Mateus 12
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NAA
1 Awun Sapatel, Jisas ka ukua nti omoule ka sopilel, ntiwarko la etn niokn mputnank witel nimuon nimuon, aser nilmp ar nti, epe nti antun wit wurkopm aimp.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nti Farisi aser ntiel, nti nankimp Jisas nak na, “Yikn ser, kipe ka awun Sapat, ka an nakantup nti kakorokn yupul nioknel, aser nti omoule ka sop yiknel apul kuoret. Nti waker sank salpikninel apulp Sapatel, nti apul niokn antun wit wurkopm aimp”.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Kumpueikel Devit waker sank salpikninel Wulapm Weinkel, aser kil karokn apul kuoret. Sank keielel yipm karokn eipm, a? Sank ka ar wupm Wulapm Weinkel, ka nak apulp Devit antemp nti omoule ankilel ka ar nilmpel, ka kil apul mi?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Devit war yetne Wulapm Weinkel, nkuan luwu ninker ka nti wul apulp oumpiepmel, kil ukua nti omoule ankilel ok nti aimp. Luwu ninker keielel, ka nti nakantup nti omoule kuserel nti kakorokn yel. Ka nti pris sitel ko yel. Aser Devit karokn omoule pris, et kil ka antun sank keielel.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Et sank yatel ka ar wupm Wulapm Weinkel ka nak apulp nti pris kako yupul niokn antuol yer yetne suknel Wulapm Weinkel yer awun Sapatel. Kona ntokilelel, aninkanink nti ka waker sank salpikninel apulp awun Sapatel. Aser nti karokn apul minamp kuoretel. Sank keielel ka yipm aser, arokn?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Yapmonemp aiyipmel ka sukn apulp yetne Wulapm Weinkel, ka nkamp nio suknel ar niampepm aiyipmel. Aser ka apm nakimp yipm. Omouleel ka ar keielel, nio nkampilel ka samunkuork nio ka nkamp yetne Wulapm Weinkel.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Apm karokn mpuaimpuai apulp oumpiepm ka yipm eik wulel. Niokn ka suknel ar niampepm apmelel ka ntokeiye. Yipm ko yekei nainkerp nti eikusukn, ko yipm wonempyupulp nti. (Hosea 6:6) Kona yipm ntinkirai yupulp sank keielelel, yipm korokn nek nti omoule ka akosepmel yupulp minamp antuol sop karep yipm nak ntiel. Nti karokn apul kuoret ar niampepm Wulapm Weinkel.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Apm, Es Nkan Ementitmuaken Eikusuknel, ka ar niorknel sinsi eikusuknel. Apm ka omoule amamp ka awulmp Sapatel. Et kakilpe, apm akei niampepm aser nti omoule apmelel ka antun wit wurkopm ar awun Sapatel.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisas awemp yemp kilpe apmoi, kil la niminink yemp suknel antuol muar yonk Wulapm Weinkel antuol.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Omouleel ka nkis yonk Wulapm Weinkel, onto yakitie ankilel ka kuoret awurel. Nti omoule mpurel mperpmai Jisas aiyimpil na, “Awun keielel ka Sapat. Et an na yupul wulenip ka apul ntiel nimpil sepmimp, arokn?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Kona awun Sapatel nako wus sipsip nkan emelel aiyipmel yuwi yo elieel, et yipm kako ye kil, arokn? Ko yipm yumpul.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Wus sipsip irpm ka sinsi akopitekn ar niampepm Wulapm Weinkel, aser yipm omoule ka sinsi suknel, ka sankuork wus sipsip. Yipm kako ye wus sipsip aiyiknel kilelel yer awun Sapatel, et kakilpe, awun Sapat ka awun akosepm nako an yupul nti omoule ka wulenip apul ntiel na nimpil sepmimp”.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Niatel kil nakimp omoule kilpe ka onto kuoretel nak na, “Et yikn sunu onto”. Kil nkunu onto ankilel, aser onto ankilel ka naimpil akosepmimp.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Aser nti Farisi nkarp la akei wankel nak nkuwepm amup aiyapel apulp nti na yer Jisas wuntuel.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jisas ka ntinkirai apulp nti Farisi na yupul kil kuoretel. Kakilpe kil awemp yemp suknel kilpe apmoi, kil apmon. Aser nti ementitmuaken mitinkel ka sopil mila. Nti mpurel antuol ka wule apul ntiel, kil apul nti eikusukn naimpil sepmimp.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Aser Jisas nakantup nti na nti korokn nikimp nti omoule wampwamp sank yupulp kil ka mini.