Mateus 12
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC
1 Awun Sapatel, Jisas ka ukua nti omoule ka sopilel, ntiwarko la etn niokn mputnank witel nimuon nimuon, aser nilmp ar nti, epe nti antun wit wurkopm aimp.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Nti Farisi aser ntiel, nti nankimp Jisas nak na, “Yikn ser, kipe ka awun Sapat, ka an nakantup nti kakorokn yupul nioknel, aser nti omoule ka sop yiknel apul kuoret. Nti waker sank salpikninel apulp Sapatel, nti apul niokn antun wit wurkopm aimp”.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Kumpueikel Devit waker sank salpikninel Wulapm Weinkel, aser kil karokn apul kuoret. Sank keielel yipm karokn eipm, a? Sank ka ar wupm Wulapm Weinkel, ka nak apulp Devit antemp nti omoule ankilel ka ar nilmpel, ka kil apul mi?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Devit war yetne Wulapm Weinkel, nkuan luwu ninker ka nti wul apulp oumpiepmel, kil ukua nti omoule ankilel ok nti aimp. Luwu ninker keielel, ka nti nakantup nti omoule kuserel nti kakorokn yel. Ka nti pris sitel ko yel. Aser Devit karokn omoule pris, et kil ka antun sank keielel.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Et sank yatel ka ar wupm Wulapm Weinkel ka nak apulp nti pris kako yupul niokn antuol yer yetne suknel Wulapm Weinkel yer awun Sapatel. Kona ntokilelel, aninkanink nti ka waker sank salpikninel apulp awun Sapatel. Aser nti karokn apul minamp kuoretel. Sank keielel ka yipm aser, arokn?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Yapmonemp aiyipmel ka sukn apulp yetne Wulapm Weinkel, ka nkamp nio suknel ar niampepm aiyipmel. Aser ka apm nakimp yipm. Omouleel ka ar keielel, nio nkampilel ka samunkuork nio ka nkamp yetne Wulapm Weinkel.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Apm karokn mpuaimpuai apulp oumpiepm ka yipm eik wulel. Niokn ka suknel ar niampepm apmelel ka ntokeiye. Yipm ko yekei nainkerp nti eikusukn, ko yipm wonempyupulp nti. (Hosea 6:6) Kona yipm ntinkirai yupulp sank keielelel, yipm korokn nek nti omoule ka akosepmel yupulp minamp antuol sop karep yipm nak ntiel. Nti karokn apul kuoret ar niampepm Wulapm Weinkel.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Apm, Es Nkan Ementitmuaken Eikusuknel, ka ar niorknel sinsi eikusuknel. Apm ka omoule amamp ka awulmp Sapatel. Et kakilpe, apm akei niampepm aser nti omoule apmelel ka antun wit wurkopm ar awun Sapatel.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jisas awemp yemp kilpe apmoi, kil la niminink yemp suknel antuol muar yonk Wulapm Weinkel antuol.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Omouleel ka nkis yonk Wulapm Weinkel, onto yakitie ankilel ka kuoret awurel. Nti omoule mpurel mperpmai Jisas aiyimpil na, “Awun keielel ka Sapat. Et an na yupul wulenip ka apul ntiel nimpil sepmimp, arokn?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Kona awun Sapatel nako wus sipsip nkan emelel aiyipmel yuwi yo elieel, et yipm kako ye kil, arokn? Ko yipm yumpul.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Wus sipsip irpm ka sinsi akopitekn ar niampepm Wulapm Weinkel, aser yipm omoule ka sinsi suknel, ka sankuork wus sipsip. Yipm kako ye wus sipsip aiyiknel kilelel yer awun Sapatel, et kakilpe, awun Sapat ka awun akosepm nako an yupul nti omoule ka wulenip apul ntiel na nimpil sepmimp”.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Niatel kil nakimp omoule kilpe ka onto kuoretel nak na, “Et yikn sunu onto”. Kil nkunu onto ankilel, aser onto ankilel ka naimpil akosepmimp.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Aser nti Farisi nkarp la akei wankel nak nkuwepm amup aiyapel apulp nti na yer Jisas wuntuel.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jisas ka ntinkirai apulp nti Farisi na yupul kil kuoretel. Kakilpe kil awemp yemp suknel kilpe apmoi, kil apmon. Aser nti ementitmuaken mitinkel ka sopil mila. Nti mpurel antuol ka wule apul ntiel, kil apul nti eikusukn naimpil sepmimp.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Aser Jisas nakantup nti na nti korokn nikimp nti omoule wampwamp sank yupulp kil ka mini.