ka nkarp ar yapmonemp eikipmin naikul miepm eikrieknel ka apul omoule kuoret sankuorkel ar niampepm Wulapm Weinkel.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ka apm nak apulp sank antempel minamp irpm sopeiye: Kona yikn aimp yapmonemp kuoretel miel, kona yikn ar omoule wuntuel, kona yapmonemp aiyiknel ka nkarp na yupul mualakntankermp irpmel, kona yikn apul wornketeel, kona yikn nak sank kuoretel apulp omouleel mi yikn nak sank ninkaielel ar niampepm antuol nti omouleel ka nunkurk yirpmel,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 et sankminamp ntokilelel ka nkarp ar yapmonempel ko yupul yikn na yer kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Aser kona yikn karokn kaikul onto sop sank antuol manmaknel, minamp sopilelel kakorokn yupul yikn na yer kuoret sankuorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn”.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jisas awemp yemp kile apmoi, kil mila yemp ka ar nantip yemp suknel Tair irpm Saidonel.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Muaken Kenanel, kil ka muaken eikrieknel karokn entieyarkup antuol Judael, kil la ser Jisas, akei mpeikn mpeiknel aiyimpil nak na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn wonempyupulp apm! Ninkilapm muaken apmelel ka muanumpuor yanker aimpil kuoretimp”.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aser Jisas karokn naimpil nakimpil sank lekekn. Kakilpe nti omoule ka sop Jisasel la nakimp Jisas na, “Muaken kile ka ma aworawor sukn yatip. Et yikn nimpil nker kil na yopmon”.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jisas naimpil nakimp nti na, “Wulapm Weink ka niuwuwul apm la nako sempop nti ntitmuaken Israelel sitel. Nti ka nuarep nti wus sipsip ka mproel ar yempel”.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aser muaken kilpe la kitnan, waker akaikyuwump eip kitapm apulp na yiki nio Jisasel. Epe kil nak na, “Sepmel, ko yikn yupulp apm”.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Aser Jisas naimpil nakimp muakenel sank loump nak na, “An kakorokn nkiempop nti ninkilapm miepm na mperp nti niumpua yelel”.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Aser muaken kile nak na, “Ank, Sepmel, ka yikn nak wat amu ntunk. Aser nti niumpua ka nuwanti miepm murkupm ka nakinin o kitapmel”.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Epe Jisas naimpil nakimpil na, “Mantiek, yapmonemp aiyiknel ka mintenk yatip ar apmel! Kona ntokilelel, et upuikn aiyiknel ka yikn apulpel kako nininkel”. Karokn walil, ninkilapm muaken ankilel ka naimpil akosepmimp.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisas awemp yemp kile apmoi, kil etn mila mpepwarmp Galili eikriekn. Kil no malenkel nkistapm.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Aser nti ntitmuaken mitinkel ka la aser kil. Nti apul nti ementitmuaken mitinkel la, nti mini ka akaik kuoretel, antempel nti ka niampepm tukulpmel, nampueip nti ka akaik mponkel, antempel nti omoule karokn nak sankel, antempel nti mpurel ka wulenip apulel. Ka nti apul ntiwarko la, mper nti apmoi Jisas akaik, epe kil naimpil apul nti sepmimp.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Kakilpe nti ementitmuaken ka aki nio Wulapm Weinkel ka kil awulmp Israelel. Apulp nti ka aser nti omoule karokn nak sankel, ka nti naimpil napmok sank. Nti omoule ka akaik mponkel nti ka naimpil sepmimp etn yitoump, antempel nti omoule akaik antuol ka kuoretel, nti ka naimpil etn sepmimp. Nti omoule ka niampepm tukulpmel, nti ka naimpil anser sinsi ntinkiraiel. Nti ntimuaken aser ntokilelel, nti ka yapmonemp pupurur apulp, aser nti aki nio Wulapm Weinkel namp ekeipm.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas aiyimp nti omoule ka sopilel mila, nakimp nti na, “Apm ka wonempapulp nti ementitmuaken keielel. Nti ka antemp apm ar awun wielekeknelimp aser na miepm antuol ka miniat. Apm karokn apulp na niuwuwul nti nimpil ninket oumpyetne irpm antuol. Karokn sepm. Nilmp ko yer nti kuoret, niampepm ko yawol nti na yuwi nkis aiyapel tikikn”.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aser nti omoule ka sopilel nakimp Jisas na, “Nti ka mitinkelip. Ko an semp miepm yer ku nako an yok nti yelel? Yemp keielel ka kuserel, nti omoule karokn arel”.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Aser Jisas amiyimp nti, “Miepm aripm kile yipm mperel?” Aser nti nak na, “An mper luwu ninker ontokitie krepitie wie antempel oyokn mpurel ka wie sit, karokn mitink”.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Aser Jisas nakimp nti ementitmuaken nako nti nkistapm.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Niatel kil nkamp luwu ninker ontokitie krepitie wie antempel oyokn, nak naremp Wulapm Weink. Kakilpe kil waker amuk nti omoule ka sopilel. Nti nkampel, nti naimpil amuk nti ementitmuaken aimp.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Kakilpe nti eikusukn al, aser nti ka wulinkoimp. Nti al niatel, aser nti omoule ka sopilel nkamp miepm wanki wankilel aimp o urmpunk ontokitie krepitie wie, ka nomintip.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nti omoule ka al miepmel, nti ka 4,000 ementit, aser nti karokn ware nti muaken ninkilapm.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Niatel Jisas nakimp nti ementitmuaken na yopmon, aser na kil yukur no wutumpepel na la eik yakitie kitapm Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.