Romanos 4

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ãhãna hã wasiré zudezu norĩ hi'rada, wa za aima wasu'u za'ra wa'wa, Abra'ã hã.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ta hã uburé marĩ hã te te 're ĩ'ab'manharĩ wẽ mono na, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ĩwasédé hã te te oto ãma 're 'madâ'â mono tõ da, te te sima ãma roti 'wa'âhã, duré taha zarina Abra'ã hã 'râwi tiwẽ na sina 're wata mono 'wa'âhã, te aré tô sena 'râwi sina 're wata. Tane nherẽ, marĩ hã te te 're ĩ'ab'manharĩ wẽ mono na, 'râwi sina 're wata waihu'u mono õ di Abra'ã hã, taha zarina 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te sima ãma roti õ wa, ĩwasédé hã te te oto ãma 're ĩ'madâ'â mono õ zarina, te te ĩwẽsãmrizéb da hã.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Duréihã Abra'ãhã wasu'u na, ma tô ni'wa hã ãma rob'ui'éré, ãne na hã:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ni'wam norĩ hã te te dama 're romhuri za'ra mono wamhã, da te 're ĩpawa'âbâ za'ra mono ré, te 're hâimana za'ra. E sõpru wa, te za taré ĩsib'apito hã rob'uiprazé hã te te tãma 're sõmri za'ra. Mare di. Sõpru wa, te te tãma 're sõmri za'ra mono õ di. Te te tãma 're ĩromhuri za'ra mono zé wa'rãmip si, te za te te tãma 're sõmri za'ra, ĩpawa'â hã.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Tanei õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Marĩ hã da te 're ĩ'manharĩ wẽ za'ra mono na, te 'râwi 're dasi'madâ'â ze za'ra, taha na si 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã dawasédé hã te te oto da'ãma 're ĩ'ab'madâ'â mono õ na, te te sima da'ãma 're aroti mono newa. Tane nherẽ, te te sima da'ãma 're aroti mono õ di, taha na dawasédé hã te te oto da'ãma 're ab'madâ'â tõ mono da, taha zarina te te oto 're ĩda'awẽsãmri mono zéb da hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã da te dasina 're umnhasi za'ra mono wapsi, te za te te sina 're da'awẽsãmri, dawasédé hã za oto te te da'ãma 're ab'madâ'â mono õ wa, duré dawasété na 're danomro mono nherẽ, te te 're da'ahâ za'ra mono tõ da.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sima da'ãma 're aroti mono õ di tô, uburé marĩ hã da te 're ĩ'manharĩ wẽ za'ra mono zéb zarina, dawasédé hã te te oto da'ãma 're ĩ'ab'madâ'â mono õ zéb da hã, taha zarina te te oto 're ĩda'awẽsãmri mono zéb da hã. Da te 're ĩsaze za'ra mono zém na si te oto te te 're da'awẽsãmri tô. Taha zarina, dama 're ĩrowẽ uptabi za'ra mono zém na hã, ma tô Dawi hã ãne na ãma rob'ui'éré, duréihã:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Ni'wam norĩ ma hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ĩwasédé te te oto ãma 're 'madâ'â za'ra mono õ wamhã, ta norĩ ma si, tãma 're rowẽ za'ra mono di za, ĩwasété na oto ãma 're po're pu'u za'ra mono õ wa, ta norĩ ãma hã.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ĩwasédé hã te te oto ãma 're sa'rata za'ra mono õ wa, tãma 're rowẽ za'ra mono di.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ãne hã, e sihâiwata nhihâri ré 're ĩnomro mono norĩ si, te za rowẽ uptabi na 're nomro. E ã norĩ si, te wasu'u, Dawi hã. Mare di. Sihâiwata nhihâri ãna 're ĩnomro mono norĩ zama, te wasu'u. Ãne na, wa tô aima waihu'u pari za'ra wa'wa, Abra'ãhã wasu'u na rob'ui'éré hã, duréihã:
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 E tawamhã Abra'ã hã sihâiwata nhizâri sirõmo, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã sima ãma roti, te te wẽsãmri da. Mare di. Sihâiwata nhizâri õ ré, ma tô wẽsã.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã, Abra'ã hã te te sina ĩ'umnhasi pese zém na si, ma tô wẽsã, sihâiwata nhizâri õ nherẽ. Taha wa, sihâiwata nhizâri õ ré, Abra'ã hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩwẽsãmrizém na hã, te wama wasu'u, tô sena na uburé da te 're ĩwaihu'u za'ra mono zéb da hã. Taha wa, Abra'ã hã uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono, da te dasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hi'rada, ta hã. Sihâiwata nhihâri õ nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're ĩ'awẽsãmri mono norĩ hi'rada.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Duré, ĩsihâiwata nhihâri ré norĩ hi'rada, zudezu norĩ hi'rada. E tawamhã sihâiwata nhihâri ré 're hâimana za'ra mono wa, te ta norĩ hi'rada hã 're hâimana, Abra'ã hã. Mare di. Abra'ã hã sihâiwata nhizâri õ ré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩsazei pese ne, ĩsine te te 're ĩsazei pese za'ra mono norĩ hi'rata si, te 're hâimana, Abra'ã hã.