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Keielel ka Jisas apul sop sank ka Wulapm Weink nak ar miepm nkan Aisaiael, omoule kumpueikel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Ka kil nak ntokeiye,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Omoule keielel karep apm ankil yuwak kil apulp nako kil yupul niokn apmelel. Apm ka mpuaimpuai apulpil yatip. Kil ka niumpuaipm apmelel. Apm na la yok kil pirpm apmelel ko mintenkitneipil. Kil kako yekei sankminamp sepmel nek yitoumpel nako yuntunel nti omoule wampwampel ka ar kitapm sukurel.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Et kil kona yetn aiyapelel, kil korokn nokuap sank yowor ma no ekeipm apulp na nti ementitmuaken na eipm kilel. Karokn.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nti omoule monienel karokn etn mintenkel, kil ko yupul nti niluknun. Nti ka nuarep yete ka ar pitekn kana nunkurkel, aser kil kakorokn yupul nti nukurk mpelknel. Kil ko yupulp nti lala ser sankminamp sepmel sitel kako yer yopmoiel.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nti omoule wampwampel, nti karokn entieyarkup Judael, nti kako niampepm tneipil. Nti ka yukueimpil, ko kil nantip mo yerkomp nti nako nti yer sepmelel. (Aisaia 42:1-4)
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Awun kilpelel nti nkamp omouleel apul kil mila ser Jisas. Omoule kilpelel, ka muanumpuor yanker apul niampepm ankilel ka tukulpmelimp, apul kil na kil korokn nek sankel. Aser Jisas arnkoumpil, naimpil apul kil sepmimp. Kakilpe kil naimpil napmok sank, kil naimpil aser ntinkirai.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Kona nti ementitmuaken eikusukn aserel, nti ka yapmonemp pupurur. Nti nak na, “Omoule kilpelel ka Krais, tikikn, ko an yimpil Aknamniumpuai Devitel, arokn?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Kona nti Farisi eipm sank kilelel nti ntitmuaken nakel, et nti nak na, “Omoule kilpelel ka akei salpiknin Belsebulel. Sopilelel ka kil nker nti muanumpuor yankerel irpm. (Nio kitie Belsebulel ka Satan, ka omoule amamp antuol muanumpuor yankerel.)”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Aser Jisas karep anser yapmonemp antuol. Kil nakimp nti nak na, “Apm'a yimp yipm. Et yipm ka ntinkirai, nti omoule ntiwarko ka wakirpmtumpo lekeknel, kona nti nimpil yentemp nti ankil nkisempel, wakirpmtumpo antuol kakorokn yer mintenk. Aser kona nti omoule oupmweink lekekn na nopol yentemp nti ankil, nti kakorokn yetn mintenk. Aser kona nti omoule oumpyetne lekekn na nopol yentemp nti ankil, nti kakorokn yer sepm
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ka sank muati kako ntikiremp yipm, kona Satan nker nti muanumpuor yanker ankilel, kako soplekekn. Ka nuarep ntiwarko ka antemp nti ankil nkisempel. Mintenk ankilel ka kuserelimp, kil kana miniat.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Yipm nakimp apmel, nak na apm ka akei salpiknin Satanel na nker muanumpuor yankerel. Apulntoku? Kona ntokilelel, nti omoule aiyipmel mpurel ka nti nker muanumpuor yanker irpmel soplekekn ka apm apulel. Et nti ka akei salpiknin Satanel apul niokn kilelel antuol soplekekn tikikn? Et yipm wonempwaiyimp ntontoku? Arokn! Kakilpe, nti ankil ko yuntunel yipm yupulp sank ka yipm nakimp apmel, ka sank kukoel, karokn etet.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Kakilpe, kona salpiknin nkan Pirpm Wulapm Weinkel ok apm mintenk ka apm apul niokn kilelel, et yipm ko ser yoworel na Wulapm Weink karep la kitnan na yuwulmp yipmel.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Et apm'a sukueimp yipm sank muati yatel akopitekn apulp niokn ka apm apulel. Kona omouleel ka upuikn na waker yetne yupul wornketeel, et niorkn kil ko war yetne yekei wantienk kitip waiek nkan yetne kilpelel akaikonto yer wula yapel worpil miepm. Niatel, kil ko sumump sinsi irpm upuikn ankilel.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Kona omouleel karokn antemp apm apul nioknel, karep kil antemp apm nkisempel. Omoule mini karokn sakirp apm na semp nti ementitmuakenel, kil ka nker nti ar lekekn lekekn.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Jisas nak ntokeiye na, “Lo ka sepmelel, wurkopm ankilel ka naker sepm. Aser lo ka kuoretelel, wurkopm ankilel ka naker kuoret. Nti omoule ka aser lo wurkopm niorknel, kakilpe nti napmok, Lo keielel ka akosepm, aser lo kilpelel ka kuoret.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Aser yipm ankil, yipm ka wusel niepel mankirpmel! Minamp aiyipmel ntokilelel ka ntikiremp an apulp yapmonemp kuoretel ka yipm aimpel ka suknelip. Kona ntokilelel, et yipm ko nek sank lekekn ka akosepmel yupulntoku?
