Romanos 4
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs BKJ
1 Ãhãna hã wasiré zudezu norĩ hi'rada, wa za aima wasu'u za'ra wa'wa, Abra'ã hã.
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ta hã uburé marĩ hã te te 're ĩ'ab'manharĩ wẽ mono na, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ĩwasédé hã te te oto ãma 're 'madâ'â mono tõ da, te te sima ãma roti 'wa'âhã, duré taha zarina Abra'ã hã 'râwi tiwẽ na sina 're wata mono 'wa'âhã, te aré tô sena 'râwi sina 're wata. Tane nherẽ, marĩ hã te te 're ĩ'ab'manharĩ wẽ mono na, 'râwi sina 're wata waihu'u mono õ di Abra'ã hã, taha zarina 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te sima ãma roti õ wa, ĩwasédé hã te te oto ãma 're ĩ'madâ'â mono õ zarina, te te ĩwẽsãmrizéb da hã.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Duréihã Abra'ãhã wasu'u na, ma tô ni'wa hã ãma rob'ui'éré, ãne na hã:
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ni'wam norĩ hã te te dama 're romhuri za'ra mono wamhã, da te 're ĩpawa'âbâ za'ra mono ré, te 're hâimana za'ra. E sõpru wa, te za taré ĩsib'apito hã rob'uiprazé hã te te tãma 're sõmri za'ra. Mare di. Sõpru wa, te te tãma 're sõmri za'ra mono õ di. Te te tãma 're ĩromhuri za'ra mono zé wa'rãmip si, te za te te tãma 're sõmri za'ra, ĩpawa'â hã.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Tanei õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Marĩ hã da te 're ĩ'manharĩ wẽ za'ra mono na, te 'râwi 're dasi'madâ'â ze za'ra, taha na si 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã dawasédé hã te te oto da'ãma 're ĩ'ab'madâ'â mono õ na, te te sima da'ãma 're aroti mono newa. Tane nherẽ, te te sima da'ãma 're aroti mono õ di, taha na dawasédé hã te te oto da'ãma 're ab'madâ'â tõ mono da, taha zarina te te oto 're ĩda'awẽsãmri mono zéb da hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã da te dasina 're umnhasi za'ra mono wapsi, te za te te sina 're da'awẽsãmri, dawasédé hã za oto te te da'ãma 're ab'madâ'â mono õ wa, duré dawasété na 're danomro mono nherẽ, te te 're da'ahâ za'ra mono tõ da.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sima da'ãma 're aroti mono õ di tô, uburé marĩ hã da te 're ĩ'manharĩ wẽ za'ra mono zéb zarina, dawasédé hã te te oto da'ãma 're ĩ'ab'madâ'â mono õ zéb da hã, taha zarina te te oto 're ĩda'awẽsãmri mono zéb da hã. Da te 're ĩsaze za'ra mono zém na si te oto te te 're da'awẽsãmri tô. Taha zarina, dama 're ĩrowẽ uptabi za'ra mono zém na hã, ma tô Dawi hã ãne na ãma rob'ui'éré, duréihã:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Ni'wam norĩ ma hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ĩwasédé te te oto ãma 're 'madâ'â za'ra mono õ wamhã, ta norĩ ma si, tãma 're rowẽ za'ra mono di za, ĩwasété na oto ãma 're po're pu'u za'ra mono õ wa, ta norĩ ãma hã.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ĩwasédé hã te te oto ãma 're sa'rata za'ra mono õ wa, tãma 're rowẽ za'ra mono di.”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ãne hã, e sihâiwata nhihâri ré 're ĩnomro mono norĩ si, te za rowẽ uptabi na 're nomro. E ã norĩ si, te wasu'u, Dawi hã. Mare di. Sihâiwata nhihâri ãna 're ĩnomro mono norĩ zama, te wasu'u. Ãne na, wa tô aima waihu'u pari za'ra wa'wa, Abra'ãhã wasu'u na rob'ui'éré hã, duréihã:
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 E tawamhã Abra'ã hã sihâiwata nhizâri sirõmo, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã sima ãma roti, te te wẽsãmri da. Mare di. Sihâiwata nhizâri õ ré, ma tô wẽsã.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã, Abra'ã hã te te sina ĩ'umnhasi pese zém na si, ma tô wẽsã, sihâiwata nhizâri õ nherẽ. Taha wa, sihâiwata nhizâri õ ré, Abra'ã hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩwẽsãmrizém na hã, te wama wasu'u, tô sena na uburé da te 're ĩwaihu'u za'ra mono zéb da hã. Taha wa, Abra'ã hã uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono, da te dasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hi'rada, ta hã. Sihâiwata nhihâri õ nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're ĩ'awẽsãmri mono norĩ hi'rada.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Duré, ĩsihâiwata nhihâri ré norĩ hi'rada, zudezu norĩ hi'rada. E tawamhã sihâiwata nhihâri ré 're hâimana za'ra mono wa, te ta norĩ hi'rada hã 're hâimana, Abra'ã hã. Mare di. Abra'ã hã sihâiwata nhizâri õ ré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩsazei pese ne, ĩsine te te 're ĩsazei pese za'ra mono norĩ hi'rata si, te 're hâimana, Abra'ã hã.