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Abra'ãhã ma, ma tô ropisutu, uburé danhipti'ai mono bâ te te tãma 're anhomri mono da, ĩsihudu norĩ ma ropibu ma, ĩsihudu sidâpâsi. E ĩsimiroti hã uburé te te 're 'madâ'â pese uptabi mono wa, duré nimahã na marĩ na misi ĩsimiroti na te te upai õ wa, ma tô ãne na tãma ropisutu. Mare di. Taha wab õ di. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩsazei pese na, te te wẽsãmri wa, ma tô ãne na tãma ropisutu siro.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'madâ'â'wa norĩ hã zudezu norĩ hã, ĩsimiroti te te 're ĩ'madâ'â pese za'ra mono zéb zarina, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ta norĩ ma, uburé danhipti'ai mono bâ te te tãma 're ĩ'anhomri mono da hã, te te ropisutu 'wa'âhã, taré te aré da te 're saze za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Marĩ dai õ di aré. Taré te aré 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã dama ropisutu, daro hã te te dama 're ĩ'anhomri mono zém na hã. Dama hã, aré marĩ õ di.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 'Re ĩdahâimana wẽ za'ra mono zéb da hã, dasi'uihâ na da te dasima 're ĩpisutu za'ra mono zé hã dama 're hâimana za'ra mono õ 'wa'âhã, aré da te ãma 're upai waihu'u za'ra mono õ di. Tane, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti na Mozési te te ĩrob'ui'érézé hã dama 're hâimana za'ra mono õ 'wa'âhã, aré da te ãma 're upai waihu'u za'ra mono õ di duré. Tane nherẽ, te tô dama 're hâimana, ĩsimiroti na rob'ui'éré 'rada hã. Taha wa, da te 're waihu'u pese za'ra mono nherẽ, da te 're 'madâ'â pese za'ra mono õ wamhã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're ĩda'ahâ za'ra mono zé, te wasu'u.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Tawamhã e marĩ hawi, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Abra'ãhã ma ropisutu, ĩsihudu norĩ ma ropibu ma. Abra'ã hã te te ĩsazei pese zém hawi, ma tô tãma ropisutu. Te te tãma ĩropisutuzé wa'rãmi, asa tãma ĩsiwa'âbâzéb zô 're ĩsimnhasi mono õ na, da te dasina 're ĩwaihu'u pese za'ra mono zéb da hã, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Abra'ã te te ĩsazei pese zém hawip si, tãma ropisutu. E Mozésihi nhimi'ui'éré 'madâ'â'wa norĩ ma si, te 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiropisutuzé hã tãma 're hâimana za'ra, zudezu norĩ te te 're ĩsazei pese za'ra mono norĩ ma si. Mare di. Abra'ã hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina ĩ'umnhasi ne, uburé 're ĩdahâimana za'ra mono norĩ ma zama, te tãma 're hâimana za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiropisutuzé hã. E marĩ wa. Abra'ã hã uburé wahi'rata wa, uburé wasiré ĩsazei'wa norĩ hi'rata wa.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Duréihã ni'wa hã ma tô ãne na 'Re ĩhâimana u'âsi mono mreme na rob'ui'éré, Abra'ãhã ãma hã:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 — ausente —
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 — ausente —
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutuzém na hã te te ãma wawãi õ di. Ĩmreme hã te te ĩsazei pese zéb zarina, ma tô siptete uptabi na 're hâimana. Te duré ãma 're wata u'âsi.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutuzé hã za te te tãma ãma ĩ'uwaimramizéb zô, te te 're sazei pese u'âsi. Te te sazei utõrĩ õ di, Abra'ã hã.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Taha wa, te te ĩsazei pese na ma tô sima ãma roti 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã, ĩwasédé hã te te oto ãma 're 'madâ'â mono tõ da, taha zarina te te wẽsãmri da, duré po're'õ nherẽ, za te te azâri tõ da, dame.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Duréihã rob'ui'éré 'rata na Abra'ãhã wasu'u hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩwẽsãmrizém na hã, taha wasu'u si õ di.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Wa norĩ zama, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hã te za duré te te 're wa'awẽsãmri, Wanhib'apito Zezusihi hâiwa'utu'wa, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hã.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô Zezusi hã dama tisõ, da te dasiwi wĩrĩ da, wawasété na 're wanomro mono wa. Ma tô duré hâiwa'utu, taha na te te 're wa'awẽsãmri mono da, wawasédé hã te te oto wa'ãma 're ab'madâ'â tõ mono da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.