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Omoule ka akosepmel, ka aimp yapmonemp sepmel mitinkel, sankminamp ankilel kil apulel kako sepm sepm sit. Aser omoule kuoretel ka aimp yapmonemp kuoretel mitinkel, sankminamp ankilel kil apulel kako kuoretel sitel.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Apm nakimp yipm, kuatiar kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, sank eiksukn lekekn lekekn ka yipm eik nakel, kil kako yimp yipm.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Wulapm Weink ko yuntunel yipm yupulp sank yikn ka nakel, yipm ka omoule sepm mi kuoret”.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nti omoule wupm araiel mpurel antempel nti Farisi mpurel nakimp Jisas nak na, “Sepmel, an upuikn apulp nako yikn yupul niokn mintenkel lekekn sop muatiel, ko ntikiremp an ka Wulapm Weink ok yikn mintenk apul nioknel”.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Aser Jisas nakimp nti na, “Aaa! Yipm ementitmuaken kipe arel, yipm ka kuoret. Yipm karokn yapmonemp lekekn antemp Wulapm Weink. Ka weink na yipm ka nak aninkanink na yipm'a ser niokn mintenkel nuarep muatiel. Aser karokn. Muati lekekn sit ko yipm serel, ka kumpueik ninkemp Jonael, omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Awun wielekekn wunoump wielekekn Jona ka ar oyokn wulinkoel. Kako soplekekn. Apm Es Ementitmuakenel, kuatiar nti yuntup apm yo kitapm nako apm yer awun wielekekn wunoump wielekekn.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Aninkel Wulapm Weink kona yuntunel nti ementitmuakenel, nti omoule Niniveel kuatiar yetn yemp yapelel nek yoworp yupulp sankminamp kuoretel aiyipmel yipm ementitmuaken Judael ka kipe nkisel. Nti ko nek na, Kumpueikel an Ninive ka ar eikriekn aser an ka eipm sank ka Jona nakimp anel, an ka nimimpilemp yapmonemp. Sankminamp kuoretel antelel an ka amemp. Et yipm ka kipe ar keielel, ka apulntoku? Omoule ka antemp yipm etn nakimp yipm sank Wulapm Weinkel, kil ka omoule suknelip ka samunkuork Jona. Aser yipm karokn eipm kil sank.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Wulapm Weink kona yuntunel nti ementitmuakenel, muaken amamp nkan kitapm Sibael kako yetn yemp yapelel nek yoworp sankminamp kuoretel aiyipmel soplekekn. Kil ko nek yipm yupulp sank Wulapm Weinkel, ka yipm karokn eipm nakerpmel. Muaken amamp kilpelel, yemp ankilel ka peikip aser kil la eipm sank yapmonemp ntinkiraiel ka Solomon nakel. Apm nakimp yipm na omouleel ka antemp yipm ar keielel ka samunkuork Solomon, aser yipm karokn apul sop ka muaken amamp kilpe apulel”.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Jisas naimpil nak na, “Kona muanumpuor yanker yewemp omoule naikulel, kil kako la yemp nkunkurarel yuwup yemp otniompoiel nako kil yer waleiel. Aser kona kil karokn ninkemp yemp otniompoiel kil ko yerel, aser karokn.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Kil nak sopeiye na, Et apm'a nimpil mila yemp apmelel ka kumpueik apm arel. Kil lael, et kil aser omoule kilelel karep kil awempilel, yapmonemp ankilel ka nuarep yetne kuserel ka nti nkankerempel.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Kakilpe kil naimpil la nkamp 7-pla muanumpuor yanker yatel, yapmonemp kuoretel antuol ka sankuork kilel. Nti eikusukn warep omoule kilpelel nkupmus. Nti kako yupul kil kuoret yatip. Omoule kilelel kako yer kuoret opmueik lekekn sankuork karepel. Ka muati apulp nti ementitmuaken kuoretel ka kipe nkisel, nti kako soplekekn”.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jisas nakimp nti ementitmuaken sank, aser mantiek ankilel nampueip nti uknuanuknuan ankilel la etn eikriekn na nek sank yemintempil.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Epe omouleel nankimp Jisas na, “Mantiek aiyiknel antempel nti uknuanuknuan aiyiknel kurpe etn eikriekn, nti kana yentemp yikn nek sankel”.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Aser Jisas naimpil nakimp omoule kilpelel nak na, “Mini ka mantiek irpm uknuan apmelelel?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Kil niuknu yuwa nti omoule ka sopilel nak na, “Et yipm ser nti keielel ka sop apmel, nti ka mantiek apmelel antemp nti uknuanuknuan apmelel.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kona ementitmuaken minimini ka nakerpm upuikn nkan waiek apmelel ka ar yemp ekeipmelel, nti kilpelel ka mantiek, niaikno irpm mamintoump apmelel”.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.