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Keielel ka Jisas apul sop sank ka Wulapm Weink nak ar miepm nkan Aisaiael, omoule kumpueikel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Ka kil nak ntokeiye,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Omoule keielel karep apm ankil yuwak kil apulp nako kil yupul niokn apmelel. Apm ka mpuaimpuai apulpil yatip. Kil ka niumpuaipm apmelel. Apm na la yok kil pirpm apmelel ko mintenkitneipil. Kil kako yekei sankminamp sepmel nek yitoumpel nako yuntunel nti omoule wampwampel ka ar kitapm sukurel.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Et kil kona yetn aiyapelel, kil korokn nokuap sank yowor ma no ekeipm apulp na nti ementitmuaken na eipm kilel. Karokn.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nti omoule monienel karokn etn mintenkel, kil ko yupul nti niluknun. Nti ka nuarep yete ka ar pitekn kana nunkurkel, aser kil kakorokn yupul nti nukurk mpelknel. Kil ko yupulp nti lala ser sankminamp sepmel sitel kako yer yopmoiel.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Nti omoule wampwampel, nti karokn entieyarkup Judael, nti kako niampepm tneipil. Nti ka yukueimpil, ko kil nantip mo yerkomp nti nako nti yer sepmelel. (Aisaia 42:1-4)
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Awun kilpelel nti nkamp omouleel apul kil mila ser Jisas. Omoule kilpelel, ka muanumpuor yanker apul niampepm ankilel ka tukulpmelimp, apul kil na kil korokn nek sankel. Aser Jisas arnkoumpil, naimpil apul kil sepmimp. Kakilpe kil naimpil napmok sank, kil naimpil aser ntinkirai.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Kona nti ementitmuaken eikusukn aserel, nti ka yapmonemp pupurur. Nti nak na, “Omoule kilpelel ka Krais, tikikn, ko an yimpil Aknamniumpuai Devitel, arokn?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Kona nti Farisi eipm sank kilelel nti ntitmuaken nakel, et nti nak na, “Omoule kilpelel ka akei salpiknin Belsebulel. Sopilelel ka kil nker nti muanumpuor yankerel irpm. (Nio kitie Belsebulel ka Satan, ka omoule amamp antuol muanumpuor yankerel.)”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Aser Jisas karep anser yapmonemp antuol. Kil nakimp nti nak na, “Apm'a yimp yipm. Et yipm ka ntinkirai, nti omoule ntiwarko ka wakirpmtumpo lekeknel, kona nti nimpil yentemp nti ankil nkisempel, wakirpmtumpo antuol kakorokn yer mintenk. Aser kona nti omoule oupmweink lekekn na nopol yentemp nti ankil, nti kakorokn yetn mintenk. Aser kona nti omoule oumpyetne lekekn na nopol yentemp nti ankil, nti kakorokn yer sepm
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ka sank muati kako ntikiremp yipm, kona Satan nker nti muanumpuor yanker ankilel, kako soplekekn. Ka nuarep ntiwarko ka antemp nti ankil nkisempel. Mintenk ankilel ka kuserelimp, kil kana miniat.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Yipm nakimp apmel, nak na apm ka akei salpiknin Satanel na nker muanumpuor yankerel. Apulntoku? Kona ntokilelel, nti omoule aiyipmel mpurel ka nti nker muanumpuor yanker irpmel soplekekn ka apm apulel. Et nti ka akei salpiknin Satanel apul niokn kilelel antuol soplekekn tikikn? Et yipm wonempwaiyimp ntontoku? Arokn! Kakilpe, nti ankil ko yuntunel yipm yupulp sank ka yipm nakimp apmel, ka sank kukoel, karokn etet.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Kakilpe, kona salpiknin nkan Pirpm Wulapm Weinkel ok apm mintenk ka apm apul niokn kilelel, et yipm ko ser yoworel na Wulapm Weink karep la kitnan na yuwulmp yipmel.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Et apm'a sukueimp yipm sank muati yatel akopitekn apulp niokn ka apm apulel. Kona omouleel ka upuikn na waker yetne yupul wornketeel, et niorkn kil ko war yetne yekei wantienk kitip waiek nkan yetne kilpelel akaikonto yer wula yapel worpil miepm. Niatel, kil ko sumump sinsi irpm upuikn ankilel.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Kona omouleel karokn antemp apm apul nioknel, karep kil antemp apm nkisempel. Omoule mini karokn sakirp apm na semp nti ementitmuakenel, kil ka nker nti ar lekekn lekekn.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jisas nak ntokeiye na, “Lo ka sepmelel, wurkopm ankilel ka naker sepm. Aser lo ka kuoretelel, wurkopm ankilel ka naker kuoret. Nti omoule ka aser lo wurkopm niorknel, kakilpe nti napmok, Lo keielel ka akosepm, aser lo kilpelel ka kuoret.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aser yipm ankil, yipm ka wusel niepel mankirpmel! Minamp aiyipmel ntokilelel ka ntikiremp an apulp yapmonemp kuoretel ka yipm aimpel ka suknelip. Kona ntokilelel, et yipm ko nek sank lekekn ka akosepmel yupulntoku?