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Abra'ãhã ma, ma tô ropisutu, uburé danhipti'ai mono bâ te te tãma 're anhomri mono da, ĩsihudu norĩ ma ropibu ma, ĩsihudu sidâpâsi. E ĩsimiroti hã uburé te te 're 'madâ'â pese uptabi mono wa, duré nimahã na marĩ na misi ĩsimiroti na te te upai õ wa, ma tô ãne na tãma ropisutu. Mare di. Taha wab õ di. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩsazei pese na, te te wẽsãmri wa, ma tô ãne na tãma ropisutu siro.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'madâ'â'wa norĩ hã zudezu norĩ hã, ĩsimiroti te te 're ĩ'madâ'â pese za'ra mono zéb zarina, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ta norĩ ma, uburé danhipti'ai mono bâ te te tãma 're ĩ'anhomri mono da hã, te te ropisutu 'wa'âhã, taré te aré da te 're saze za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Marĩ dai õ di aré. Taré te aré 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã dama ropisutu, daro hã te te dama 're ĩ'anhomri mono zém na hã. Dama hã, aré marĩ õ di.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 'Re ĩdahâimana wẽ za'ra mono zéb da hã, dasi'uihâ na da te dasima 're ĩpisutu za'ra mono zé hã dama 're hâimana za'ra mono õ 'wa'âhã, aré da te ãma 're upai waihu'u za'ra mono õ di. Tane, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti na Mozési te te ĩrob'ui'érézé hã dama 're hâimana za'ra mono õ 'wa'âhã, aré da te ãma 're upai waihu'u za'ra mono õ di duré. Tane nherẽ, te tô dama 're hâimana, ĩsimiroti na rob'ui'éré 'rada hã. Taha wa, da te 're waihu'u pese za'ra mono nherẽ, da te 're 'madâ'â pese za'ra mono õ wamhã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're ĩda'ahâ za'ra mono zé, te wasu'u.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Tawamhã e marĩ hawi, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Abra'ãhã ma ropisutu, ĩsihudu norĩ ma ropibu ma. Abra'ã hã te te ĩsazei pese zém hawi, ma tô tãma ropisutu. Te te tãma ĩropisutuzé wa'rãmi, asa tãma ĩsiwa'âbâzéb zô 're ĩsimnhasi mono õ na, da te dasina 're ĩwaihu'u pese za'ra mono zéb da hã, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Abra'ã te te ĩsazei pese zém hawip si, tãma ropisutu. E Mozésihi nhimi'ui'éré 'madâ'â'wa norĩ ma si, te 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiropisutuzé hã tãma 're hâimana za'ra, zudezu norĩ te te 're ĩsazei pese za'ra mono norĩ ma si. Mare di. Abra'ã hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te sina ĩ'umnhasi ne, uburé 're ĩdahâimana za'ra mono norĩ ma zama, te tãma 're hâimana za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiropisutuzé hã. E marĩ wa. Abra'ã hã uburé wahi'rata wa, uburé wasiré ĩsazei'wa norĩ hi'rata wa.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Duréihã ni'wa hã ma tô ãne na 'Re ĩhâimana u'âsi mono mreme na rob'ui'éré, Abra'ãhã ãma hã:
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 — ausente —
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 — ausente —
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutuzém na hã te te ãma wawãi õ di. Ĩmreme hã te te ĩsazei pese zéb zarina, ma tô siptete uptabi na 're hâimana. Te duré ãma 're wata u'âsi.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutuzé hã za te te tãma ãma ĩ'uwaimramizéb zô, te te 're sazei pese u'âsi. Te te sazei utõrĩ õ di, Abra'ã hã.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Taha wa, te te ĩsazei pese na ma tô sima ãma roti 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã, ĩwasédé hã te te oto ãma 're 'madâ'â mono tõ da, taha zarina te te wẽsãmri da, duré po're'õ nherẽ, za te te azâri tõ da, dame.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Duréihã rob'ui'éré 'rata na Abra'ãhã wasu'u hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩwẽsãmrizém na hã, taha wasu'u si õ di.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Wa norĩ zama, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hã te za duré te te 're wa'awẽsãmri, Wanhib'apito Zezusihi hâiwa'utu'wa, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hã.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô Zezusi hã dama tisõ, da te dasiwi wĩrĩ da, wawasété na 're wanomro mono wa. Ma tô duré hâiwa'utu, taha na te te 're wa'awẽsãmri mono da, wawasédé hã te te oto wa'ãma 're ab'madâ'â tõ mono da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.