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Omoule ka akosepmel, ka aimp yapmonemp sepmel mitinkel, sankminamp ankilel kil apulel kako sepm sepm sit. Aser omoule kuoretel ka aimp yapmonemp kuoretel mitinkel, sankminamp ankilel kil apulel kako kuoretel sitel.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Apm nakimp yipm, kuatiar kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, sank eiksukn lekekn lekekn ka yipm eik nakel, kil kako yimp yipm.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Wulapm Weink ko yuntunel yipm yupulp sank yikn ka nakel, yipm ka omoule sepm mi kuoret”.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Nti omoule wupm araiel mpurel antempel nti Farisi mpurel nakimp Jisas nak na, “Sepmel, an upuikn apulp nako yikn yupul niokn mintenkel lekekn sop muatiel, ko ntikiremp an ka Wulapm Weink ok yikn mintenk apul nioknel”.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Aser Jisas nakimp nti na, “Aaa! Yipm ementitmuaken kipe arel, yipm ka kuoret. Yipm karokn yapmonemp lekekn antemp Wulapm Weink. Ka weink na yipm ka nak aninkanink na yipm'a ser niokn mintenkel nuarep muatiel. Aser karokn. Muati lekekn sit ko yipm serel, ka kumpueik ninkemp Jonael, omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
39 Mas ele respondeu:
40 Awun wielekekn wunoump wielekekn Jona ka ar oyokn wulinkoel. Kako soplekekn. Apm Es Ementitmuakenel, kuatiar nti yuntup apm yo kitapm nako apm yer awun wielekekn wunoump wielekekn.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aninkel Wulapm Weink kona yuntunel nti ementitmuakenel, nti omoule Niniveel kuatiar yetn yemp yapelel nek yoworp yupulp sankminamp kuoretel aiyipmel yipm ementitmuaken Judael ka kipe nkisel. Nti ko nek na, Kumpueikel an Ninive ka ar eikriekn aser an ka eipm sank ka Jona nakimp anel, an ka nimimpilemp yapmonemp. Sankminamp kuoretel antelel an ka amemp. Et yipm ka kipe ar keielel, ka apulntoku? Omoule ka antemp yipm etn nakimp yipm sank Wulapm Weinkel, kil ka omoule suknelip ka samunkuork Jona. Aser yipm karokn eipm kil sank.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Wulapm Weink kona yuntunel nti ementitmuakenel, muaken amamp nkan kitapm Sibael kako yetn yemp yapelel nek yoworp sankminamp kuoretel aiyipmel soplekekn. Kil ko nek yipm yupulp sank Wulapm Weinkel, ka yipm karokn eipm nakerpmel. Muaken amamp kilpelel, yemp ankilel ka peikip aser kil la eipm sank yapmonemp ntinkiraiel ka Solomon nakel. Apm nakimp yipm na omouleel ka antemp yipm ar keielel ka samunkuork Solomon, aser yipm karokn apul sop ka muaken amamp kilpe apulel”.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jisas naimpil nak na, “Kona muanumpuor yanker yewemp omoule naikulel, kil kako la yemp nkunkurarel yuwup yemp otniompoiel nako kil yer waleiel. Aser kona kil karokn ninkemp yemp otniompoiel kil ko yerel, aser karokn.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Kil nak sopeiye na, Et apm'a nimpil mila yemp apmelel ka kumpueik apm arel. Kil lael, et kil aser omoule kilelel karep kil awempilel, yapmonemp ankilel ka nuarep yetne kuserel ka nti nkankerempel.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Kakilpe kil naimpil la nkamp 7-pla muanumpuor yanker yatel, yapmonemp kuoretel antuol ka sankuork kilel. Nti eikusukn warep omoule kilpelel nkupmus. Nti kako yupul kil kuoret yatip. Omoule kilelel kako yer kuoret opmueik lekekn sankuork karepel. Ka muati apulp nti ementitmuaken kuoretel ka kipe nkisel, nti kako soplekekn”.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisas nakimp nti ementitmuaken sank, aser mantiek ankilel nampueip nti uknuanuknuan ankilel la etn eikriekn na nek sank yemintempil.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Epe omouleel nankimp Jisas na, “Mantiek aiyiknel antempel nti uknuanuknuan aiyiknel kurpe etn eikriekn, nti kana yentemp yikn nek sankel”.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Aser Jisas naimpil nakimp omoule kilpelel nak na, “Mini ka mantiek irpm uknuan apmelelel?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Kil niuknu yuwa nti omoule ka sopilel nak na, “Et yipm ser nti keielel ka sop apmel, nti ka mantiek apmelel antemp nti uknuanuknuan apmelel.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kona ementitmuaken minimini ka nakerpm upuikn nkan waiek apmelel ka ar yemp ekeipmelel, nti kilpelel ka mantiek, niaikno irpm mamintoump apmelel”.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.